Published as part of Naibedya (1901) Tagore’s Shotabdir Surjo Aji(This Century’s Sun Today) remains relevant to this day.
Art by Sohana Manzoor
THE CENTURY’S SUN
The century’s sun sets today amidst clouds that are blood-red. Revelling in violence, the crazed ragini* of death Plays a fierce tune. Civilisation’s merciless serpent raises Its evil hood, its concealed fangs with deadly venom laced. Conflicts are born of self-interest. Wars are fought to satiate greed. Hurricanes rage in distress and churn Barbarism that rouses from filth Shamelessly, disguised as decorum. Terrible outrages are committed. Faith is pushed adrift by force, Ostensibly, for the love of the race. Poets scream stirring fear in hearts. Dogs in the graveyard snatch and bark.
*Female raga
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravartywith editorial input from Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Phul Photano (Making Flowers Bloom) by Tagore was first published in 1906 in Kheya (Ferrying), a collection of 55 poems. The book was dedicated to the Indian scientist, Jagadish Chandra Bose (1858-1937), who discovered plants can feel pleasure, pain, understand affection and make sounds of distress.
From Public Domain
MAKING FLOWERS BLOOM
You cannot force, Force flowers to bloom. Whatever you say or do, However hard you try, Day and night, excitedly Striking the stem — None of you can force, Force flowers to bloom.
You can repeatedly Fatigue with your glances. You can tear the bunches, And throw them in the dust — In such extreme chaos, If they break their silence, Their colours could spill, Their perfumes could overwhelm. None of you can force, Force flowers to bloom.
He who can make flowers bloom, Does so on his own. He radiates With his eyes rays Of the lifeforce To enchant the stem. He who can make flowers bloom, Does so on his own.
Just his breath, seems To make the flowers yearn to fly. With wings made of leaves, They waft in the breeze. Vibrant varied hues bloom Like the heart in a swoon. Many are drawn to them, Allured by the scents. He who can make a flower bloom, Does so on his own.
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravartywith editorial input from Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
From the fount of darkness emerges light. That is your luminescence. A beacon shines amidst all rebellions, conflicts. That is your radiance. The hut that lies along a dusty path, That is your abode. Being immortalised by war is cruel affection. That is your love. When all is lost, what remains, That is your invisible gift. Death contains life like a vessel. That is the life you give us. The dust that lies under our feet laces the land. That is your heavenly land. Amidst all of us, you conceal yourself. That is You for me.
Tagore’s poem Suprobhat or Good morning was originally published in in Purabi (Name of a Raga) in 1925 by Vishwa Bharati.
Art by Sohana Manzoor
Sunshine, your radiance Bursts through the doorway. Like lightning, it has stunned Penetrating the dreamworld. I was wondering if I should arise, If the blinding darkness has passed, If I should open my closed eyes Redolent with sleep. Meanwhile, the northeast Heralds your arrival. Amidst the bright sky Clouds waft, As if set aflame. The Eastern breeze Stunned awake, blushes red.
Bhairav*, in what guise have you come? Snakes twine around your fron, The Rudra bina* plays a melody To welcome the ragini of the morn. Does the enchanted koel coo? Do the flowers in the woods bloom? After eons, suddenly, The dark night has split. Your sword has sliced The darkness into two. In pain, the universe Shivers, bleeding light, And spills it across the skies. Some have woken up with the tremor, Some continue to dream with fright.
Though hungry after the night At the cremation ground, your followers, Moisten and wet their lips To scream, to holler. They are our guests. They dance in our yards. Open, O householder, open Your door, do not hide —- Bring everything you have. You will have to give your all. Do not sleep any more. Rend your heart, Pour your being. O devout, why are you Attached to false affections?
As the sun rises, I hear an unknown voice: “There is no fear. O, there is no fear — In the final reckoning, he who gives up His life is immortalised in eternity.” Oh Rudra, I sing for you. Tell me how to invoke you. I will drum the tabor in rhythm With the dance of death. I will decorate your offering With a basket of pain. The morning has come. The destroyer of darkness, Shiva, roars with laughter. The hearts of the awakened Flow with joyous contentment.
A new entity will emerge by dedicating life to the life force. Invoking your glory, All fears can be overcome. It is good that the storm Has destroyed the decadent. It is good that the morning arrived Riding the lion-cloud— The union will be set aflame By a fiery bolt of lightning. For you, I will give up All my wealth. Life can be eternalised by ambrosia, Partaken with your grace.
*Bhairav is another name for Shiva. It is also the name of a morning raga. *Rudra bina is a type of vina. Rudra is another name for Shiva.
(Translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor)
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Raja O Praja, an essay by Tagore, has been translated from Bengali as The King and His Subjects by Professor Himadri Lahiri. It formed the lead essay in his book of the same name published in 1908.
Translator’s Introduction: Rabindranath Tagore’s essay “Raja O Proja” was first published in the well-known Bengali periodical Sadhana (Sravana, 1301/1894). It is anthologised in Rabindra Rachanabali (Sulabh Sanskaran) 5th volume (Visva-Bharati, Pous 1394): pp. 727-31. Tagore unravels the nature of the relationship between the colonial masters and the subjugated subject people. Much before Edward Said, Tagore examined how the colonial masters resorted to the practice of stereotyping, a strategy that denies human qualities to the colonised and renders them inferior and uncivilised. Set against the contemporary political background, the essay provides an incisive analysis of the behaviour patterns of both the British colonial government and the subjugated Indian population. It should be considered a significant contribution to the study of colonialism.
The King and his Subjects
When the British civilian, Radice Sahib1, insulted and persecuted a certain zamindar in Orissa by violating laws, Lieutenant-Governor MacDonnell2subjected the offender to a one-year-punishment.
If we reflect on this incident, it should not have surprised us. In reality, however, this act of justice was incredibly startling to the general public. This explains why some naive individuals expressed their unusual delight.
Shortly afterwards, when MacDonnell Sahib was duly replaced by Elliott Sahib3, the latter freed Radice from the punishment by illegally reversing his predecessor’s order and even promoted him to a higher post. Now the same naive people have started expressing their profound sorrows.
The task is accomplished by the will of the master. Only the master knows why he [i.e. Elliott] violated the rule; we are left desperately groping in the dark. It may be that one civilian protected the prestige of another. But the decision was surely inappropriate – this incident dented MacDonnell Sahib’s prestige, and even that of the government.
In course of their conjectures, people are providing different theories; all of these may turn out to be incorrect. On the whole, it may be said that only the government knows the ins and outs of its own policies; we are merely blind puppets being controlled by these policies.
Hence, it is my opinion that driven by our delusions, we instinctively express our happiness and sadness at the moral and immoral decisions of the people at the helm of affairs. Where everything is done at the master’s will, where our good fortune or bad depends greatly on the character and whim of a particular person, there we should consider both the auspicious and the inauspicious, the moral and the immoral as merely momentary, accidental episodes. What MacDonnell Sahib did was the result of his own will, and what Elliott Sahib did was also produced by his own caprice; we are merely ruses.
Even then, we cannot help feeling distressed or shocked by the appalling events or delight at their praise. But we should always remember the specific instances that will make us happy and contribute to our people’s glory.
This can be achieved only when all the common people develop so intense a sense of conscience and alertness that we can feel the pain together in the face of insult and injustice, and also when the government absorbs into its own system an obligation to respect the conscience of the people; only then can we genuinely rejoice.
Usually, our moral conscience, our understanding of our work culture, and our apprehension of vilification all combine to guide us to the path of duties. The principles of responsibilities of our governments are largely determined by moral conscience and work culture. Their connection with the subject people’s ideology of good and evil is very weak.
It is universally known that when conscience comes into conflict with work culture, the latter sometimes prevails. During this conflict, the moral compass of those individuals not involved in the conflict can help reinforce one’s own conscience. When we will find the subject people’s criticism being appropriately reflected in the government’s activities, we will express our happiness.
In the absence of the subject people’s criticism, the sense of moral duty of the British in India imperceptibly slackens and degenerates to such a level that their moral ideals begin to radically differ in nature from those of the native British. For this reason, we find on the one hand, the Englishmen in India hate us, and on the other, they express their utmost intolerance towards their own countrymen’s opinions, as if both were alien to them.
There might be several reasons for this. One reason is that due to the remote location of their country, the British in India forget how social criticism typically motivates or impacts actions of their own countrymen. In addition to this, the Englishman’s relationship with us is primarily based on selfish interest as they do not share any emotional bond that stems from nation-based kinship. Hence, for various reasons, it becomes challenging for the British in India to maintain the same purity of selfless duties towards their subjects. Consequently, a distinct and specific code of duty begins to develop for the colonials in India – this arises from various factors such as their self-interest and pride of power, the moral conscience of the weak, subjugated nation, and the complexities involved in administering a foreign country. The English of England sometimes fail to recognise this distinct code of duty.
Certain talented Englishmen with exposure to colonial India have taken upon themselves the responsibility of effectively introducing this unique object [i.e., this new ideology of difference] in England. By virtue of their talent, they are demonstrating that this new object has its own unique appeal.
Rudyard Kipling’s name may be cited as an instance. He has exemplary power. By invoking that power, he has created in the English imagination an image of the Orient as a cattle pen. He is trying to convince the native Englishmen that the Indian government is, indeed, a circus company. He is skillfully orchestrating our actions as a performance of strange and spectacular animals of various species before the civilised world, implying once the spectators take off their steady gaze, all the animals could immediately spring upon them. The animals are to be observed with intense curiosity, they will have to be kept under control with the proper combination of fear of the whip and temptation of pieces of bone. Of course, certain doses of compassion for animals are also required. But if you raise here issues of principles, love, and civilisation, it will be difficult to keep the circus going, and it will also be dangerous for the proprietors.
The image of strong human animals being controlled solely by willpower and compelled to dance at the mere gesture of the master’s finger is likely to fascinate the English as a curious spectacle of entertainment. This generates in them an interest in the uniqueness of the human animal and also a racial pride. There is also a profound satisfaction in being able to control someone who embodies an imminent threat, and this seems delightful to the inherent nature of the English people.
On another front, the number of Anglo-Indian team members is also increasing day by day. Anglo-Indian literature too is gaining popularity. The influence of Anglo-Indians is gradually finding roots in the English soil, spreading its branches all around. In this context, it should be mentioned for the sake of justice that many Anglo-Indians, after retiring from their assignments in India, have displayed extreme benevolence towards the helpless Indians.
For all these reasons, many native English people are sceptical about whether it would be a quixotic stupidity for them to discharge to the oriental animals those duties usually reserved for themselves, whether this act of showing equality will reveal the civilised islanders’ intellectual narrowness and inexperience, and whether this would also harm animals of various species. English philosophers such as Herbert Spencer believe that it is not only inevitable that moral ideals vary according to the standard of civilisation but also necessary according to the norms of evolution.
The truth of these opinions will be judged on some other occasion. For the time being, I can only say that its (i.e., the practice of treating Indians unequally) consequences are very painful for us. Apprehending an uprising after noticing some posters on trees in the state of Bihar, opinions have been expressed in several English newspapers that a genuine union of love is never possible between Oriental and Occidental races. The former has to be subjugated forcibly by means of fear of threats. All these, it seems, are being expressed more openly these days than ever before.
Our opinion is that even if we admit that the principles of duty in freedom-loving Europe may not be suitable for application in every corner of the ever-subjugated Orient, it is indeed an unrealistic dream for them to maintain the usual rhythm of the Oriental life here for the simple reason that our king is a European. If our country were free, the monarchy that would have evolved in the natural process in this Oriental space would surely have been different in multiple aspects. It may be that, from one perspective, the king’s excessive power would have appeared greater than it is now. Similarly, from another perspective, the subjects, by limiting the king’s authority, would have channelised their own desires in various forms and through multiple avenues. Natural compatibility can be best expressed through natural means. Howsoever they may want, the English cannot achieve that (artificially) just through policy making.
Hence, the Englishmen can behave with us just in the way they do; if they willingly distort it, that will amount to misbehaviour, it will never become an Indian behaviour. They can break their own ideal, but in its stead what will they build and how? However, the English, fallen from their ever-familiar native ideal, may turn out to be big, ferocious animals. From the hints of cruelty, laced with aggression of power, that we can trace in the works of authors like Rudyard Kipling, it seems that man often wishes to jump into the primitive barbarity of wild nature of the forest by ripping through the fine, hundred-threaded strong net of civilisation. On their arrival in India, the Anglo-Indians taste the exquisite wine of power that may create this overwhelming intoxication. The natural, spontaneous embodiment of masculinity in the writings of these loveless, difficult, power-boasting talented men has a kind of extreme fascination. That is literature for the English but for us, it is indeed a recipe for death.
Secondly, the way authors in their contemporary novels represent the Orient as appearing mysterious to the Occident is largely fictitious. There are numerous intersections between us. The similarities of the heart are often overshadowed by external differences. Modern writers tend to apply colour to, and even exaggerate, the unfamiliarity of these external features to please the readers; they do not try to unearth the similarities lying deep within, neither are they capable of doing that.
The significance of making all these statements is simply this: the idea that European values are exclusively meant for Europe is gradually spreading not only in India but also in England. Indians are supposedly so different a race that the civilised values are not completely applicable to them.
Under such circumstances, if our ethical values become strong, the policy of governance cannot go off the right track. When the English are conscious of the fact that their actions are being closely watched by the entire Indian population, they will not be able to do anything by completely disregarding India.
Recently, some evidence of this is being noticed. When India witnesses some misdeeds committed by the English, she begins to call for justice in her own feeble voice, invoking civilisational and moral values. This naturally angers the colonials, but at the same time, they are forced to remain somewhat vigilant.
Even then, full results are yet to be seen. The British consider it an admission of their weakness to adhere to codes of values that exhibit respect towards us all the time and under all circumstances. They find it insulting and harmful if one of them commits a crime against us and is punished by the law. They fear that Indians will perceive it as curtailment of power.
It is impossible for us to identify the nature of thoughts of government officials. However, I feel the untimely promotion of Radice Sahib can be linked to the above policy. This suspicion is reinforced specially when such an event is found to have occurred repeatedly. The government is, as if, silently declaring, it is your audacity to expect an English official to be humiliated for harassing and insulting one of you. Even if we have to violate conventions and neglect the rules of governance to crush that audacity, it will be desirable. The English race is greater than the norms of ethics, they are beyond the jurisdiction of justice!
For the sake of truth, it has to be admitted that the government tends to keep not only the English but also its own employees a notch above the rule of justice. This has been observed in one or two contemporary incidents. In the Baladhan4 murder case, all those involved, right from the English judge to the Bengali police personnel who were openly blamed in the judgement of the High Court, have been rewarded and encouraged by the colonial Bengal government.
We are individuals outside the realm of politics, we are not familiar with its internal complexities. There might be a hidden motive behind it [the government’s decision]. The authorities may believe that the local judge in the Baladhan case did not issue an incorrect ruling – around five to seven individuals should have been hanged in some manner. They might have nurtured a biased opinion that the incident in reality happened despite the lack of concrete judicial evidence, and that only the local judge could have determined the truth which was inaccessible to the High Court judge.
We want to say that openly rewarding, instead of punishing, individuals who have been publicly condemned by the highest court of the country, who have been proven guilty in the eyes of the public, amounts to the disregard of the moral judgment of the public. Everyone’s told we do not feel the need to offer any explanation to you about our duties. The government is not bothered about whether you praise or criticise it – our government is strong enough to withstand such scrutiny!
The governor who demolishes the anguish and moral judgement of the subjects under his shoes, and drowns their feeble, insecure voices beneath the marching sounds of their feet, is indeed a strong ruler in Anglo-India!
It is unnecessary to disclose whether this highlights their power or reveals our utmost weakness. This insolent disregard of the government suggests that, in its view, the moral judgement of the Indians is not strong enough to evoke a feeling of embarrassment in them. Instead, this unapologetic recklessness seems to them as the manifestation of a genuine power over an ever-oppressed nation.
If we can really convince the agents of the government that we do not consider the violation of ethics as bravado, that injustice, however powerful it may appear, is held as equally despicable and reprehensible in our Oriental system of judgement, and that the lack of courage to dispense justice everywhere firmly and impartially is also considered by us as a sign of weakness, only then the English would be forced to respect our norms of duties. The reason is that they will be able to discover the correspondence between our ideal and their own.
When we forget the bitter lessons of our prolonged subjugation, when we decide not to consider the injustice of the powerful as the manifestation of divine will — something that must be endured in silence — when we consider attempts at the redressal of injustice, even if it fails, as our duty, and when for these reasons, we stop being averse to sacrifice ourselves and bear pains, only then the days of true happiness will bloom. At that point, the sense of justice of the British government will never be derailed by any selfish policy and eccentricity of any individual; it will stand like a resolute mountain firmly based on the foundation of the subjects’ hearts. At that time, good gestures of the government will not accidentally be showered on our bowed heads like momentary favours; we will, on the contrary, accrue them as respect. What we are getting as alms today will be received as our rights.
Questions can be raised – offering advice is easy, but what about the solution? To that, we may retort that no proper bliss can be achieved by clever strategies alone; for that we have to pay the entire price due to it. All of us must strive to our utmost potential, proper lessons should be imparted to siblings and children in every household, a strong ideal of justice needs to be established in both the family and society, and careful attention must be paid to one’s own behaviour. Like all good advice, this too is easier to hear, difficult to implement, and is indeed age-old. However, there is no new, short-cut or hidden path other than this long, open, and ancient highway.
Translator’s Notes:
1. Mr. C.A. Radice belonged to the Indian Civil Service cadre during the late nineteenth and early twentieth century. He was posted as an Assistant Magistrate and Collector in Murshidabad in 1890 and was “vested with third class powers” (Appt. File 5C—4. Proceedings B. 1—3, Ja. 1890). He was ‘degraded’ for “prosecuting Babu Radha Shyam Nissanta Mahapatra, zaminder of pargana Balinkandi in the district of Balasore” [Judl. File J-1P—113(1-21), Proceedings 134-55, Aug. 1893]. Radice’s ‘reversion’ to 2nd grade became effective in February 1895. [(Appt., File 6C—8(3.8). Proceedings B. 716-21, Feb. 1895)]. The translator of this essay traced these pieces of information in the entry on “Radice, C.A. Mr., I.C.S.—” pp. 1126-1128. Kindly see: https://sadte.wb.gov.in/uploads/pdf/D12/D1224.pdf
2. Antony Patrick MacDonnell (1844–1925) joined the Indian Civil Service in 1865. He was the Lieutenant-Governor of Bengal during the period 1893-1895. MacDonnell was respected as an expert on the Indian land reformation and famine relief. “His sharp temper and unwillingness to tolerate inefficient subordinates earned him the nickname ‘the Bengal Tiger.’” Kindly see the entry on “MacDonnell, Antony Patrick” contributed by Patrick Maume, in Dictionary of Irish Biography. https://www.dib.ie/biography/macdonnell-antony-patrick-a5180.
3. Sir Charles Alfred Elliott (1835-1911) was the Lieutenant-Governor of Bengal during the period 1890-1893. Tagore’s reference to MacDonnell being replaced by Eliott is confusing because Eliott indeed preceded MacDonnell, and did not succeed him.
4. Tagore refers to an incident which is popularly known as “Baladhan Murder Case.” It took place in Baladhan Tea Garden in the Cachar district of Assam on 11 April, 1893. Several persons barged into the manager’s bungalow in the tea garden at night and killed the manager (Mr. Cockburn) and the chowkidar and seriously wounded Mr. Cockburn’s Indian paramour named Sadi. Money and other valuables were looted. Later six Manipuris and a Gurkha were arrested. They were tried by the sessions judge John Clark (and a panel of three Indian assessors) at Sylhet who sentenced four of the accused to death. Babu Kamini Kumar Chanda took up the case to Calcutta High Court which acquitted all the accused (Sanajoba 234). “On December 11, 1893, Calcutta High Court Judges Ameer Ali and H.T. Prinsep acquitted all of the prisoners on account of the many ‘irregularities’ and ‘illegalities’ committed during the police investigation and trial, as well as the lack of corroborating evidence” (Kolsky 145).
See pp.142-48 [in Chapter 4 titled “One scale of justice for the planter and another for the coolie”: law and violence on the Assam tea plantations” (pp. 142-184)] in the book Colonial Justice in British India edited by Elizabeth Kolsky (Cambridge University Press, 2010) and p. 234 of Th. Babachandra Singh’s chapter “The Manipuris in the Politics of Assam” (pp. 213-36) included in the book Manipur, Past and Present: The Heritage and Ordeals of a Civilization, Volume 4 (Pan-Manipuris in Asia and Autochthones), edited by Naorem Sanajaoba, Mittal Publications, 2005. (Google book link: https://books.google.co.in/books?id=CzSQKVmveUC&printsec=copyright&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false)
.
Himadri Lahiri retired as Professor of English, the University of Burdwan, West Bengal, India. He is currently teaching English at Netaji Subhas Open University, Kolkata.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Written and published in 1901, Mrityu (Death)was a part of RabindranathTagore’s collection called Naibedya (Offering).
Death Scene painted by Tagore (1861-1941). From Public Domain
DEATH
Death is a stranger to me. Today, I shiver in apprehension. I cling to this life with all my might, With tears in my eyes, I wait to bid This world goodbye. O ignorant, why did you grow So attached to this life when The cycle of life and death was Known to you? The dawn of death Is like reacquainting with a stranger. I love this life so much that I am Convinced I will love death equally. A child torn from one breast wails but is comforted Within moments of being held at the other breast.
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Acche Dukho, Acche Mritu (Sorrow Exists, Death Exists) was written by Tagore when his wife, Mrinalini Devi, died in 1902. His lyrics have been translated by Professor Fakrul Alam.
Photos from Public Domain
Sorrow exists, death too; partings scald as well And yet peace, and yet delight, arise eternally. Life goes on; the sun, moon and stars keep smiling! Spring comes to gardens singing varied tunes. Waves scatter and fling themselves up again. Where old flowers shed, new flowers blossom. Overall, there’s no decay, no lasting misery, And in such fullness the mind seeks solace
A rendition of Tagore’s song by the legendary Debabrata Biswas (1911-1980)
‘Okale‘ (translates as ‘out of sync with time’) is a part of Tagore’s poetry collection, Khanika (translates to ‘moments’) published in 1900.
Art by Sohana Manzoor
OUT OF SYNC
Who is it that runs burdened with Merchandise to the closed haat*? Dusk has set in. The day is past.
Carrying burdens on their heads, Vendors return to their homestead. A fragment of the new moon Has risen in the vale. Those from the other shore, Call out loudly to the boats. The riverside reverberates with Their echoes evermore.
With what hope have you come At this hour To the closed haat, breathlessly, With your load?
Sleep has caressed The woods to bed, The cawing of crows have halted In their nests.
In the shrubs near the pond, By the fence, crickets call. Stunned branches of bamboo, Sway softly in the breeze — Within the courtyard of their homes, The weary sleep in their abodes. The night-lamp brightens The flickers of shades.
When all are at rest, As the time to work is past, Who is it that runs burdened with Merchandise to the closed haat?
*Rural Bazaar
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Pochishe Boisakh[1]was written by Tagore on 8th May 1922, and published in a collection called, Purabi [name of a raga] by the poet himself under the aegis of Vishwa Bharati.
Purabi by Rabindranath TagoreRabindranath Tagore(1861-1941)
Night gives way to dawn. I bring to you By hand, The full saga of My birth written By the rays of The morning sun.
A blood smeared sun rises out of the horizon. Faint shadows of the woods play lonely notes of the Bhairavi. Saal, palm and sisir trees murmur to Break the silence of the outskirts. On the dry fields, a blood-red path resembles The forehead of a sanyasi* smeared with holy paste.
This day returns every year In different guises on this earth — Sometimes, filled with copper-coloured mangoes, Or rustling with young palms, Or, crackling with dry leaves in the mid-day sun, Sometimes rushing to free itself Like the clouds of the Unshackled kalbaisakhi*. And it comes to me When I am alone, Drunk with the northern breeze, Hands me a gift — A plate made of the blue sky And then a zephyr filled cup of nectar.
This day has dawned today. My heart beats rapidly As if someone is blowing a conch resonating With the susurration of infinite oceans. Birth and death like The skyline meet in the circle of life. Today they come together. A white radiance seems To overflow with music from The flute of Time, filling the emptiness. Endless music irradiates My soul singing from within.
Morning descends with a Calm smile and Whispers into my ears: “I have come anew amidst many. One day, you arrived In this universe Redolent with the perfume of fresh mallika blooms, Amidst the breezy caresses of the chattim tree, In the heart of darkness, Under a steadfast, azure gaze. I kiss the forehead Of the new you. I have come to awaken you On this exciting day.
“Oh, newly fledged, Let’s revisit the start of your life. Today your existence is overwhelmed With transient dusty correspondence. Remember, O youth, Your first birthday… Unblemished — Pure, like the first moments of your life; Like the waves of the ocean, revive Every second of Your first day.
“Oh, newly fledged, Arise, illumined Out of the ashes of past. Anew, May you shine out of the mists like a rising sun. Holding the vernal flag, Fill youthful moments with lush foliage — In this way, newly fledged, Pierce the emptiness, reveal yourself. Revel in the exuberance of life, Reveal the eternal wonders of the universe within your being. The horizon reverberates with notes from the auspicious conch.”
In my heart, Eternal new notes peal On pochishe boisakh!
In 1941, Tagore adapted the last part of the poem, changed a few words and made it into a song for his last birthday, acceding to the request of a birthday song to his family and friends. The song, ‘Hey Nutan’[2], has been translated by Aruna Chakravarti in her historical novel, Daughters of Jorasanko, as the last birthday song by Tagore. You can access the translation of the song and his last birthday celebrations depicted by Aruna Chakravarti by clicking here.
ScreenshotScreenshotThe poem written in 1922 from Purabi, Vishwa Bharati The last part of the poem from PurabiThe last birthday song (1941)The last part of the longer poem written in 1922 was adapted into a song by Tagore, his last paean to his own birthday, few months before his death in 1941. The changes made to the words and phrases can be seen in the screenshots pasted above.
[1] Pochishe Boisakh is the 25th of Boisakh. Boisakh is the first month of the Bengali calendar coinciding with mid-April to mid-May. Tagore was born on 25th Boisakh, which is a date that shuttles between 7th to 9th May every year on the Gregorian calendar.
[2] Aruna Chakravarti translates this as ‘Oh ever new’. In the poem, it has been translated as ‘Oh newly fledged’. It is from that point that Tagore made the changes and converted the poem into a song. He changed a few words, a few lines, giving it a new life as a song.
(This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor)
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Travel writing by Tagore: Translation by Somdatta Mandal
In 1885, under Jnanadanandini’s1 editorial venture, a children’s magazine called Balak was published from the Tagore household in Calcutta. It contained different writings of the young Rabindranath, who would handle a lot of things for the publication. This magazine was later merged with Bharati and edited by his elder sister, Swarnakumari Devi. Among the different entries that Rabindranath contributed for Balak are two interesting travel pieces. One travelogue published in Vol. 3, Ashar 1292 B.S. (July-August 1885) called “Das Diner Chhuti” (Ten Days’ Holiday) narrates his trip to Hazaribagh that year along with his nephew and niece during their school holidays. The second one called “Baraf Pora” (Snowfall) describes his first experience of snowfall in England in the winter of 1878 when he was living in Brighton along with his brother Satyendranath’s family2.
Rabindranth Tagore (1861-1941) in England
Baraf Pora (Snowfall)
The outlines of pictures gradually blur out of the mind; the shadows of all that we see every day come ahead and crowd it, replacing the things we had seen a few days earlier. We cannot clearly understand where the earlier images get lost in the melee.
I went to England in the year 1878 A.D. That was about seven years ago. At that time, I was young too. I can remember overall what I had seen in England, but all her pictures are no longer clear in my mind. I cannot match one line with another. A kind of mist has already descended on my memories of England. The pictures must be brought out occasionally and aired in the sun. That is why I have brought out my memories in the sunlight today.
It was the middle of October when I reached England. I didn’t feel it to be too cold then. We stayed in Brighton. It was sunny in Brighton then. Happy with the sunshine, all men, both young and old, had come in hordes to the seashore. The sick and the elderly people moved in pushcarts with one or two young girls or any other member of the family accompanying them. The ladies were dressed up in different kinds of clothing with umbrellas over their heads. Small boys dragged iron wheels and ran along with them. Some ladies sat on the seashore with open umbrellas over their heads. Some were busy following the movement of the waves and collecting different kinds of seashells. An Italian beggar was moving around playing an organ. Vegetable and milk vendors were returning after supplying their products in different houses. A man and a woman were riding their own horses on the pathway and the dressed up stable boys were following them. Some schoolmasters were walking with a big group of boys following them; on the other hand, each schoolmistress had a whole trail of schoolgirls following her. They had come to enjoy the sea breeze, or if not, at least the sunshine. Quite often we would run around the grassy fields near the seashore. Though the age was not conducive for running around, we didn’t mind because no one suitable was present there to criticise us for our out-of-the-way behaviour. The best time for our outing was ten or eleven o’clock in the morning. Whatever it might be, the seaside was celebrating the festival of sunshine when we reached Brighton.
As the days went by, the cold started increasing. The mud on the streets froze in the cold weather. The dew on the grass would freeze too and it seemed as if someone had scattered lime powder everywhere. On waking up in the morning I found that ice crystals had formed different designs on the windowpane. Sometimes I also found one or two sparrows that had died in the cold lying on the road. The few yellow leaves remaining on the trees also fell down, leaving the lean bare branches behind. The small little robin birds came to the glass windows with reliable hearts begging for bits of bread. Everyone assured us that we would soon witness snowfall.
Christmas was almost approaching. It was biting cold on a moonlit night. The doors and the windows of the room were all shut tight with the curtains drawn over them. The gas was burning. A fire was lit to warm up the place. After dinner we were all around the fireplace busy chatting. The two young boys attacked me. Despite having plenty of proof, I do not want to mention here that they never behaved politely with me. They have grown up now, they even read Balak; so, I do not want to write about them and then make my life more miserable answering their questions. A few days later they will also learn to protest. Because I would not be able to counter them, I remained quiet. You readers can guess whatever you like about their behaviour – I will not volunteer to take any responsibility on my shoulders.
Everyone was sitting warm enough when suddenly we got the news of the snowfall. As all our doors were shut, we did not know when it began. All of us including the children ran outside to see the beautiful sight. The cold seemed to have frozen the moonlight in layers and stuck on the streets, on the grass, the bare branches, the sloped slate roofs. There was no one on the street. All the houses in front of us had their doors and windows shut. The night and quietness, the moonlight and the snow all blended to create a wonderful scene! The children (and I too) picked up the snow on the grass and turned it into little balls. As soon as we brought them in, they melted into water.
For me this was the first night of snowfall. After this I have seen snowfall several times. But describing it is not easy, especially after so many years. I was walking on the street covering myself entirely in black woolen clothes. The sky was grey. Little flakes of snow were falling all around like quinine powder. It did not fall like raindrops – it came in lightly as if flying or dancing. It came and touched your clothes lightly; you could dust and collect them. The wheels of cars left their marks on the soft white layers of snow. One also felt sad to leave dirty and muddied shoe imprints on the white layer of snow. It seemed as if the petals of the parijat flower were falling from the sky. Snow also got stuck on the black dresses and black umbrellas of the pedestrians.
Parijat flowers fallingSnowflakes falling
It was wonderful to watch how everything got covered with snow gradually. At first, it fell merely like some white streaks on the streets. There was a small plot of land in front of our house. It had a few saplings and creepers – no leaves on the shrubs but just bare branches. Those branches were still not covered with snow, so it was a mixture of green and white. The saplings seemed to be freezing in the cold. Their clothes were gone; wearing white funeral clothes of snow, the sap in their veins also seemed to be freezing. The black slate roof of the house was gradually turning grey and then white. Soon the streets were also covered with snow – the small saplings got buried in it. The snow also piled up on the narrow windowsill. The noses of the few pedestrians on the street turned blue, their faces shriveled in the cold. Far off at a distance, the church steeple was faintly visible like a white ghost in the sky.
It is very difficult now in this hot and humid summer month to even imagine how cold it was. I remember how after taking a cold-water bath in the morning my hands would become so numb that I could not find the handkerchief in my pocket. There was no limit to the amount of warm clothes on my body. Despite the thick shoes and socks, the soles of my feet would become cold in no time. Even after getting inside a bundle of blankets at night, I would be worried how I would turn on the other side because whenever I turned, I would get a shock. We heard the story about four fishermen who had gone out to fish in the sea. When a ship came near their boat, they saw that the four of them had already frozen to death. The coachman who was sleeping on his carriage at night had also died. The water in the pipes often froze and caused the pipes to burst. Snow had covered up the River Thames. The lake inside Hyde Park was also frozen. Hundreds of people wore a kind of iron shoes and skated over that lake every day.
This skating was a wonderful affair. Hundreds of people wearing skating shoes turned and bent and twisted and glided over that hard lake. The way people skated was like the way a boat moved with its sail. With the body slightly tilted on one side, one could float easily on the ground. No effort was needed to step forward – one did not have to quarrel with the ground or defeat it with each footstep.
Trying to bring back the winter of England to our country even through our imagination is futile. The heat here rises very quickly, melts like the snow and cannot be grasped. It is not sufficiently welcomed within the blankets and quilts here.
Rabindranath Tagore (1861 to 1941) was a brilliant poet, writer, musician, artist, educator – a polymath. He was the first Nobel Laureate from Asia. His writing spanned across genres, across global issues and across the world. His works remains relevant to this day.
Somdatta Mandal is a critic and translator and a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL