Categories
Stories

Nico returns to Burgaz

By Paul Mirabile

Nico hurried off the steamer at Burgaz Island, oblivious of the swarming passengers disembarking and embarking. How long had it been since he had stepped foot on the island of his grandfather’s birth: twelve … thirteen years ? He made a bee-line for the central plaza. There he still stood, Saït Faïk, ever so thoughtful, leaning against that eternal tree. Nico approached the Turkish poet –Grandpa would have been so delighted to be here with us again. I’m sure he would have asked you about the talking seaweed and weeping mussels, Nico mused.

Vasiliki had passed away six years ago, a natural death, probably in his sleep. The old fisherman had asked Nico to have him buried between his wife, Nefeli, and daughter, Myrto, which he dutifully accomplished. Since the adolescent was the sole inheritor, he sold his grandfather’s little house for a good price, which permitted him to live comfortably in Athens while completing his university studies. Indeed, because he was parentless, and because his grades in grammar school were excellent, Nico had qualified for a scholarship. The ambitious student, thus, enjoyed financial ease to continue studying several more years for his doctorate. He excelled in Greek language and literature, French and English philology, in European History. At nights he read and spoke Turkish with several Turkish friends, for the vision of returning to Burgaz stole upon him like those perfumed nights on Burgaz with his grandfather as they contemplated the star-studded sky. That seemed so long ago …

Once his doctoral thesis defended, Nico left Greece and set off for Burgaz, off on an adventure. Poetry had been a major part of his thesis, and he had written quite a few poems, contributing to the university Literary Club’s weekly journal. Some of his poems and short stories caught the eye of an editor in Athens who had them published in a widespread monthly magazine. Soon he was invited to poetry readings and story-telling jousts, and because of these eventful evenings his circle of readers widened like concentric ripples in a pool of water after a rock had been thrown in …

The young poet left Athens not knowing exactly what Destiny held for him … nor what drove him so powerfully to return to the island. Was it because of his love for his grandfather ? His fascination for Saït Faïk? Or both? Saïk’s provided him with inexhaustible inspiration. Perhaps, too, it was the mystery of Burgaz of which his grandfather had so oftentimes spoke. Yes. It might have been that.

The horse-drawn carriage pulled up in front of the long flight of stairs to Zorba’s ‘humble’ home. Nico paid and began to ascend the worn-out mossy steps. Nothing had changed as the fretted gable slowly loomed in front of him. The perfumed scent of azaleas, roses, honeysuckles and pomegranate stirred distant memories. He had written to Zorba about his project to spend some time on Burgaz, and the good merchant, although away for several months in the United States on business, insisted that the young poet stay as long as he wished in his ‘humble’ home. He would be greeted and well-fed by his trusty maid, Zelda.

On hearing carriage bells Zelda rushed out, waiting for the ascending Nico arms akimbo. He dropped his knapsack, shoulder-bag and hugged the good woman. Speaking Greek had been her wont when Nico accompanied his grandfather years ago, but now, since the young man had decided to sojourn in Burgaz, she spoke to him in Turkish. Zelda was pleasantly surprised to hear him reply quite readily in Turkish. In fact, Zelda would prove an excellent tutor for Nico. Her grammar was excellent and her accent easy to understand.

So, after a solid diner, exhausted after a long day of travelling, Nico once again trudged up the steps of the floating stairway, the tinkling sound of the fountain below tickling his ears, opened the door to the room he knew so well with its frescoed ceiling of Greek heroes and large bay window looking out upon the darkened forests and the Marmara Sea. He washed and before drifting off to sleep, read a few chapters from Homer’s Odeyssus, which he always carried with him when ‘on the road’, and several paragraphs from Saït Faïk’s Son Kuşlar (Last Birds), underlining the words he couldn’t understand.

Up early the next morning, Zelda had prepared a breakfast of black olives, goat’s cheese, hard-boiled eggs, bread, butter, rose jam and black tea. She had gone to the local market (it was Tuesday) and would not be back before eleven.

Dressed lightly — the weather was very warm,  Nico sauntered down the same long and winding path through the wooded slope that led to the stony beach, hoping Abi Din Bey would still be serving grilled-cheese sandwiches, and spouting poetry for his customers. How the brisk island breeze of the sea swept away the cobs of lingering doubt in Nico’s mind as he descended — doubts that had tortured him because his grandfather would no longer be at his side, physically. Yet, when he stepped upon the beach these doubts evaporated. Vasiliki was there and would always be there. He spotted several fishing boats out at sea. Had Nico built a new boat with the help of his grandfather? Indeed he had. It was the biggest and most beautiful of all his boats! Much bigger than the Nefeli which was still in route towards China. But this wonderful boat would not be launched into the leaden seas: it lay housed in a small museum in Hydra where it can be admired by both the young and the old. In fact, Nico even won an award for that marvellous construction. He had named her Myrto in memory of his grandfather’s daughter. The tombstone engraver, on Nico’s behest, carved the silhouette of his boat on Vasiliki’s gravestone.

Abi Din Bey’s welcoming gate had been sealed! The homely front gardens lay desolate, the trees devoid of fruit, clusters of weed and couch grass grew wild. The poet’s house, albeit perfectly intact, exhaled an odour of negligence. Nico stared at this bleak scene, his heart growing heavy. It had never occurred to him that Abi Din Bey would not come rushing out to greet him. That this solitary man was mortal like all other human beings … like his grandfather. He felt like a child who believes his or her parents immortal out of love for them.

From behind a middle-aged man walked  up to him: “Abi Din died about ten or eleven years ago,” he began in a soft voice in broken Turkish. “He has no inheritors, so his house stands derelict and abandoned.”

Nico, snapped out of his despondency, eyed the stranger with mixed emotions. “What of his poetry?”

“Abi Din’s life of a poet held absolutely no interest for most who prefer to live in a cloud of unknowing. Abi Din Bey wrote some excellent poems, but alas no one had ears to listen to them.”

“We listened to them,” remonstrated Nico, though rather lamely.

“I know you did, you and your grandfather, Vasiliki.”

Nico reeled back as if struck by a blow. “How do you know … Who are you?”

“Oh, who I am makes no difference to anyone. But if you insist. I am the pilgrim of the heart, I voyage throughout the world admiring its marvels, an idler preaching the blessings of uselessness. Abi Din was one of those marvels, one of those brilliantly elevated idlers.” With those words, the stranger turned to leave.

Nico caught him by an arm: “Sir, where is the old man who piled up stones on the beach ? I haven’t seen him.”

“Nor will you ever see him again. Gone too, and some say that he recited several passages from Saït Faïk’s Son Kuşlar on his dying breath. Have you read Saït Faïk?”

Overcome by all these converging threads of some hidden or latent fabric beyond his grasp or comprehension, Nico could only stutter: “Well … yes … in fact…”

The other interrupted: “Listen, if you want to pay respects towards Abi Din and Saït, you should buy his house. It’s not very expensive.”

“But you …” The unnamed pilgrim put up a hand.

“I have no possessions. That is my first life principle. I idle my way through countries, people and books like a phantom. You buy it, my friend. Buy it before either Time brings about its ruin or the Burgaz municipality its demolition. For now, there are no plans to do either. It’s a mystery why that quaint house has not caught the eye of some eager artist.”  And he gave Nico a wink.

“Mystery?” A sudden bout of remorse paralysed Nico. Had his grandfather not spoken of a mystery on Burgaz?

“Yes, mystery! Isn’t that why you’ve returned?” With that last question left unanswered by a flummoxed Nico, the pilgrim strolled away along the beach, chanting some sea-faring tune.

When Nico came to his senses he literally jumped for joy. he would buy Abi Din’s house, settle on Burgaz and pursue his artistic life simply, wholeheartedly. He could become a resident of Turkey merely by depositing enough money in the Osmanlı Bankası[1]. The anonymous figure of the pilgrim had since vanished into a haze of blue. Nico ran up the winding path to Zorba’s home, where Zelda had been preparing lunch. Excitedly he explained his project. She thought it a smashing idea, and promised to help him with the paper work. They ate, had their coffee, and at two o’clock walked to the crossroads, hailed a carriage and rode to the Town Hall, a majestic, white-washed villa near the centre of town.

On the way, Nico asked Zelda whether or not she knew of a middle-aged man who walked about the island, idling his way here and there. Zelda giggled: “Oh yes, him. The Turks call him Mister başı boş [2]and the Greeks tempelis[3].”

“But he’s far from empty-headed,” remonstrated Nico.

“I’m sure he isn’t, that’s why I call him ‘aylak‘.”

“I don’t know the word.”

“Someone who idles about without any definite destination.” Nico nodded, puzzled none the less at these attributes of a person who seemed quite ‘full-headed’ to him …

The irksome formalities to purchase Abi Din’s house would fill a book. Suffice it to report that in two weeks the house belonged to Nico, once he had deposited enough money in the bank, and of course, bought the house in cash …

Although Nico now spent most of his time in his acquired house, he always ate lunch with Zelda at Zorba’s house, and sometimes dinner. It must be recorded here that Nico was better versed in writing stories than in culinary skills.

Every morning after breakfasting, Nico would roam the hilltops of Burgaz sauntering cheerfully along the dirt paths, jotting down in his little notebook details that caught his eye or thoughts that scudded across his mind. The island air intoxicated him as he conjured up characters and events for future stories or poems.

On Sundays, Nico would attend services at St John’s Greek cathedral, there mingling with the small community members who had taken a liking to this young man, calling him their ‘island writer’! He became a novelty for the islanders, who invited him dine or to read his creations. Meanwhile, several of Nico’s short stories and poems were being published in Athens by his editor and were read by the Greek community in Burgaz. Nico even attempted to write poems and stories in Turkish which Zelda not only corrected, but suggested a more fitting word or subtle syntax structure.

Once a month, Nico took the steamer to Heybeliada, or in Greek, Chalki[4], the third of the four Princess Islands where he was fortunate enough to consult the books at the library of the massive Greek Theological Centre, opened in 1844 for seminarists but closed by the Turkish authorities in 1971. Although prohibited, Nico’s reputation, which had spread to all the islands, allowed him to study at the library, the second largest religious library in the western world, several million tomes behind the Vatican’s. The young artist even managed to work two days a week there. How he managed that remains a mystery.

Once or twice a month, accompanied by Zelda, Nico would go to Büyükada (Big Island) called ‘Prinkipo’ in Greek because it is the largest island of the four, and stroll along a tarred road to contemplate the largest wooden building in Europe, a former Greek orphanage, built by the French in 1898. The Greeks bought it and children who had lost their parents were lodged here until its forced closing in 1964. This eerie-looking structure remained intact. Surrounded by high barb-wire fencing and guarded by savage dogs, no one could enter it. Every time Nico stood before this ominous edifice, he thought of his grandfather who had salvaged him from such a parentless fate. Perhaps, the children here were well taken care of…

One day as Nico sauntered along one of the myriad paths in the wooded hills of Burgaz he came face to face with the idling pilgrim. So delighted was Nico to meet this eccentric character that he began to pour out all the good news that had occurred to him since their last encounter many months ago. The other smiled kindly: “No need to repeat what many have already told me,” he stated indifferently. “Nothing on Burgaz goes unnoticed, especially novelties such as yourself. I wouldn’t want to puff up your pride, but some have considered you as a new Saït Faïk.”

Nico stared at the pilgrim disconcertedly. “I can assure you, my dear friend, that you have made quite a reputation for yourself on Burgaz. And who knows, you may be able to solve the mystery of which your grandfather so often spoke.” Baffled, Nico remained speechless. The other took his arm and they strolled together downwards into the sinking sun.

Nico could not contain his surprise: “How could you know about …”

“About Vasiliki’s mystery? Ah, that would entail hours of explanation, Nico. For now let us discuss your writings, for the intention behind those writings may have given you the key to unlock the mystery.”

The pilgrim paused sniffing the pine- and spruce-scented air. “You know, many writers have lost touch with reality, or have been completely overwhelmed by it. They seem incapable of telling a story, transmitting the joys and sorrows of their characters whose traits lie deep in their own hearts, imprisoned like birds in a cage, fluttering frantically, unable to express the Truth of what lies beneath the masks and costumes. Saït Faïk, Edgar Poe, Dino Buzzati[5], Guy de Maupassant[6], Somerset Maugham, Katherine Mansfield all drew their inspiration from fragments of a separate reality, the glints of a deflected flood of light, the shards of a broken vase to disclose the experiences of their characters, to bestow upon their readers the amalgamated emotions that flew freely from their hearts. Their stories and poems are not talk-of-the-day productions. They were derived from the unlocking of the cage, the flight outwards into the battlefield between joy and sorrow. You would think that their eyes were turned both inwards and outwards at the same time. There is something powerful, even sacred, if I may use that word, in their narrated experiences, which does not necessarily entail the use of I, nor does it insinuate a ‘message’ to be harnassed or brought into line by the opinionated or bigoted. The syntax rhythms and word combinations expose  the élan or the coming and going between the inward and the outward regard … I discern in your regard that inward and outward alternating vision, the aura that enhaloes your stories and poems. But mind you, this is only an idler’s perception.”

“What do you mean by aura?” Nico, crimsoning under the weight of so many complex compliments, managed to ask, almost out of breath.

“The halo of tradition that all sincere writing bears,” came the succinct reply. “A poem or a short-story, as in your case, bears an aura familiar to the reader, yet whose tale and expression of this tale transports him or her to strange, unfamiliar places. This is especially noticeable in your Turkish writings, an uncanny concoction of familiarity and eeriness. Perhaps it’s due to Zelda’s mixed origins.”

Nico stopped in his tracks, a blank look on his face. “Yes, Zelda, who, when we cross paths, addresses me as the ‘aylak‘. Her father was a remarkable writer and professor of philosophy in Greece and in Turkey. She inherited much of his wisdom as well as her mother’s strong character.” Nico stood stunned by this revelation.

“Zelda is only …”

“Only what, my friend ? Zorba’s maid or servant ? Ah ! I see you haven’t delved deep enough into the hearts of those who are very close to you. I’ve noted, too, that you have never written one line or verse about your deceased grandfather.”

Nico, stung to the quick by the very truth of that remark, bowed his head. He felt a surging wave of shame, and on this billowing wave rode an undulating image of a squealing seal that he and his grandfather had admired on their fishing adventure — an image gradually over-shadowed by another, more fuzzy, the stiffening body of a seagull on a pebbly shore near the mouth of a cavern.

The mild voice of his companion brought back these troubling scenes: “When all is said and done you will surely open wider the cage and let fly the encaged birds towards brighter poetic heights. Heights that perhaps you have yet to imagine.” With those comforting but enigmatic words the pilgrim turned to leave. He halted and asked: “Tell me, have you been to Granada?”

“Granada, Spain? No I haven’t, why?”

“You look like someone I met there.” The idler disappeared downwards into the crimson glint of sunset.

Nico ran back to Zorba’s house, undecided whether to speak to Zelda about her family. He never dreamed of broaching the subject to her as she herself had never bought up.

When the young writer had lumbered up those mossy steps he found Zelda seated on an armchair in the corner of the dining room, a shadow of gloom etched on her face. Her eyes were red. Wordlessly, she handed him a letter. It was written in faulty Greek, addressed to Zelda from an associate of Zorba’s in New York. A moment later Nico looked at Zelda with deep compassion. Zorba had died of a heart attack. His body would be sent to Burgaz for burial, accompanied by several of his associates who intended to buy his house.

“What will happen to me?” were Zelda’s first strained words. “I refuse to live in the same house with strangers even if they are Zorba’s associates.”

“Have you any family, Zelda? Anywhere to go? Anyone to help you financially?” She nodded in the negative to all these questions.

Nico sat down beside her: “Listen Zelda, come live with me, it’s a bit cramped, but at least you will have a roof over your head, food on the table, and a good friend who will always be at your side.”

Zelda dried her eyes and stared at Nico in embarrassment.

“I’m old enough to be your mother,” she said faintly.

“Exactly!” responded Nico excitedly. “You shall be the mother I hardly ever knew, in the same way that the presence of Abi Din in his house has been the father I hardly ever knew. How my grandfather would rejoice at that family reunion, however surreal, if I may say so.” Zelda smiled.

And with that acquiescing smile the two orphaned destinies appeared to converge into one …  

[1]        The biggest bank of Turkey at the time of Nico’s arrival specializing in international transactions. (Ottoman Bank).

[2] Empty-headed

[3] Lazy bones

[4]        ‘Chalki’ in Greek means ‘copper’. The Ancient and Byzantine Greeks excavated copper on this island.

[5]        Italian short-story writer ‘(1906-1972).

[6]        French short-story writer.(1850-1893)

Paul Mirabile is a retired professor of philology now living in France. He has published mostly academic works centred on philology, history, pedagogy and religion. He has also published stories of his travels throughout Asia, where he spent thirty years.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Watch You Walk

By Laila Brahmbhatt

WATCH YOU WALK 

I watch you walk
the street we once shared.
You toss away a paper
the one I gave you,
scribbled with your silly jokes.
It’s been a long day
with thoughts about you.
I must sleep
so I can think some more.
When I think of you,
I don’t miss you.
I miss our laughter.
I’m still laughing
at those jokes.
But you can’t hear me.
To hear,
one must be awake

Laila Brahmbhatt, a Kashmiri/Jharkhand-rooted writer and Senior Immigration Consultant in New York, has published haiku and haibun in several international journals, including Cold Moon Journal and Failed Haiku.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Conversation

‘Words, still photos, moving images – they are all storytelling’

Ratnottama Sengupta introduces and converses with a photographer who works at the intersection of art and social issues, Vijay S Jodha

Vijay S Jodha was yet to become one of India’s leading lens-based artists at the intersection of art and social issues. Back then, in the 1990s, he had no inkling that 30 years later he would be the chairperson of UGC-CEC[1] jury for selecting the best educational films made in India. Or that he would be the national selector and trainer in photography for the National Abilympics Association of India.

When I first met him, he was mounting a collaborative exhibition of his work with the elderly, their contribution to society and the care they deserve. Little did I know that the entire bent of this journalist-turned documentary filmmaker-turned photo artist would go on to focus on subjects ranging from mob violence, riot victims, farmers’ suicide, 75 years of Indian constitution to Joys of Christmas and the Bus Art of Tamil Nadu. 

Not surprising that the International Confederation of NGOs has honoured Vijay with the Media Citizen Award for using media to drive social change. And it is only one among hundreds of honours he has received in two dozen countries. These include awards and grants, from Swiss Development Agency to Ford Foundation and Bill & Melinda Gates Foundation. Screening of his films on 75 channels worldwide and in 250 festivals in 60 countries.

These seem tedious details? So, interestingly, two public showings of his work have been vandalised. And a false police case against him took eight years to be thrown out by India’s courts!

Conversation

Vijay how did you come into photography? 

I’m a trained filmmaker – I mastered in film production – and have been making films for two decades. My films have shown on 75 stations including Discovery, CNN, BBC. But training in photography I have none. All my photography is non-fiction work. Actually my films are also non-fiction or reality based work. I just find still photography very relaxing because, unlike films where a director is responsible for so many things, here I’m on my own. But there’s no production deadline. No huge budget is needed. I can address any subject that catches my fancy and pursue it over several years, without any worry. Otherwise it’s the same: photos or films, you’re storytelling around substantial issues that interest you, in a manner that does justice to those issues, and — hopefully — engaging to the viewers.

So who was your inspiration?

In photography it is obviously the greats who defined the grammar of the medium itself such as Robert Frank[2] and Cartier Bresson[3]. They’ve inspired us all in some manner. I’m fortunate that, as a part time journalist in New York decades ago, I got to meet and interview top filmmakers and photographers like Gordon Parks and Richard Avedon. 

I once did a course at New York’s School of Visual Arts where they honoured Mary Ellen Mark and she had come across. As a journalist, I covered Sebastião Salgado’s launch of his workers’ project that put him on the map (of photography). I met Raghubir Singh while doing a project on Ayodhya in India, and again in New York where we put up the same exhibition. He also photographed some of us – myself, Siddharth Varadarajan, the editor-publisher of The Wire who was then a student at Columbia University, and other Indian students — were protesting some human rights issue.

I’m also fortunate to have our finest photo-journalists and lens-based artists as friends. I can take across my work to get a feedback or pick their brains. This beats the best photo schools in the world. In fact years ago I did a book which had photos from all of them! This was the biggest photo project on the Tiranga[4] as listed in the Limca Book of Records. They have all done many books on their own but this is the only one where all these masters appear in a single volume, their works united thematically. Apart from Raghu Rai, Ram Rahman, Prashant Panjiar,  Dayanita Singh,  T Narayan, and the late TS Satyan, I’d also interviewed people across India, from the then Prime Minister Vajpayee to those selling flags at traffic lights for a few meagre rupees.

You did not go to any international school to train in the art or the technology aspect. So what prompted your PhD?

Three decades back when I decided to go into mass communication as a career there were few computers, no internet, no private TV channels, or mobile phones. Sorry if that makes me seem Jurassic but it was a world with very few media opportunities. Post college, I had got  admissions into a trainee programme with a newspaper as well as in the MA programme in International Relations at India’s premier Jawaharlal Nehru University. My father felt that a masters and exposure at JNU would be a better investment for journalism – probably the single best advice I’ve got in my entire career — and I followed that. 

Then for some time I worked in print media: I freelanced for newspapers, edited and published a journal for a business house, scripted for a film and worked on a book with one of my journalism heroes – late Kuldip Nayar. But in the pre-internet era newspaper articles had a very short life, so I felt the need to produce something that would last longer such as film. So I decided to get a degree in Film. It also encompassed all my interests, from writing to art to music, travel and photography.

You’ve not been a photo-journalist working for any journal or newspaper. Yet you felt inclined to do projects on environment, elder care, survivors of riots and mob violence, farmer suicide, art that travels. Was it inevitable, given your father’s background?

Actually I’ve done a bit of photo journalism too. During my film school days at NYU I was a writer-photographer for their student-run newspaper, Washington Square News. I’ve also been a stringer for mainstream dailies including The Economic Times where I shot images parallel to my writing. I did stills for Mira Nair’s Monsoon Wedding and of course stills for my own film projects. So I’ve a lot of published images in papers worldwide though my main gig has been films. 

Frankly I don’t see much difference between these mediums. Be it words, stills or moving images; an academic paper, photo books, or films, short or long – all this is story telling. I’m a story teller.

And subjects? I’ve filmed every possible subject except wildlife: I just don’t have the patience for that. Otherwise everything, from artist biopics — on Paritosh Sen and Prokash Karmakar, whose inaugural screening you also attended in Calcutta years ago — to films on environment. My The Weeping Apple Tree (2005) was among the first ones on climate change in India. It won the UK Environment Film Fellowship Award 2005 and had multiple screenings on Discovery, with an introduction by Sir Mark Tully.

At that time, few knew about climate change. So Delhi govt organised a special screening for their MLAs and officers of water, electricity and sanitation departments. It was screened at UNEP headquarters in Nairobi and in various festivals. UNIDO and other grassroots level NGOs used it to create awareness. Some years back an IFS {Indian Forest Service} officer told me that Himachal government uses it to train their forest officers. 

My film on gender, Pedalling to Freedom (2007) revisited an old initiative in one of the poorest parts of the world. It traced the life-changing impact of teaching 100,000 women to ride the bicycle. That film is in the US Library of Congress. It was also chosen for archiving at OSA Budapest, world’s premier repository of materials dealing with human rights. 

Then there are films that get food on the table. Training films. Corporate films. I once did a ‘funeral film’ on a well-known personality whose passing received a lot of press coverage in India but the NRI son could not come for the funeral.

What motivates you Vijay — money, international honour, or the possibility of social change?

Well, all this is livelihood so the money part is important. But doing work that gets recognised far and wide, that is substantial, to hold good for a long time – that’s a huge motivator. 

I have a slightly spiritual take towards this. I feel that regardless of our profession we are all bound by a dharmic or sacred duty. A teacher’s duty is to teach and a doctor’s is to heal. For those in the business of storytelling — including photographers — the sacred duty is to document, bear witness, push things forward. And believe you me, this has little connect with means or accessibility. 

To give you an extreme example: After the Nazis lost the war and Berlin fell, soldiers from the victorious allies army raped virtually every woman in Berlin. Few rapists were taken to task and  to top it, despite all the extensive coverage of the allies victory by forgotten photographers as well as superstars like Margaret Bourke-White  (known to us through her famous Gandhiji with charkha portrait) or Robert Capa (regarded as the greatest war photographer of all time), there was no coverage of this mass outrage in Berlin by anyone be it in photo essays in Life Magazine, or World War photo books. It appears in no Hollywood film or TV series.  

Likewise, fifty years ago, when India came under the draconian Emergency, our courts also endorsed the robbing of our Constitutional rights. Nobody documented, then or since, the forced sterilisation of 6,000,000 who were stripped of their reproductive rights. We, as photographers and filmmakers, failed on this front.

The First Witnesses is my project around farmer suicides. It is not an unheard issue nor something hard to get access. But how many have found it worth their while to document the issue? How many are documenting a disappearing art form or livelihood? Or our urban heritage being torn down? Our movie theatres once represented cinema as an inexpensive and readily accessible mass culture. Now they are being torn down even in smaller towns. Each had a unique character. Is anyone documenting that?

I documented Durga Puja in Kolkata 20 years ago when I was working with painters there. Durga astride a tiger, slaying the demonic Mahisasur emerging out of a buffalo: these elements get interpreted in hundreds of ways across the city each year. Each pandal has a different aesthetic interpretation, inside and outside. The religious aspect is no less important. But  these are also like site-specific installation art works shaped by the imagination of so many talented people but designed for impermanence. How many books of photos exist around this work now recognised by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity?

How successful have you been in achieving this?

The merit of my work is for others to judge. I’m happy that, though India doesn’t have many foundations or support for non-commercial oriented art, I’ve been able to do at least a few things that are genuinely pathbreaking, substantial and have gone around the world. To be invited to UNESCO headquarters in Paris to screen a film and address delegates from 193 countries, or be honoured by our President for India’s best ever performed at Abilympics — these are certainly my career highlights.

Vijay S Jodha at UNESCO introducing his film. Photo provided by Vijay S Jodha

My work has received over a hundred honours across 24 countries, but what truly motivates me is when people I look up to, my heroes, appreciate what I do. That kind of recognition carries a different weight. For instance, Magsaysay awardee P Sainath, whose ground-breaking reportage has long inspired me, saw my farmers project when it was exhibited alongside his photographic work at the Chennai Photo Biennale 2019. We hadn’t met before, so when he praised my effort, it felt like receiving a medal.

Another moment that has stayed with me was post my time at NYU. My professor, George Stoney, referred to as the father of public access television and mentioned in history books on documentary cinema, mentored Oscar-winning directors like Oliver Stone, Martin Scorsese, Spike Lee, and Ang Lee. When he watched The Weeping Apple Tree, he said, “Vijay, this is better than Al Gore’s An Inconvenient Truth. That was a glorified PowerPoint by comparison.” That one comment meant more to me than most awards ever could.

As a photo artist what is the biggest moment of joy for you — technical hurray or the joy of the subjects?

As I just said, recognition and praise of my heroes gives the maximum joy. There are other honours. Two photo projects listed in Limca Book of Records for being the biggest and path breaking. The first was on ageing that I did over eight years with my brother Samar Jodha – he did the images while I did the concept research, writing and interviews. The other was the aforementioned Tiranga. My film Poop on Poverty (2012) won a Peabody award, the oldest honour for documentary films, and more international honours than any non-fiction film produced out of India. 

After landmark exhibitions in Hong Kong and New York I donated two complete sets of The First Witnesses, my farming crisis project, to two farmer unions including our oldest and biggest All India Kisan Sabha (AIKS). They are using it for awareness raising across villages. That’s a real high as a photographer.

Then there’s high coming from those we pass down our expertise to. Among those I’ve taught or mentored is a highly talented though physically challenged youngster from Vijayawada with missing digits and motoring issues. His family runs a Kirana shop. When he started school, they sent him back saying he cannot even hold a pencil. He won a bronze medal in photography for India at the last Abilympics in France. Another student has himself become a photography teacher in a school for hearing impaired. This is the kind of stuff that gets me very excited. 

Thirty years ago as a volunteer writer and researcher I helped Sanskriti Foundation set up India’s first international artist retreat. That novel venture raised crores in grants and set up three museums. Today it is being scaled back as its founder O P Jain is in his 90s. But that idea caught on and you have scores of artist retreats across India. 

How has digital technology influenced photography as an art form? Has it done more harm? Or widened its spread?

Digital has been a mixed experience. It democratised the process of production and dissemination — be it still images or movies. This is a fantastic thing. But it killed a lot of the processes and livelihoods such as the printing labs, film production and processing facilities. It has also killed an art form like print making. It’s a specialised skill in itself, so a lot of artistry, understanding, appreciation and sustenance of it has got compromised.

The emergence of deep fake images and piracy of work is bad news too. But it has allowed more people to become story tellers. They now bear witness, as filmmakers and photographers, of issues and events that was earlier impossible.

I can cite examples from my work. I’m National Selector and Trainer in photography for National Abilympics Association of India (NAAI) and my students are in different parts of India. Two are hearing impaired, two others have motoring issues and physical challenges. Thanks to digital tools, we’re running long distance classes every week. NAAI provides me sign language interpreter but I can send and receive digital files, use zoom to conduct classes, use google translate to send instructions in Tamil, English and Marathi to my students. Now one student, despite hearing challenge, is running a photo studio. The student who has issues with his leg also works as wedding photographer. Workshops with institutions and festivals, within and outside India, are now easy and inexpensive thanks to these digital tools and communication modes.

Has selfies on mobile camera shortened the life of portraiture?

It has certainly democratised the process while the average person’s patience to study or appreciate any art work — portrait or landscape photo — is shrinking by the minute. Of course, good portraiture requires some skill to make as well as appreciate – that cultural literacy is a challenge everywhere, not just in photo medium. As a seasoned art critic you would have noticed that in the world of painting and sculpture too. Sadly we don’t have that education in our schools. 

You have continued with still images even after doing many documentaries. What is the joy in either case?

I’m doing still photography and movies parallel to each other. Last month I had a book on public policy, as I mentioned. Also launched last month – by our defence minister –was my film on our Armed Forces Medical Corps – it’s one of the oldest divisions in the world, going back 260 years. I’m working on a project on the Indian Constitution and a biopic on Amitabh Sen Gupta, the artist whose retrospective exhibition this year is organised by Artworld Chennai. My still photography project on the farmers crisis is also going on for the past 7-8 years.

All projects are joyous and offer their own challenges. It’s like bringing children into the world. You do the best you can, hope they’ll do well and go far, but you don’t know which one will. Regardless of their line of work you feel happy with each of them and what they achieve. 

What is the future of Arriflex, Mitchell, Kodak Brownie? And that of Yashica, Nikon, Canon, Leica, Olympus…?

Some old camera brands like Konica and Minolta have merged, or evolved into digital Avatars like Arriflex. Others, like Kodak, have faded into history. Interestingly, a small Indian company has licensed their name to market TVs under Kodak brand name now. For those of us from the analogue generation, it’s a bittersweet feeling. When a beloved brand disappears, it feels like saying goodbye to an old friend. But such is the nature of change.

My friend Aditya Arya, one of India’s eminent photographers and a passionate camera collector, has created a remarkable space to preserve this legacy. He established the Museo Camera in Gurgaon, a non-profit centre promoting photographic art, which has become not only a camera museum but also a leading art and culture hub in the Delhi national capital region. If you’re an old time photographer passing through Delhi, it’s a wonderful place to revisit these “old friends.”

(Website of Museo Camera https://www.museocamera.org)

[1]  University Grants Commission-Consortium for Educational Communication

[2] Robert Frank (1924-2019) was a photographer and documentary filmmaker. 

[3] Henri Cartier-Bresson (1908-2004) was a humanist photographer, a master of candid photography, and an early user of 35mm film. One of the founding members of Magnum Photos in 1947, he pioneered the genre of street photography, and viewed photography as capturing a decisive moment.

[4] Three colours, published in 2005

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and writes books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

From Ukraine to America: A Refugee’s Narrative

Title: Camel from Kyzylkum

Author: Lara Gelya

Publisher: Life Journeys Books

In Italy – Now and Then

The first time I visited Rome was in early 1990. I was on a mission to find a better life after escaping the Iron Curtain of the Soviet Union. As punishment for my escape, my USSR citizenship was revoked, leaving me stateless, with the status of ‘Refugee of the World.’ I traveled light across continents, with just two suitcases filled with family photos, a few books, spoons, and small pots. I had almost no money in my pocket, but Rome and Italy were still a wonderful discovery and a source of immense cultural enrichment for me in 1990.

During that time, I visited Rome and its historical landmarks such as Vatican City, the Colosseum, the Roman Forum, and the Trevi Fountain, to name a few. I also had the most important interview of my life in Rome, at the American Embassy, where I received the green light to go to the USA!

In May of 2024, during our Mediterranean odyssey, we spent some time in Rome. It was a deeply nostalgic and memorable experience for me! Revisiting Rome after so many years brought back a flood of memories and allowed me to see familiar places with new eyes.

I would like to share with you a chapter about my life in Italy in 1990, from my memoir Camel from Kyzylkum:

Italy

My first impression of Italy was that it was quite dirty and noisy. After I got used to the spotless cleanliness of streets and places in Austria, it disappointed me to see trash on the streets and in public places, along with graffiti. For the first time, I saw homeless people sleeping on rags on the marble floor of the subway in Rome. I also noticed how Italians get pretty animated when they talk, compared to very restrained Austrian people. But with time, my opinion about Italy changed—I fell in love with the country, and I grew to love the warmth of Italian people. I came to love Italian bread. The Italian language was like music to my ears, and I even learned how to speak some basics.

For the first two weeks in Italy, we were stationed at the bungalow summer camp south of Rome. It was January, and even during the day it was pleasantly warm outside, but at night it was cold. These bungalow houses did not have heat and were not equipped for the wintertime. I remember I was sleeping in my warmest clothes and even covered myself with a mattress from a spare bed in my bungalow. Nevertheless, I got very sick with a cold, so sick that I thought I would not survive it. During the day I walked to the seafront and sat there for long hours—the warm Mediterranean sun and fresh, salty sea air helped me to slowly recover.

After two weeks in the bungalow summer camp, we were told that we needed to rent apartments for ourselves in the nearby city of Torvaianica, a city south of Rome that was founded in the 1940s and is best known for its beaches. It has a population of about 12,700 inhabitants and extends for about eight kilometers along central Lazio’s coast. The refugee organization, HIAS, gave us money to cover rent and food. I do not remember the exact amount it was per person, but it was just enough for us not to be on the street dying from hunger. Later on, when I was already in the United States and working, I was required to reimburse HIAS for what they’d spent on me. I paid it back gradually, a small amount each month.

There were plenty of apartments available for rent in January. Many of them were at the seaside. Refugees from the Soviet Union usually shared one apartment—a two-room apartment for two families, a three-room apartment for three families. I was alone and in no way could I afford to pay for a room on my own. Someone from the group introduced me to a young fellow who was traveling alone, too. His actual name completely escapes my memory at present, but I’ll call him “Misha.”

Misha was in his early twenties. He was very smart and even knew English. For the first time in his life, he was separated from his parents whom he had left behind in the Soviet Union. Misha and I rented a room in the two-room apartment on the first floor of a building at the seaside. We could sit on the balcony and look at the beach and the Mediterranean Sea in front of us. The enormous wardrobe that was in the room divided our room into two halves to give each of us some privacy. Misha was absolutely unprepared for everyday life. He did not know how to manage the little money we had, how to do grocery shopping, or how to cook food. I felt sorry for him and suggested that he contribute some amount of money for food and I would shop and cook for both of us. Misha was happy to do that.

When I went for an interview for the first time at the American Embassy in Rome, I was asked a lot about places I had worked in the Kyzylkum Desert. They had a detailed map of Uzbekistan on the table and asked me about Zarafshan, Navoi, Uchkuduk. I was surprised; I thought they already knew more than I did.

After the first interview, I had to wait for the second one, a very important interview, after which a decision would be made on whether to allow my entrance to the United States. Many families were denied the entrance visa to the United States without being given any specific reason or explanation. These people had stayed in Italy for six months, for a year, or even longer. They found some jobs to support themselves and their families. Some of them decided to stay in Italy for good. It was an unsettling time.

Every day at 6:00 p.m., all Soviet refugees who stayed in Torvaianica gathered together at the central square of the city. There were a lot of us, and while I do not know the exact number, I remember how the square was filled with a Russian-speaking crowd, to the amazement of the local population of Italians. We were waiting for the messenger, usually a man who would stand in the middle of the crowd and read the list of people who had gotten permission to go to America. Even though I had not yet had a second interview in the American Embassy, these daily meetings were the biggest entertainment of the day and a learning experience—people mingled together, told stories, shared news, and made friends.

Misha always found me in the crowd after the announcing part was over and asked, “What’s for dinner tonight?” It seemed that he was always hungry. Even though I did not want to go home yet, I felt an obligation to serve him dinner. I thought he was acting like a little baby and since I was not his mother, it was bothering me. There was only one time when I sent Misha to the store to get something for me while I was cooking. He returned with an ice cream cake, our money for two weeks of our food ration gone. We divided the cake among all of the people who lived in both rooms of the apartment. This was the last straw for me. I canceled our contract and let Misha be on his own. Our living arrangements in the apartment remained the same, but I did not cook for him anymore. Meanwhile, we got a new tenant in our room. Another woman, approximately my age, joined us. Three of us shared the room up to the time of my departure.

The distance between Torvaianica and Rome was about 40 kilometers (25 miles), and there was bus transportation. I used the bus a few times. The ride was about 50 to 60 minutes. I did not go often, because the bus was usually packed with people and reminded me very much of the buses in the Soviet Union. Also, traveling by bus costs money I could not spare. Very soon I learned I could get to Rome by hitchhiking—every car driven by an Italian man would stop when they saw a young, pretty woman hitchhiking on the road. Several times I even hitchhiked with Misha. When the car stopped, I told the driver that he was my brother. I must say that most of the time Italians were very reckless drivers, and I felt uncomfortable in the car quite often.

I loved my outings to Rome. I enjoyed exploring the beautiful city where every stone has a history. Once or twice a month, all museums in Rome were free and I took advantage of this. Visiting the Colosseum, St. Peter’s Basilica, the museums of the Vatican, including the Sistine Chapel and the Trevi Fountain, to name a few, all became unforgettable experiences and cultural enrichment for me.

On the days when I was not traveling to Rome, I was discovering Torvaianica. Some items and events from my time there will be engraved in my memory forever.

For instance, there was a shoe and leather accessories store across from our apartment. In the Soviet Union, Italian shoes and leather accessories always were part of every woman’s desirable outfit, but they were difficult to get. In the store across the street was everything I could only dream about: elegant leather shoes, hand purses, belts. I visited the store quite often—not to buy, just to look. The store seemed to me big and exceptional. Years later, in 2001, Sparky and I traveled to Italy and visited Torvaianica. We found the beachfront apartment where I lived at the beginning of 1990 and a shoe store across the road. To my amusement, all at once, I saw an ordinary little store where I calmly browsed —it did not give me the excitement that it had in 1990. Perception is everything, and I was a very different person by 2001.

The main drag of Torvaianica with its famous Italian bakeries, restaurants, and shopping sprawled along the Mediterranean coast. On the snuggly, warm Italian evenings of January and February, I liked to stroll the street, window shopping and people watching. Italian people did not like to hold back their emotions—they laughed, they talked loudly, helping themselves with gestures, and I loved the music of the Italian language. I always stopped at the window of one particular bakery to examine all of the wonderful baked goods on display, though I could not afford to buy any. One of these baked goods was filled with a mix of rich semolina and ricotta cheese, and was a shell-shaped pastry called Sfogliatelle; Zeppole was another pastry consisting of a deep-fried dough ball dusted with powdered sugar and sometimes filled with various sweets; there was also biscotti, Venetian cookies, and hot chocolate cake—I could not take my eyes off of these beautiful culinary arts. One evening, the owner of the store, a middle-aged Italian man wearing a white chef’s coat and hat, with a lush body, dark mustache, and kind, laughing eyes, came out carrying a plate with a few biscotti and Venetian cookies and offered it to me to taste. Bewildered by his offer and the fact that he, probably, had been watching me evening after evening in front of his window, I did not have the strength to refuse his marvelous-looking, tasty Italian pastries.

Finally, the day came when I received a letter from the American Embassy in Rome with the invitation for the second and most important interview of my life. As I struggled with the English language then, I clearly understood the date and time of my interview, but I completely missed the location. Besides, I was pretty sure that there was only one location for the American Embassy in Rome and I knew where it was. But I was wrong.

The interview was scheduled for 12:00 p.m. I wanted to be collected and prepared. To eliminate any possibility of being late, I arrived at the American Embassy in Rome at 11:00 a.m. It was a sunny, beautiful, spring-like day; I lost myself for a short time (while waiting) on the fascinating streets of Rome. The sidewalk cafes were full of business people enjoying their lunch hours. I was thinking, “Is there going to be a time in my life when I, like them, can sit leisurely at a sidewalk cafe and have lunch? And feel myself as confident, relaxed, and happy as these people?” I wanted to believe that this time would eventually come in my life.

At about 11:45 a.m., I returned to the American Embassy expecting to soon be called by the guard. There was a good crowd of people waiting, like me, to be called. One by one they went inside until only I was left waiting. It was after 12:00 p.m. I got anxious—I began to wonder why I was not being called. I showed my paper to the guard. He explained to me (mostly by gestures and with some Italian phrases) that my interview was in a completely different location on the other side of the city. I was shocked. First, I had no money to get a taxi. Second, I thought my life was doomed. With this realization, I stood on the curb of the street in the center of Rome and sobbed bitterly. Tears rolled down my face.

Well, the Italian people did not easily tolerate this scene. Soon enough, a taxi stopped by me. The driver got out of the cab and asked me what had happened. Continuing to cry, I showed him my paper invitation for the interview and tried to explain to him that I had come to the wrong location. He looked at the paper and then at me and started vigorously gesticulating, pushing me inside his cab. Even inside the taxi, I could not stop crying. The driver turned around to me shouting some equivalent of “Shut up” in Italian. I became quiet. I realized he was going to drive me to the address where I needed to be. While he was driving, I feverishly thought about how I would pay for my ride as I had very little money in my pocket. But I was wearing a gorgeous silver ring with a gemstone on the ring finger of my left hand. The ring was handmade with an intricate Gothic design and a big, beautiful, pink, tourmaline stone—it was my favorite ring! I bought it during my vacation in Latvia, a country on the Baltic Sea—Latvia was a part of the Soviet Union from 1940 to 1991. I immediately decided to pay for my ride with the ring.

We arrived at the address of the second location of the American Embassy. I paid for the ride with the ring. The grounds of the Embassy were surrounded by a high fence and the gates were closed. I was not sure how I could get inside. However, the gates opened for an incoming cab and I just sneaked through the gates and ran towards the main building. I entered a room full of people waiting to be called for their interviews. My face was red, mascara smeared across my face, and my hair was messed up. Immediately, I heard my name being called. I walked into a smaller room where two men asked me questions. Then one man with reddish hair said to me how he had grown up in Buffalo, New York. He asked me if I knew how severe the winter could be in Buffalo. I said, “Probably not worse than in Siberia.” They both laughed. With this, my interview was over. From that point, I would have to wait for the Messenger at the Torvaianica square to call my name and give me an official paper with “Yes” or “No” written on it.

After two weeks or so, the Messenger at the 6:00 p.m. gathering at the Torvaianica square called my name. I was not nervous; for some reason, I was sure that it would be “Yes”. I calmly opened the envelope—there were dates for my flight from Rome to New York City. It was exciting news for me, and in anticipation of big changes in my life, I started to prepare myself for the trip.

About the Book

Camel from Kyzylkum is an award-winning memoir that chronicles the remarkable journey of immigrating from the Soviet Union during the late twentieth century. It delves into themes of hope, struggle, family, and loss, offering a profound exploration of the human spirit’s yearning for freedom and self-determination. Through the author’s compelling narrative, readers gain a deep insight into life within the Soviet Union and the immense sacrifices and risks individuals undertake in pursuit of a better life.

The memoir traces a gripping path from Ukraine to the Kyzylkum Desert in Uzbekistan, and onward through Austria, Italy, and finally America. Along this journey, the author navigates personal truths and aspirations, illustrating the resilience and determination required to forge a new path in unfamiliar lands.

Camel from Kyzylkum is not just a memoir; it’s a transformative narrative that opens doors to unfamiliar worlds, encouraging readers to broaden their perspectives and empathize with the challenges and triumphs of others. It stands as a testament to the enduring human spirit and the universal quest for identity and belonging.

About the Author

Born and schooled in Ukraine, Lara Gelya spent the next two decades in the Kyzylkum Desert of the Republic of Uzbekistan, working at geological sites and expeditions of the Mining Industry. At that time Ukraine and Uzbekistan were parts of one country — the Soviet Union.

In 1989 Lara left the Soviet Union, lived in Austria and Italy before she, at last, found her way to the United States in 1990. Starting her life from ground zero again, and trying on so many hats, she was able to make a lengthy professional career that led to her eventual retirement on the shores of sunny Florida.

Now, enjoying her retirement, Lara fills her days with enriching activities like writing, creating videos and pictures, reading, gardening, cooking, traveling, and immersing herself in nature or entertainment. Her diverse interests and active lifestyle after retirement show a deep appreciation for life’s pleasures and a continuing curiosity about the world around her.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Conversation

Peregrinations of a Diplomat’s Wife

Ratnottama Sengupta converses with Reba Som

Reba Som

“If Washington goes to Dhaka, there’s a chance that Paris might make it to Stockholm. And of course Moscow would be moved to Geneva!?”

Sounds like gibberish? But this is a piece of the speculative conversation on transfers and postings that is regular in the drawing rooms of embassies and consulates, Dr Reba Som found out on her very first posting after her marriage with Himachal Som.

Both were Presidency graduates pursuing higher careers — he in Foreign Service, she on the threshold of a doctorate. But life as the wife of an ambassador wasn’t only about glamour postings, fancy holidays and brush with celebrities. It was a mixed bag of blessings, as the woman who had grown up in Kolkata with a grounding in Tagore’s music would soon conclude. For, there were the dark clouds of life away from ageing parents and school going children; from the comfort of familiar food and mastered language; from developing your potential and crafting your own identity in the world out there.

In recent years we have read accounts of retired ambassadors and career diplomats’ experiences in diplomatic life. In her memoirs, Hop, Skip and Jump; Peregrinations of a Diplomat’s Wife, Dr Som’s is a woman’s voice, abounding in stories and observations about how the spouses keep a brave front in alien surroundings to hold up the best image of her country. In this conversation, she voices outmore about her encounters with racism, with political emergencies and exigencies. In short, about her lessons in a borderless world of multicoloured humanity.

You went to Brazil (1972), then to Denmark (1974), then Delhi (1976), Pakistan (1978), New York (1981), Dhaka (1984), then Ottawa (1991), Laos (1994), Italy (2002). Please share your gleanings from these lands.

The roller coaster ride was a saga of discovery. Travelling across expanses of the planet earth that we had seen only on the pages of geography books and atlases was a great learning experience. I gained an understanding of diverse cultures, imbibed social customs, became proficient in languages, and was exposed to exotic cuisines. At the same time I faced homesickness. Each posting entailed the challenge of uprooting oneself, finding schools for children, and reinventing oneself every time.

A large part of this life was in the years that had no mobile phones, no video calls, no social media, no internet communication. What did you thrive on?

Continents and hemispheres away from home, the only link with family and friends then was the diplomatic bag. The weekly mail service ferried across oceans by the ministry in Delhi contained letters and parcels from home. We were asked to judiciously use the weight allowed to bring spices, tea, condiments, clothing and other necessities. It became a ritual to write long letters and send them weekly by the diplomatic bag to Delhi from where they would be posted to respective destinations throughout India.

Along with letters would come bundles of magazines and newspapers. These brought us news of home from which we were truly cut off. With no television or internet or phone calls, we were in the dark about all news, be it political, social or entertainment. Every week on the bag day we waited anxiously to receive the newspapers – and the letters, which had instructions, news, recipes, advice, gossip. All of these were crucial for nurturing our souls.

One telegram from my father in 1973 carried the cryptic message: ‘Reba, solitary First class.’ These were the MA results of Calcutta University which were out after a delay of two years.

I was most taken up by the understated humour of some of your encounters in your memoir. Please recount some of them.

On our very first posting, to Brazil, not only our unaccompanied baggage but also our accompanied baggage did not arrive. Eventually when the lost luggage showed up, Himachal’s ceremonial bandhgala[1]was steeped brown — in the colour of the gur[2] my mother had lovingly packed in!

In Brazil, we found the people to be fun loving but too flamboyant. They made tall claims that their institutions were the biggest in the world. But reality often proved the claims to be hollow. Such was the Presidential bid to make the tallest flag pole in the world in Brazil’s new capital, Brasilia. A very tall flag mast was indeed built but the huge flag atop it was torn to shreds since the engineers had not factored in the wind speed at that height. Brazilians mirthfully called it the President’s erection!

And at Denmark. we were surprised by a sudden news of our posting to Mozambique. We had long realised that we were mere players on the chessboard of postings – we could be shunted off across continents at the whims of the powers that be. By the same token, a couple of phone calls by the newly arrived ambassador undid the mischief. We were happy to unpack and settle down again. The only guilt I felt was when I met the owner of Anthony Berg chocolates: I had in no time demolished the entire carton of chocolates he had sent as farewell gift!

You are among the few I know who have mothered in different continents. So how different is it to become a mother away from India?

I always felt that the best way to get to know certain nuances of a country’s cultural tradition was to have babies in them. My elder son, Vishnu was born in Copenhagen and Abhishek, the younger one, in New York — and my experiences each time couldn’t be more different.

In Copenhagen, a social democrat country, hospital visits for full term pregnant women were fixed on a certain day of the week. On the preceding day they had to collect their urine in a jerry can and present it for lab examination. I was confounded and not a little embarrassed to meet other mothers-to-be, swinging their jerry cans like designer bags without fail on the appointed day. I learnt only later that, from the urine examination doctors would note the condition of the placenta and not unnecessarily rush patients into childbirth with caesarean and surgical intervention!

In NY, on the day of my discharge, the hospital staff were highly excited because Elizabeth Taylor had come in for one of her facelifts. I could not forgive them their magnificent obsession when, along with a goodbye hamper, they wheeled in a bassinet with a different baby. On my protestation the nurse rudely shouted, “Can’t you read… the tag says Som Junior?” Shocked by the implication I said, I could not only read but also see! And it was not my child. While everyone was looking on in disbelief another nurse wheeled in my little one. The babies had their diapers changed and were put back in the wrong bassinet.

Years later, we discovered in an informal meeting with an American ambassador that Abhishek was indeed an American citizen. Because, at the time of the child’s birth Himachal was posted not to the embassy in Washington but to the consulate in New York. Only consulate children were given the privilege. This discovery, rechecked by State Department Records, gave our son the US passport. It was a windfall as Abhishek went on to graduate summa cum laude from a prestigious management school in the US and enter Wall Street as an investment banker.

I must also share another truth about birthing away from India. Before Vishnu’s birth, my parents had come to Copenhagen. When I was discharged from the hospital I received their care and being fed Ma’s cuisine was the best gift I could have. So, when phone calls came from hospital, followed by visits enquiring about my state of depression, I was totally confused. I realised how many mothers suffered from postpartum depression in a society bereft of nurturing family care.

How could you master languages as removed as Portuguese from Lao and Italian from Urdu? Is a flair for languages the key to this proficiency or the training imparted before each posting?

 I enjoy learning languages. My stint at learning French at Ramakrishna Mission Golpark stood me in good stead in grasping Portuguese in Brazil, French in Ottawa and Italian in Rome — all Latin languages. But there was also the hazard of mixing up some phrases and words, so similar yet so different! Like Bon Appetit in French and Bueno Appetito in Italian. Or Amor in Portuguese; amore in Italian and amour in French.

Sometimes though, I accidentally learnt how language travels. My mother had packed in many petticoats to match with my saris but without their cord. We went to a store that promised to hold all we need but all my sign language did not bring what I needed. “Phita is obviously not available here,” I told Himachal, preparing to leave. Suddenly the storekeeper perked up. ‘Fita, si senhora!” he said and produced bundles of cord.

In due time I found out that janala, kedara and chabi – Bengali for window, chair and keys – had travelled from India to become janela, cadeira and chavi.

What did Dhaka mean to one raised in West Bengal – per se the Ghoti-Bangal[3]divide, your roots  or the cultural side with Firoza Begum and Nazrul Geeti?

Dhaka was a great posting in so many ways. It was a hop, skip and jump away from my home town Kolkata, with the same language and culture and yet was a foreign posting with foreign allowances!

As you know, there’s a subtle cultural difference in East and West Bengal. Both speak Bengali but in East Bengal, it’s a colloquial rustic dialect while West Bengal speaks its refined cultural form. This formed the infamous ‘Ghoti-Bangal’ divide: Urban Calcuttans looked askance at their country cousins from the East.

The difference extended to the palate. East Bengalis flavoured their dishes with more chillies and West Bengalis, with a pinch of sugar. For the fish loving people, the two iconic symbols are Hilsa and Prawns, for East and West. Emotions soared high in Kolkata when the supporters of the football teams, East Bengal and Mohun Bagan, clashed, after intensely fought matches that spurred deadly arguments and bets.

Given this background, Himachal created a minor storm by announcing to his parents from Chinsurah, Hooghly in West Bengal that he would marry a girl whose parents were from Dhaka and Faridpur in East Bengal.  Ghoti-Bangal feud remained the subject of much friendly banter between Himachal and me until we were posted in Dhaka. There, in a diplomatic turnaround, Himachal played down his Ghoti background to announce that his mother’s family was from Chittagong and he was born in the principal’s bungalow in Daulatpur, Khulna, where his grandfather was posted.

To give a bit of Himachal’s family background: Dr Pramod Kumar Biswas, the first Indian doctorate in Agricultural Sciences from Hokkaido University in Japan, had settled in Dhaka as principal of the Agricultural College. His charming daughter Kana won the heart of Dr Rabindranath Som, a veterinarian who weathered the predictable Ghoti Bangal storm to win her hand in marriage. 

When my parents Jyotsnamay and Manashi Ray visited us, we couldn’t visit Patishwar in Rajshahi district, where my maternal grandfather Atul Sen had worked with Rabindranath Tagore before he was arrested for revolutionary activities with Anushilan Samiti, and exiled to Kutubdia, an isolated island in the Bay of Bengal. As a headmaster, he had given shelter to Jatirindranath Mukherji, popularly known as Bagha Jatin[4].

It was a breezy day when my octogenarian father revisited Faridpur Zilla School. The colonial bungalow had acquired a fresh coat of terracotta paint. Finding his way to the headmaster’s room, he announced with a lump in his throat that history had been rewritten, boundaries redefined and new national identities forged since 1923, the year he had matriculated.

The headmaster, delving through yellowing files, fished out the matriculation results for that year. My father’s face was that of an excited school boy impatient to show off his prowess: “Look at my maths marks! Oh yes, my English scores were a trifle lower than expected because I had a touch of fever, but look at Jasimuddin’s marks in English! Thank God, he passed it.” We looked around in hushed surprise. This isn’t The Jasimuddin, the beloved poet of Bangladesh? “But of course,” my father responded. “Jasim’s weakness in English was my strength!”

Dhaka was also personally fulfilling as my doctoral studies, which I had carried across three continents, found fruition at last! On another front, I met with success in gaining the confidence and blessings of Firoza Begum, the legendary exponent of Nazrul Geeti.

The songs of Kazi Nazrul Islam were a great favourite of my father. He often hummed those made famous by Firoza Begum. Since I had trained in Tagore songs from age five, I never aspired to master the distinctly different style of rendition. A chance encounter with the golden voice revived this desire. Firoza Begum bluntly refused. When I persisted, she wanted to hear me sing a few Tagore songs.

One morning I mounted three flights of steps, harmonium on my driver’s shoulder, to enter her flat with apprehension. At her bidding, I sang four songs of Tagore. She heard me without any comment, then she asked why I hadn’t been singing for Bangladesh television. My relief was palpable! I had passed her test.

Over the next two years, my weekly classes with her extended well beyond the music lessons to serious discussions on life itself and the meaning of religion. What began as a guru-shishya[5]relationship, transcended to deep friendship. She declined any remuneration and dearly wished that I should cut a disc. This wish of hers came true only when Debojyoti Mishra heard me and decided to record my Nazrul-songs for Times Music in 2016.

Food is perhaps the first face of culture. So please share with us some of your culinary adventures. Or should I say ‘fishy’ stories?

Adventures? I could talk about the chapli kebabs in Pakistan, or about putting samosas in Bake Sales. I could tell you about making rasgullas from powder milk. I could even tell you about our gardener in Laos who merrily collected every scorpion and caterpillar that came his way, “for snacks,” he told me. But let me focus on fish.

The very first party I hosted at home in Brazil led me to seek substitutes for Indian ingredients. Fish of course had to be on the menu, mustard fish at that. I had already learnt from the Brazilian ambassador in Delhi that surubim, being boneless, was the most suited for curries. So surubim it was for months until the day I had to go to the fishmongers – and found it was a monster of a whale!

In Pakistan, traversing the arid countryside of Sind, the train would stop at stations where fillets of pala were being shallow fried on large skillets. Savouring its delicate flavour we went into a discussion on the merits of pala versus hilsa. Both have a shiny silver body with thin bones, both swim upstream against current. The taste of hilsa steam-cooked in mustard sauce is a super delight in both Dhaka and Kolkata. There of course the discussions are on the merits of the hilsa from Padma and Ganga respectively.

In Laos I once called the plumber to ease the draining of the bathtub since the pipe had got clogged. He arrived with a live fish in a plastic bag and promptly emptied it into the pipe. It would eat through the slush as it travelled through the pipe, he assured me!

Post retirement, Himachal settled to honing his culinary skills. Cooking, which he had started in Ottawa, became his lasting hobby. He would shop for fish in C R Park or INA Market[6]. He would pore over cookbooks and plot innovative recipes. “Cooking,” he was quoted in Outlook magazine, “is art thought out with palate.” And his piece de resistance was the salmon baked whole.

Which was your most cherished, or striking, brush with celebrities in world history?

At one of the finest dinners in Copenhagen I found myself seated next to a countess. She invited me to visit her since she lived in the neighbourhood. The next day a liveried man arrived to escort us to an imposing manor house. We were welcomed with sherry and we had to select a card from a silver salver with the name of our partner for the dinner. I was escorted by a handsome young man who floored me when we exchanged names. He was the descendent of Count Leo Tolstoy!

Another memorable encounter was with a person straight out of the history books. I was strolling in a forested park outside Copenhagen. I noticed with a shock that I was looking into a glass topped coffin. The aristocratic face inside had an aquiline nose and a goatee that lent a refinement to the visage that still sported a faint smile. The starched lace collar was held in place by a jewelled button that showed impeccable taste. But the elegant hands tapered off to skeletal fingers, and the feet too had become skeletal.

The plaque at the bottom of the coffin informed us that this was James Hepburn, the Earl of Bothwell, with whom Mary, Queen of Scots had fallen in love. It was a fatal attraction since both were married. But soon her husband, Lord Darnley, the father of her son James, the future king of Scotland and England, was mysteriously burnt down in a manor, and Bothwell was granted a divorce. However, their marriage incensed Catholic Europe, so Mary gave herself up to buy the release of Bothwell, who fled to Denmark.

‘Whoever marries your mother is your father’: this dictum defines the acceptance of whatever political dispensation you are forced to live with, at home or abroad. So how did you cope with a turmoil like Emergency or antagonism in Islamabad? 

We had returned to Delhi in the midst of Emergency. We felt some relief to see trains running on time and punctuality being maintained in government offices. Corrupt officers were being hauled up and over-population being addressed. But the atmosphere was sombre and conversations hushed. The deep scar left by the Emergency saw Indira Gandhi being swept out of power the following year.

In Islamabad tension had mounted when I arrived over the imminent execution of Zulfiqar Ali Bhutto[7]. Our residence had become the favourite watering hole for Indian and international journalists who knew Himachal from his Delhi days. Animated discussions over drinks were followed by quick despatches typed out on my rickety typewriter. Unending speculations on the unfolding drama had kept us on tenterhooks. Then one morning in April 1979, the phone rang to say, “It’s done.” [8]

How did Italy change your life?

Italy was easily the best posting of my life in embassies, not only because of its rich history. There I found Italian artists painting inspired by Tagore’s lyrics, and singers like Francesca Cassio singing Alain Danielou’s translations. What made them take it on? The question led me to rediscover Tagore.

My singing of Rabindra Sangeet also found recognition in Rome. My first CD album was released there. I was in many concerts. It was so fulfilling when my translation of Tagore’s lyrics into English found appreciation. Tagore himself believed that his songs were ‘real songs’ with emotions that speak to all people. I began translation in earnest. And that led me to write Rabindranath Tagore: The Singer and his Song (Penguin 2009). The book, with my translation of 50 Tagore songs, was considered very useful to many performing artistes who could understand and represent Tagore better in their art forms.

Please tell us about growing up with Tagore.

Like many girls in Kolkata I began learning Rabindra Sangeet from the age of five. Over the years the songs grew on me. The unique lyrics conveying a gamut of emotions spoke to me when I was far away on postings abroad. I continued my practice of the music through the years and felt vindicated when I got the opportunity to perform to appreciative audiences abroad and back in India.

Why did you work on his songs rather than his poems or stories?

There’s something compelling about Tagore songs. Remember that Gitanjali, which won him the Nobel, was a collection of ‘Song Offerings.’ Songs had given Tagore the strength to ride over the tragedies that had beset his life. They not only helped him express his grief over the deaths and suicides in his family, they were also his mode of expressing his frustration over the political situation that obtained then. And he felt his songs would help others too. “You can forget me but not my songs,” he had written.

Did you ever feel the need to jazz up the songs for Western audiences?

Tagore’s songs are like the Ardhanariswar[9] – the lyrics and the music are inseparable. The copyright restrictions that prevailed after this death did not allow translations. And that was a handicap since his music cannot be appreciated without comprehending his lyrics which are an expression of his creative thoughts.

I would say his songs have near-perfect balance between evocative lyrics, matching melody and rhythmic structure. And the incredible variety of his musical oeuvre touches every emotion felt by any human soul, without jazzing up.

Tagore’s songs are the national anthem of India and Bangladesh, and have also inspired that of Sri Lanka. But will his internationalism hold up with the change of order indicated by the recent developments on the subcontinent?

Tagore was known to be anti-nationalistic. He believed no man-made divisions can keep people segregated. He did not agree with the Western concept of ‘nation,’ he was an internationalist who accepted the ideals of democracy – ‘aamra sabai raja[10], of gender equality – ‘aami naari, aami mohiyoshi[11]; indeed, in equality of humans. What he wrote in lucid Bengali suited every mood. Georges Clemenceau, who was the Prime Minister of France for a second time from 1917 to 1920, had turned to Gitanjali when he heard that World War I had broken out. Even today people can relate to what he wrote.

How did all the hop skip and jump shape the feminist within Reba Som?

The wives of Foreign Service officers are often seen as decorative extensions of their spouses. People only saw the glamour we enjoyed on postings abroad, not the heartbreaks and disappointments we battled. Despite their qualifications the wives were not allowed to work abroad. Instead they had to be perfect hostesses: clad in colourful Kanjeevarams they had to prepare mounds of samosas and gulab jamuns.

But there was little recognition, appreciation or compensation by the Ministry of External Affairs of all the hard work and struggle they put in. To settle down in different postings in rapid succession. To host representational parties where they had to conjure Indian delicacies with improvised ingredients. To raise disgruntled children on paltry allowances.

Once, as the Editor of our in-house magazine, I had floated a questionnaire to all the missions abroad asking about the changing perceptions of the Foreign Service wives. That had opened a Pandora’s Box. Eventually in response to our requests the Ministry relaxed service conditions and allowed the wives to work abroad if they had the professional qualifications and received the host country’s permission. This was a veritable coup!

My own act of rebellion was accepting the Directorship of the Tagore Centre ICCR Kolkata (2008-13) after we returned to Delhi on Himachal’s retirement. It became a challenge for me to try and get the Tagore Centre on the cultural map of Kolkata, proving to myself and my disbelieving family in Delhi that it was possible!

[1] Somewhat like a Chinese collared coat

[2] Molasses

[3] Ghoti – People from West Bengal state in India
Bangal – People from Bangladesh

[4] Bagha Jatin or Joyotinadranth Mukherjee (1879-1915) was a famous name in the Indian Independence struggle

[5] Teacher-student

[6] Markets in Delhi

[7] Zulfikar Ali Bhutto(1928-1979) was the fourth president of Pakistan and later he served as the Prime Minister too.

[8] Bhutto was executed on 4th April 1979

[9] Half man half woman

[10] We are all kings

[11] I am a woman, noble and great

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Musings

The Chameleon’s Dance

By Chinmayi Goyal

The photo captures it all in a moment. 

An eight-year-old girl stands near the bustling confines of an airport: her eyes are wide, her smile bright. However, beneath that radiant smile lies subtle hints of deeper emotions known only to the girl herself.

The discovery of this photograph had been an accident as I was sifting through a neglected box of keepsakes. The moment my eyes met the image, a floodgate of memories unleashed. I could feel myself stepping off the plane and onto American soil, the soft glow of the cabin lights, and the sea of unfamiliar faces. The conversations flowed around me as I stumbled blindly into a linguistic labyrinth. 

The memory of that first day in American school etched itself in my mind. The teacher introduced me, and I blushed as the other kids looked upon me with fascination. I felt like an outsider unable to fit in. My thick Indian accent, which I had never thought about, was now a stain that separated me from others. My tongue stumbled over words spoken with the cadence of another world. The perplexed gazes of strangers mortified me. That day I made a promise: I would do anything and everything to fit in and change my accent. It was an instinctive reaction, born out of my desire to be native in a foreign land. It was a survival mechanism, a way to navigate the social structures that formed the scaffolding of this new world.

Beyond verbal communication was the challenge of writing and spelling. On the first day, we had a benchmark spelling test. I performed miserably. Growing up in India, I was educated in the British English system. Words like “colour,” “favourite,” and “theatre” adorned my vocabulary with their extra “u”s and “re”s. These linguistic quirks had been ingrained in me since childhood, and I had never questioned their correctness. Soon I realised that my spelling, which I considered impeccable, was peppered with these “mistakes.” I was embarrassed. I developed an obsession with consciously correcting my old habitual spellings, like “colour” to “color,” and “favourite” to “favorite.” Like leaving behind my Indian accent, I sought to rewrite this part of my identity.

I grew up to become a chameleon, forever adapting my linguistic hues to blend seamlessly into the ever-changing landscape of my life. In a peculiar dance of identities, I became a performer mastering the art of disguise. Even now, I marvel at my own adaptability, at how I can effortlessly switch between rhetorical worlds. It’s as if I have a wardrobe of culture, with an American accent for the world outside and my own familiar Indian accent tucked away at home. When I’m with my family, when I return to the comfort of my roots, the switch is automatic. The words flow with the rhythms of home, and my voice reverberates with the echoes of my heritage. It’s a return to a world that doesn’t require adaptation, a place where I can be unapologetically myself.

In this continuous performance of linguistic acrobatics, I’ve realised that my identity is not fixed but fluid, a reflection of the multiple worlds I inhabit. I am the chameleon, forever changing and adapting in this intricate dance between accents and authenticity. I’ve found a new version of myself—a person who can navigate two cultures, seamlessly switching between accents yet remaining true to my unique identity. I was neither wholly Indian nor entirely American; I was the synthesis of these two worlds, a living metaphor of cultural fusion. As the years passed, I found solace in the poetic beauty of my dual identity. In the end, I realised that it was in this tapestry of language, accent, and identity I had truly discovered myself—a narrative still being written, a story still unfolding, a girl who had found her place in a land of dreams.

.

Chinmayi Goyal, a student at Yorktown High School in New York, is passionate about writing. She serves as editor-in-chief of a newspaper called VOICE and has published several of her pieces there.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Poems by Adeline Lyons

Adeline Lyons
UNDRESSING

flaming trees
whisper

I sought
infinite

turned
immovable

became
dimensional

shed
body

embraced
nakedness

found
light

froze
in reaching

for the absolute

FINDING, FULFILLED

fiercely, you freed me,
roughly parting the chained
veil of my keeping.

you knew not to touch
or look too deeply.
you claimed me,

cutting the barbed cage
with your smooth scythe.

aged eye gazing
on freshly fallen flesh,
you said,

cherish this gift.
ask for none other.

Adeline Lyons is an emerging writer from New York.  She studies at the University of Wisconsin-Madison.  Her work can be found in The Hooghly Review and Spark to Flame Journal.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Poetry on Migrations

By Nilsa Mariano




BEAUTIFUL AND COLD

Soundlessly they move at night beautiful and cold
morning light reveals a lawn covered in snow
a red headed woodpecker chips and drums steady
oak trees that stand strong bare witnesses to it all

morning light reveals a lawn covered in snow
blood spatters announce predators overhead and near
a red headed woodpecker bangs steady blows
hungry finches frantically feed watching the sky in fear

blood spatters announce predators overhead and near
the news announces more dead due to Ice and climate
hungry finches frantically feed watching the sky in fear
we fight for climate change but tolerate ICE

the news announces the dead in Ice and snow
the damaged fall like tree branches on the border
we fight for climate change but tolerate ICE
children in tents watch the snow and cry mother

the damaged fall like tree branches on the border
both sides claim and deny any blame
children in tents watch the snow and cry mother
the red headed woodpecker watches with shame

Both sides claim and deny any blame
the oak trees stand strong bear witness to it all
children in tents watch the snow and cry mother
soundlessly they cross at night resolute beautiful and cold


CORN BEANS SALT

Querida madre,

we crossed the border made it here tired but well
we were caught by la migra there are many of us in a shelter
which smells bad but they feed us and give us water
the food is cold and bland
I am grateful and do not complain
but at night at bedtime
the lights make it hard to sleep
in the quiet you hear the little ones crying
for their families or because they are afraid
as for me …it is you I worry about I miss your face mama
keep the dog near it can keep you safe it will bark and warn you of intruders
try to keep your strength do not wander far from the house
right now I see you clearly
hair dark as frijoles negros held back in place with a thin ribbon
you are smiling and shaking your head
that here I am far away telling you what to do

I have faith that any day now I will make my case
the judge will understand after he hears my plans and sees how strong I am
despite all the weight I have lost
I will tell them that I am already fifteen
I will work hard so I can send for you
they are lining us up for a shower it's been a long time
God keep you safe
I hope you have corn beans and salt
enough to keep you going
you are always in my heart

te quiero mama

tu hijo


SWEETWATER


Just the name made my mouth water
With sugary southern syllables
Sweetwater
he carefully tracked the path of the Eclipse
this was one of the cities (he smiled)
spectacular prime viewing
Although the shabby hotel
The best in town did not meet my big city artificial aspirations
fine-tuned over the years to four dollar hotel ratings
But It was outside town had an expansive lawn and the right cost
Arriving the night before the blessed event we drove into town
Looking it over with small expectations
The town center howled back with pacemaker shattering music
A stuffed astronaut dressed in silver affixed to a post
like a symbol of Christ
Vendors and stray dogs filled the streets
Around the plaza were small shops with enticing windows
I could not resist
I saw some old luggage I envisioned using as props
the owner strode over as backup to the salesgirl
We looked each other up and down
New York she said
Brooklyn I said
Williamsburg we said
Espanol we Espanglished
Screaming and laughing like teenagers
We hugged and traded ancestral names and towns
trying to establish our connections
We discovered we lived blocks from each other in Brooklyn
We knew the same vibrant scary neighbourhoods
We had Family names we shared
I kept quiet about the stories
of my father the case worker
Visiting families to assess their needs
long hours away from home with select
Desperately beautiful women
As she drew me close to answer her questions
and we declared we were sisters
She wanted me to meet her blind mother
blind with the same rare disease
My blind father had….
my heart went on pause…. breathe
We traded phone numbers
Made plans to visit each other
Had a glass of wine
A toast to life
I paid for my discounted luggage

I imagined my future with a sister I never had
let the past be past and welcome the new
The next day we sat in wait
With hundreds of others
Waiting for the eclipse
The crickets and frogs alerted us
Special glasses in place
We watched as the moon
Passed between the sun and the earth
Darkness came with a loud gasp

Packing the car the next day
Sweating in the heat we left
high with expectations
But there were
No Emails no calls
Nothing but
crickets from Sweetwater
A chance meeting
unexpected eclipse

Glossary:

La migra: Informal Mexican Spanish term  for US Immigration

Querida madre: Dear mother

frijole negros: Latin American dish made with black beans

te quiero mama: I love you Mum. I have to go

tu hijo: your son

Nilsa Mariano is a graduate in comparative literature from Binghamton University New York. She has been published in Stone Canoe, Five Minute Magazine and MicroFiction Monday Magazine, Muleskinner Journal, Wildgreens Magazine and Chicken Soup for the Latino Soul.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Poems by David Francis

SATURDAY

Saturday, Saturday, Saturday, what
do you think about Saturday? It’s flat.

The grey sky reminds us of traveling
and in the wind the birds are eddying.

Dissatisfied, if you were somewhere else—
Utopia—you would be hearing bells;

you would feel mellow in the fruitful sun,
fulfilled, in the prime of life, having fun.

Such weather only comes to remind us
through memories that it’s all behind us.

Should we take a newspaper to breakfast
or will the headlines make us feel feckless

with their inane arbitrary redundance,
offering war and scandal in abundance?

So lazy that pleasures are overkill,
yet we can’t sleep all day, there’s time to fill,

and too many naps seems enervating
as an option to the girl you’re dating.

Tennis is out, and games are not your thing;
conversation doesn’t feel promising.

Exposed to Saturday’s mood of malaise,
exhausted by the accumulated weekdays,

this hurry to be in Sunday’s milling crowds
which move like corpses under viscous shrouds:

a great dull procession from Buenos Aires
up to Texas and over to Paris

and back under the patio roof that is leaking,
like a voyeur behind a Chinese screen peeking

at no one, like a bright flag that is furled,
our banner of freedom: this Saturday world!


GOSSIPS


Just because I’m a coward
doesn’t mean the gossips are right
with their concrete notions
but watch them build the trivial
with such care,
making complicated fine points
woven into, of all things,
knots,
you guessed it, to secure.
Bluntness is the only
way to say
to them they are inferior
and that you
are not a statistic.
Yes, I am also thinking:
why am I here?
To be cold goes nowhere
and so you are involved
in the humid entanglement.
The most horrible truth
is when they are right
and you are vulnerable that night,
all because you have forgotten your comb.


THE SMILING MAN


The smiling man
who straightened up
when he noticed
I saw him smiling.

“Well, I’m sorry
I put that
dour expression
there on your face
that’s so beguiling!”

And he said
in a whisper
so I couldn’t hear
as he walked on
down the mall:

“You didn’t put
that dour expression
there—
don’t worry—
it’s been there
since I was small.”

When he told
me that,
I felt better
and I sat
thinking where I’d
like to go.
I thought for
a moment I
might follow him,
an interesting man
to know.

But I knew
that he’d be
out of sight
by now

and I didn’t
want to see
him straightened up right,
anyhow.

David Francis has produced six music albums, one of poetry, Always/Far: a chapbook of lyrics and drawings (Oilcan Press), Poems from Argentina (Kelsay Books), and New York Revery (Cyberwit.net). He has written and directed the films, Village Folksinger (2013) and Memory Journey (2018). He lives in New York.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Knife by Salman Rushdie

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Knife: Meditations After an Attempted Murder

Author: Salman Rushdie

Publisher: Penguin Random House

More than thirty years ago, a fatwa had been declared by Ayatollah Khomeini on the famous writer Salman Rushdie. The charge of blasphemy was labelled after the publication of The Satanic Verses, and since then the author has been living in asylum at different places because he was not safe in his own country. When it was assumed that the incident had died its natural death, the simmering vendetta and violence upsurged suddenly on 12th of August 2022, when Rushdie had gone to participate in a week of events at the Chautauqua Institution in upstate New York titled “More Than Shelter: Redefining the American Home”, and an unidentified man attempted to murder him on stage with a knife.

This horrific act of violence shook the entire world. No one hoped that they would ever be able to read a single line written by the author once again. He was a totally lost case. Now, one-and-a-half years after the incident, and in unforgettable detail, Rushdie writes this first-person memoir Knife where he relives the traumatic events of that day and its aftermath, as well as his journey towards physical recovery. His healing was made possible by the love and support of his present African American wife Eliza, his family, his army of doctors and physical therapists, and his readers worldwide.

Dedicating the book to the men and women who saved his life, the text is neatly divided into two parts, each containing four sections. The first half of the book titled “The Angel of Death” primarily revolves around ‘despair’, whereas the second part, “The Angel of Life,” narrates a vision of ‘hope’ and optimism and Rushdie’s attempt to return to normalcy once again with his indomitable spirit to fight on against all odds.

The opening chapter called ‘Knife’ begins with the description of a beautiful August morning in detail and how the apparent tranquility was shattered when suddenly violence appeared in the form of an unidentified man who rushed at him on the open stage and stabbed him indiscriminately. Totally flabbergasted, Rushdie obviously didn’t know what to do. So, he narrates the rest of the incidents in the form of a collage, with bits of memory pieced together with other eyewitness and news reports and tells us how that morning he “experienced both the worst and the best of human nature, almost simultaneously.” Though the incident of his attempted murder dragged “that” novel back into the narrative of scandal, Rushdie declares that till date he still felt proud of having written The Satanic Verses.

Apart from the day-by-day narration of how things shaped up after the stabbing incident, three things stand out very clearly in this memoir. First is of course the detailed description of his entire eighteen-day long stay initially at the extreme-trauma ward of the hospital and later at the rehab centre titled ‘Hamot’. Though in extreme pain we are told how doing a few simple everyday things for himself lifted his spirits greatly. So, apart from the rehab of the body, there was also the rehab of the mind and spirit. Spending more than six weeks in two hospitals, he could return to the world and so slowly he started feeling optimistic again.

The chapter called ‘Homecoming’ begins with his leaving the hospital at 3 A.M. as quietly as possible and going back home at that unearthly hour to evade any watching eyes.

Emotionally moved, even though he had lost one eye permanently, he felt “100 percent better and healthier immediately. I was home.”

The incident of homecoming is once again closely related to the second important issue during his convalescence –the love, care and bonding with his present wife Eliza. Dedicating a total chapter titled “Eliza”, Rushdie gives us details of how he met the African American poet Rachel Eliza Griffiths entirely unknown to him, through the eminent American writer, Norman Mailer, and how his friendship grew stronger day by day, leading to a secret marriage based on the realisation that it was a relationship not of competitiveness but of total mutual support. They showed that even in this attention-addicted time, it was still possible for two people to lead, pretty openly, a happily private life till the knife incident changed everything. He tells us how the poetical sensibilities of his wife lent extra support to him in such trying times.

The third most significant aspect of this memoir is the way Rushdie devotes an entire chapter addressed to his assassin –“The A”. And it is really at its imaginative best. In it he has recorded a detailed conversation that never actually occurred between himself and “a man I met for only twenty-seven seconds of my life”. After bringing in several intertextual references about other writers and situations, about other murders being committed in the lives of different personalities, in the fourth and final session of his imaginative conversation, Rushdie states, “You don’t know me. You’ll never know me.” After the imagined conversation is over, he no longer has the energy to imagine the assassin, just as he never had the ability to imagine him. He feels that the purgation is complete, and this chapter of his life is closed once and for all.

Interestingly after half a year of nothingness, Rushdie realises that his writing juices had indeed started to flow again. During his sleepless nights at the rehab, he often thought a lot about The Knife as an idea. Talking about different occasions and purposes when the knife is used, he realized that the knife is basically a tool and acquires meaning from the use we make of it. It is morally neutral, and it is the misuse of knives that is immoral. Then he states that language too was a knife for him, and he would use it to fight back. Here he made a resolution that instead of remaining as a mere victim, he would answer violence with art – “Hello, world, we were saying. We’re back, and after our encounter with hatred, we’re celebrating the survival of love. After the angel of death, the angel of life.” But it was hard for him to write about post-traumatic stress disorder at any time especially when his hand felt like it was “inside a glove” and “the eye… is an absence with an immensely powerful presence.” Returning to New York after a ten-day visit to London, he therefore decided to spend the second chance of his life on just love and work. Since several Muslim entities were still celebrating his pitiable condition, he thought to make it clear to his readers that his worldview about God had not changed a bit and so he declares — “My godlessness remains intact. That isn’t going to change in this second-chance life.”

In the final section ‘Closure?’ Rushdie writes that his own anger faded, and it felt trivial when set beside the anger of the planet. He understood that three things had happened that had helped him on his journey towards coming to terms with what had happened – namely — the passage of time, the therapy, and ultimately the writing of this book. Moving along with time, he felt he was no longer certain that he wanted, or needed, to confront and address his assassin in open court and that the “Samuel Beckett moment” no longer seemed significant at all. This is where art and love overcame all barriers. He has successfully moved on and there was no need to look backwards once again.

Written a few years ago, Rushdie’s Joseph Anton: A Memoir narrated the story of how he was living a disturbed life under the pseudonym of Joseph Anton. But that memoir did not create much impact upon the readers, whereas Knife has brought back the powerful and erudite Rushdie as he has risen phoenix-like from the ashes and revealed his erudition without being parochial. Ordinary readers often shy away from his work as it is full of intertextuality and cross-references. But even those who find his writing to be too high-brow will have no problem in understanding the ‘free-associative way’ in which the mind of this writer works even today. The book is a page-turner no doubt and has brought back the popularity of Salman Rushdie once again. The simplistic yet very appealing cover of the book is an added attraction too.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English from Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International