Categories
Review

Nazrul and His World View

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Selected Essays: Kazi Nazrul Islam

Author: Kazi Nazrul Islam

Translator: Radha Chakravarty

Publisher: Penguin Random House

The Bengali poet, Kazi Nazrul Islam (1899-1976), is widely remembered as the fiery iconoclast who fought against the structures of oppression and orthodoxy. The iconic bidrohi or ‘rebel poet’ of Bengal, Nazrul continues to be loved for his songs and poetry that were aimed at arousing the rebellious spirit of both Hindus and Muslims alike. But what of his prose, his journalism, and his politics? Selected Essays reveals to us the extraordinary versatility of Nazrul as a writer, thinker, and activist. Addressing subjects as diverse as social reform, politics, communal harmony, environmental concerns, education, aesthetics, ethics, and philosophy, this rich collection showcases Nazrul’s dynamic vision and unique use of language as an instrument of change. The essays chart his evolving consciousness as a thinker, writer, and activist, offering vivid glimpses of the ethos of his times, his relationships with leading figures such as Tagore and Gandhi, and his active engagement with social, political, and cultural processes.

Of the forty-one essays selected here, (three undated), the first thirteen are all written in different places all in the year 1920. That was the year Nazrul returned to Bengal after serving in Karachi during World War I as a member of the Bengal regiment of the colonial British army. Reacting to the Jallianwallah Bagh massacre he writes, “May the Dyer monument never allow us to forget Dyer’s memory” because on that occasion Hindus and Muslims embraced each other and wept together as brothers. They shared the same agony as children of the same womb. In ‘Strike’, he praises the social awareness that has swept among the ranks of the labouring class and believes that the “protest is not just a rebellion, but the death-bite of the suffering, moribund class”. When some migrants were fired upon after a clash with the armed police at a place called Kanchagarhi, he asked in ‘Who is Responsible for the Killing of Migrants?’, whether anyone can ever tolerate such injustice towards humanity, conscience, self-respect and independence and states that they are no longer going to passively accept such assaults. ‘Awakening Our Neglected Power’ contends that democracy or people’s power cannot be established in our country because of the oppression inflicted by the Bhadra[1] community.

There are several essays in which Nazrul speaks about the state of National Education, he envisages ‘A National University’, and in a very powerful piece that he wrote from Presidency Jail in Kolkata on 7 January 1923, titled ‘Deposition of a Political Prisoner’ he reveals his self-confidence:

“If anything has struck me as unjust, I have described it as injustice, described oppression as oppression, named falsehoods as falsehood. …For that endless mockery, insults, humiliation and assaults have been rained on me, from within my home and beyond. But nothing whatsoever has intimidated me into dishonouring my own truth or my own Lord. No temptation has overpowered me enough to compromise my integrity or to diminish the immense self-satisfaction gleaned through my own endeavours…. I repeat, I have no fear, no sorrow. I am the child of the elixir of immortality.”

Nazrul grew up in a traditional religious environment, yet in his writings he drew upon both Hindu and Islamic sources, and expressed a faith that transcended the limits of any single religion. In several essays, he harps on the problems of Hindu-Muslim amity and enmity and warns us about “this hideous business of purity of touch and untouchability”. He wants only humans to live in India as brothers and wants everyone to be wary of the terrible deceptions created by both the religions.

In the essay ‘Temple and Mosque‘, he states that both parties have the same leader, and his real name is Shaitan, the Devil. Written in response to the communal riots that broke out in Kolkata on 2 April 1926, he feels that those very same places of worship that ought to have been bridges between heaven and earth are instead causing harm to humanity today, and so those temples and mosques should be broken down. In another essay titled ‘Hindu-Muslim’, penned the same year, Nazrul talks about the question of an internal tail in human beings. He says, “There’s no telling what animal excitement lured the human mind to discover a substitute for tails in the beard or tiki[2]!” He further elaborates:

“Both Hindu and Muslim ways of life can be tolerated, but their faith in tikitwa and daritwa, the orthodox ways of tiki and beard, is not to be borne, for both instigate violence and killing. Tikitwa is not Hindutwa, it is perhaps punditwa, the way of the pundit! Likewise, the beard, too, is not Islamic, it is mullatwa, the way of the mullah. These two types of hair tufts, marked with religious dogma, are precisely the reason for all the conflict and hair-splitting we witness today!”

Though it is not possible to discuss all the different editorials, book reviews, and political pieces that are included in this collection, one must mention at least two essays that speak about literary issues as well. In 1932, Nazrul wrote for Patrika (subsequently reprinted in Bulbul the following year), an interesting piece titled ‘World Literature Today’. In it he states that there are two kinds of writers present in the world today and their different tendencies have assumed immense proportions.

“Ranged on both sides are great war heroes, champion charioteers of the battlefield. On one side are the dreamers, such as Noguchi, Yeats and Rabindranath, and on the other, Gorky, Johan Bojer, Bernard Shaw, Benavente and their ilk.”

But Nazrul’s ire in being ostracized comes out clearly in ‘A Great Man’s Love Is a Sandbank’ (1927), where he criticises the high-handedness of Rabindranath Tagore. He begins by telling us how he was a prisoner of state at the Alipore Central Jail when he was informed by the assistant jailor that Tagore had recognised Nazrul’s talent and dedicated his play Basanta to him. The other political prisoners present there had laughed at him not in joy but in incredulity. For him, the blessing turned into a curse. His very close friends and state prisoners also turned away from him. He realised what massive internal damage this outward gain had caused him. Busy with his political agenda, he didn’t have the time to sit and meditate as advised several times by Tagore. So Nazrul writes, “I find that the brighter my countenance shines in this glory, the darker some other famous poets’ faces seem to appear.” He mentions that he had grown accustomed to police torture but when literary personages begin to torment one, their brutality knows no bounds. “Alas, O youthful new literature!” His crime was that young people celebrated his work. He laments further,

“That Kabiguru[3], revered by both parties like the grandsire Bhisma, should assent to this plot of killing Abhimanyu, is the greatest sorrow of our times. …As for me, I have discarded that topi–pyjama—sherwani–beard look[4], only out of fear of being mocked as a ‘Mia Saheb’. But still there is no respite for me…. Now we get the feeling that the Rabindranath of today is not the same Rabindranath we have always known.”

That the trajectories and beliefs of Tagore and Nazrul went in the opposite direction is well- known. In the essay, Nazrul then further continues his complaints against Tagore. He questions whether they have been considered as his enemies, simply because they didn’t go to him frequently. Also, since the goddess of wealth blessed him, Kabiguru did not know what dire poverty the new writers had to struggle against, languishing in conditions of starvation or semi-starvation. So, he humbly requests Kabiguru not to sprinkle salt on their wounds by mocking the impoverishment that is their singular affliction, for that is one form of heartlessness that they cannot tolerate.

Of the last three essays written in 1960, namely, ‘The Science of Life’(where men “are surrounded by all sorts of travails and sufferings, and many of them cannot be alleviated”), ‘A Point to Ponder’(where the nation faces an immense problem regarding the dispute about the instructions and procedure for the worship of the mother, the Bharatmata, our Mother India) and in ‘What We Need Today’, Nazrul speaks of the necessity of a “vast tumult in India”. Making his readers aware of the vast duplicity and trickery in the name of religion, he warns that unless one avoids the baseness of being subjugated by an external power, there is no prospect of heaven for us, only the grotesqueness of hell. He wants the kalboishakhi, the wild summer storm, to “approach in all its fury, rearing his head like a hooded serpent swimming in the unchecked torrents of an ocean of blood” and sweep everything away.

Before concluding one should also make a few comments on the translation. As a veteran translator, Radha Chakravarty, has successfully managed to transcreate some very difficult Bengali idioms, cultural nuances and analogies that Nazrul used in some of his essays. As she admitted in the Introduction, “[T]ranslating Nazrul’s prose proved to be a challenge, as demanding as it was exhilarating. …The endeavour demanded experiment and creativity rather than mechanical lexical ability and involved some difficult choices…Literal translation has been avoided, with greater focus on the sense, emotion, intellectual import, rhetorical features and stylistic particularities of the Bengali source texts.” She further adds that the present translations stemmed from a desire to bring Nazrul’s essays to a contemporary audience in South Asia and the rest of the world, to draw attention to his literary achievement as well as his significance as a writer, thinker, activist, and visionary. Though a lot of research and translation projects on Nazrul has been going on in Bangladesh for quite some time (where he holds the status of National Poet), in India, especially in West Bengal, the response is still rather lukewarm. Hence this volume is strongly recommended as a collector’s item.

[1] Literally decent but here indicates the bourgeoisie.

[2] A tuft of hair at the back of a tonsured head 

[3] Tagore

[4] Cap-pyajama-longcoat – these with a beard were associated with the genteel muslim look – the look of the Mia Saheb

CLICK HERE TO READ THE EXCERPT

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

Making a Grecian Urn

“Beauty is truth, truth beauty — that is all
                Ye know on earth, and all ye need to know.”  
  
John Keats (1795-1821), Ode to a Grecian Urn
‘Beauty is Truth’ : The Potato Eaters(1885) by Vincent van Gogh (1853-1890). Courtesy: Creative Commons

What makes for great literature? To me, great literature states the truth — the truth that touches your heart with its poignancy, preciseness, sadness, gentleness, vibrancy, or humour.  If Khayyam, Rumi, Keats, Tagore, Frost or Whitman had no truths to state, their poetry would have failed to mesmerise time and woo readers across ages. Their truths – which can be seen as eternal ones — touch all human hearts with empathetic beauty. Lalon Fakir rose from an uneducated illiterate mendicant to a poet because he had the courage to sing the truth about mankind — to put social norms and barriers aside and versify his truth, which was ours and still is. This can be applied to all genres. Short stories by Saki, O’ Henry or plays and essays by Bernard Shaw — what typifies them? The truth they speak with perhaps a sprinkle of humour. Alan Paton spoke the truth about violence and its arbitrariness while writing of South Africa — made the characters so empathetic that Cry, My Beloved Country (1948) is to me one of the best fictions describing divides in the world, and the same divides persist today. The truth is eternal as in George Orwell’s 1984 (1949) or Suskind’s Perfume (1985). We love laughter from Gerald Durrell or PG Wodehouse too because they reflect larger truths that touch mankind as does the sentimentality of Dickens or the poignancy of Hardy or the societal questioning of the Bronte sisters, George Eliot, and Jane Austen. The list of greats in this tradition would be a very long one.

 Our focus this time is on a fearless essayist in a similar tradition, one who unveiled truths rising above the mundane, lacing them with humour to make them easily digestible for laymen – a writer and a polyglot who knew fourteen languages by the name of Syed Mujtaba Ali (1904-1974). He was Tagore’s student, a Humboldt scholar who lived across six countries, including Afghanistan and spoke of the things he saw around him. Cherished as a celebrated writer among Bengali readers, he wrote for journals and published more than two dozen books that remained untranslated because his witticisms were so entrenched by cultural traditions that no translator dared pick up their pen. Many decades down the line, while in Afghanistan, a BBC editor for South and Central Asia, Nazes Afroz, translated bits of Mujtaba Ali’s non-fiction for his curious friends till he had completed the whole of the travelogue.

The translation named In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan was published and nominated for the Crossword Awards. This month, we not only run an excerpt from the translated essays but also have an interview with the former BBC journalist, Afroz, who tells us not only about the book but also of the current situation in ravaged Afghanistan based on his own first-hand experiences. Nazes himself has travelled to forty countries, much like our other interviewee, Sybil Pretious, who has travelled to forty and lived in six. She had been writing for us till she left to complete her memoirs — which would cover much of history from currently non-existent country Rhodesia to apartheid and the first democratic election in South Africa. These would be valuable records shared with the world from a personal account of a pacifist who loves humanity.

We have more on travel — an essay by Tagore describing with wry humour vacations in company of his niece and nephew and letters written by the maestro during his trips, some laced with hilarity and the more serious ones excerpted from Kobi and Rani, all translated by Somdatta Mandal. We have also indulged our taste for Tagore’s poetry by translating a song heralding the start of the Durga Puja season. Durga Puja is an autumnal festival celebrated in India. An essay by Meenakshi Malhotra explains the songs of homecoming during this festival. It is interesting that the songs express the mother’s views as highlighted by Malhotra, but one notices, never that of the Goddess, who, mythology has it, gave up her life when the husband of her own choosing, Shiva, was perceived by her family as ‘uncouth’ and was insulted in her parent’s home.

In spirit of this festival highlighting women power and on the other hand her role in society, we have a review by Somdatta of T. Janakiraman’s Wooden Cow, translated from Tamil by Lakshmi Kannan, where the protagonist upends all traditional values ascribed to women. Another book which is flavourful with food and would be a real fit on every festive occasion is Mohana Kanjilal’s A Taste of Time: A Food History of Calcutta. Bhaskar Parichha tells us in his review, “In the thriving universe of Indian food books, this clearly stands out.”

Aruna Chakravarti’s review of Shazia Omar’s Golden Bangladesh at Fifty also stands out embracing the colours of Bengal. It traces the title back to history and their national anthem — a Tagore song called ‘Amaar Sonar Bangla – My Golden Bengal’. Gracy Samjetsabam’s review of Suzanne Kamata’s The Baseball Widow, a cross cultural novel with an unusual ending that shuttles between America and Japan, winds up our review section this time.

As Kamata’s book travels across two continents in a pre-covid world, Sunil Sharma in reality moved home from one continent to another crossing multiple national borders during the pandemic. He has written an eye-opening account of his move along with his amazing short story on Gandhi. Another unusual story creating a new legend with wonderful photographs and the narrative woven around them can be relished in Nature’s Musings by Penny Wilkes. This time we have fiction from India, Malaysia, Bangladesh and America. Steve Davidson has given a story based partly on Tibetan lore and has said much in a light-hearted fashion, especially as the Llama resumes his travels at the end of the story. Keeping in step with light humour and travel is Devraj Singh Kalsi’s account of a pony ride up a hill, except it made me laugh more.

The tone of Rhys Hughes cogitations about the identity of two poets across borders in ‘Pessoa and Cavafy: What’s in a Name?’ reminds me of Puck  or Narada! Of course, he has given humour in verses with a funny story poem which again — I am not quite sure — has a Welsh king who resisted Roman invasion or is it someone else? Michael Burch has limericks on animals, along with his moving poem on Martin Luther King Junior. We have much poetry crossing borders, including a translation of Akbar Barakzai’s fabulous Balochi poetry by Fazal Baloch and Sahitya Akademi winning Manipuri poet, Thangjam Ibopishak, translated by Robin S Ngangom. A Nazrul song which quests for a spiritual home has been translated from Bengali by no less than Professor Fakrul Alam, a winner of both the SAARC award and Bangla Academy Literary Award.

Former Arts Editor of Times of India, Ratnottama Sengupta, has shared an essay on how kantha (hand embroidered rug) became a tool to pass on information during the struggle against colonial occupation. The piece reminded me of the narrative of passing messages through mooncakes among Chinese. During the fourteenth century, the filling was of messages to organise a rebellion which replaced the Yuan dynasty (1271-1368) with the Ming (1368-1644). Now the filling is delicious lotus paste, chocolates or other edible delicacies. Women were heavily involved in all these movements. Sameer Arshad Khatlani has highlighted how women writers of the early twentieth century writing in Urdu, like Ismat Chughtai, created revolutionary literature and inspired even legendary writers, like Simone de Beauvoir. There is much more in our content — not all of which has been discussed here for again this time we have spilled over to near fifty pieces.

We have another delightful surprise for our readers – a cover photo of a painting by Sohana Manzoor depicting the season titled ‘Ode to Autumn’. Do pause by and take a look at this month’s issue. We thank our writers and readers for their continued support. And I would personally like to give a huge thanks to the team which makes it possible for me to put these delectable offerings before the world. Thank you all.

Wish you a wonderful month full of festivities!

Mitali Chakravarty,

Borderless Journal