Badshah Amanullah was surely off his rocker. Or else why would he hold a ball-dance in an ultra-conservative country like Afghanistan? On the occasion of Independence Day, Afghanistan’s first ball-dance would be held.
We, the foreigners, were not that bothered. But there was a buzz of restlessness among the mullahs and their followers—the water carriers, tailors, grocers, and the servants. My servant, Abdur Rahman, while serving the morning tea, muttered, ‘Nothing is left of religious decency.’
I did not pay much heed to Abdur Rahman. I was no messiah like Krishna. The task of saving ‘religious decency’ had not been bestowed upon me.
‘Those hulking men will prance around the dance floor holding on to shameless women.’
I asked, ‘Where? In films?’
After that there was no stopping Abdur Rahman. The ancient Roman wild orgies would have sounded like child’s play compared to the juicy imageries of the upcoming dance event that he described. Finally, he concluded, ‘Then they switch off the lights at midnight. I don’t know what happens after that.’
I said, ‘What’s that to you, you mindless babbler?’
Abdur Rahman went mum. Whenever I called him a blathering prattler, he understood that his master was in a bad mood. I would use the Bengali slang word for it and being a seasoned man, though Abdur Rahman did not know the language, he would be able to read my mood.
I was out in the mild evening. Electric lamps lit up the bushes of Pagman. The tarmacked road was spotlessly clean. I was meandering absentmindedly, thinking it was the month of Bhadra and Sri Krishna’s birthday had been celebrated the previous day. My birthday too, according to Ma. It must be raining heavily in Sylhet, my home. Ma was possibly sitting in the north veranda. Her adoptive daughter Champa was massaging her feet and asking her, ‘When will young brother come home?’
The monsoon season is the most difficult one for me in this foreign land. There is no monsoon in Kabul, Kandahar, Jerusalem or Berlin. Meanwhile in Sylhet, Ma is flustered with the nonstop rain. Her wet sari refuses to dry; she is in a tizzy from the smoke of the wet wood of the oven. Even from here I can see the sudden pouring of rain and the sun that comes out after a while. There are glitters of happiness on the rose plants in the courtyard, the night jasmine at the corner of the kitchen, and on the leaves of the palm tree in the backyard.
There was no such verdant beauty here.
Look at that! I had lost my way. Nine at night. Not a soul on the street. Who could I ask for directions?
A band was playing dance numbers in the big mansion to the right.
Oh! This was the dance-hall as described by Abdur Rahman. The waiters and bearers of the building would surely be able to direct me to my hotel. I needed to go to the service doors at the back of the building.
I approached.
Right at that moment, a young woman marched out.
I first saw her forehead. It was like the three-day-old young moon. The only difference was the moon would be off-white—cream coloured—but her forehead was as white as the snow peaks of the Pagman mountains. You have not seen it? Then I would say it was like undiluted milk. You have not seen that either. Then I can say it was like the petals of the wild jasmine. No adulteration of it is possible as yet.
Her nose was like a tiny flute. How was it possible to have two holes in such a small flute? The tip of the nose was quivering. Her cheeks were as red as the ripe apples of Kabul; yet they were of a shade that made it abundantly clear it was not the work of any rouge. I could not figure out if her eyes were blue or green. She was adorned in a well-tailored gown and was wearing high-heeled shoes.
Like a princess she ordered, ‘Call Sardar Aurangzeb Khan’s motor.’
Attempting to say something, I fumbled.
She, by then, looked properly at me and figured out that I was not a servant of the hotel. She also understood that I was a foreigner. First, she spoke in French, ‘Je veux demand pardon, monsieur—forgive me—’ Then she said it in Farsi.
In my broken Farsi I said, ‘Let me look for the driver.’
She said, ‘Let’s go.’
Smart girl. She would be hardly eighteen or nineteen.
Before reaching the parking lot, she said, ‘No, our car isn’t here.’
‘Let me see if I can arrange another one,’ I said.
Raising her nose an inch or so, in rustic Farsi she said, ‘Everyone is peeping to see what debauchery is taking place inside. Where will you find a driver?’
I involuntarily exclaimed, ‘What debauchery?’
Turning around in a flash, the girl faced me and took my measure from head to toe. Then she said, ‘If you’re not in a hurry, walk me to my house.’
‘Sure, sure,’ I joined her.
The girl was sharp.
Soon she asked, ‘For how long have you been living in this country? Pardon—my French teacher has said one shouldn’t put such questions to a stranger.’
‘Mine too, but I don’t listen.’
Whirling around she faced me again and said, ‘Exactment—rightly said. If anyone asks, say I’m going with you, or say Daddy introduced me to you. And don’t you ask me any question like I’m a nobody. And I will not ask anything as if you have no country or no home. In our land not asking prying questions is akin to the height of rudeness.’
I replied, ‘Same in my land too.’
She quipped, ‘Which country?’
I said, ‘Isn’t it apparent that I’m an Indian?’
‘How come? Indians can’t speak French.’
I said, ‘As if the Kabulis can!’
She burst out laughing. It seemed in the fit of laughter she suddenly twisted her ankle. ‘Can’t walk any longer. I’m not used to walking in such high heels. Let’s go to the tennis court; there are benches there.’
Dense darkness. The electric lamps were glowing far away. We needed to reach the tennis court through a narrow path. I said, ‘Pardon,’ as I touched her arm inadvertently.
Her laughter had no limits. She said, ‘Your French is strange, so is your Farsi.’
My young ego was hurt. ‘Mademoiselle!’
‘My name is Shabnam.’
(Extracted from Shabnam by Syed Mujtaba Ali,translated by Nazes Afroz. Published by Speaking Tiger Books, 2024)
About the Book
Afghanistan in the 1920s. A country on the cusp of change. And somewhere in it, a young man and woman meet and fall in love.
Shabnam is an Afghan woman, as beautiful as she is intelligent. Majnun is an Indian man, working in the country as a teacher. Theirs is an unlikely love story, but it flowers nonetheless. Breaking the barriers of culture and language, the two souls meet. Shabnam is poetry personified—she knows the literary works of Farsi poets of different eras. Majnun is steeped in the language and thoughts of Bengal. Together, they find love in immortal words and in the wisdom of the ages.
As the country hurtles towards yet another cataclysmic change, and the ruling king flees into exile, Shabnam is in danger from those who covet her for her famous beauty. Can she save herself and her Indian lover and husband from them?
Shabnam has been hailed as one of the most beautiful love stories written in Bengali. Lyrical and tragic, this pathbreaking novel appears in English for the first time in an elegant translation by the translator of Syed Mujtaba Ali’s famous travelogue Deshe Bideshe (In a Land Far from Home).
About the Author
Born in 1904, Syed Mujtaba Ali was a prominent literary figure in Bengali literature. A polyglot, a scholar of Islamic studies and a traveller, Mujtaba Ali taught in Baroda and at Visva-Bharati University in Shantiniketan. Deshe Bideshe was his first published book (1948). By the time he died in 1974, he had more than two dozen books—fiction and non-fiction—to his credit.
About the Translator
A journalist for over four decades, Nazes Afroz has worked in both print and broadcasting in Kolkata and in London. He joined the BBC in London in 1998 and spent close to fifteen years with the organization. He has visited Afghanistan, Central Asia and West Asia regularly for over a decade. He currently writes in English and Bengali for various newspapers and magazines and is working on a number of photography projects.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In conversation with Radha Chakravarty about her debut poetry collection, Subliminal, published by Hawakal Publishers
Radha Chakravarty
Words cross porous walls In the house of translation— Leaf cells breathe new air.
We all know of her as a translator par excellence. But did you know that Radha Chakravarty has another aspect to her creative self? She writes poetry. Chakravarty’s poetry delves into the minute, the small objects of life and integrates them into a larger whole for she writes introspectively. She writes of the kantha — a coverlet made for a baby out of soft old sarees, of her grandmother’s saree, a box to store betel leaves… Her poetry translates the culture with which she grew up to weave in the smaller things into the larger framework of life:
Fleet fingers, fashioning silent fables, designed to swaddle innocent infant dreams, shielding silk-soft folds of newborn skin from reality’s needle-pricks, abrasive touch of life in the raw.
--'Designs in Kantha’
She has poignant poems about what she observes her in daily life:
At the traffic light she appears holding jasmine garlands selling at your car window for the price of bare survival, the promise of a love she never had, her eyes emptied of the fragrance of a spring that, for her, never came.
--‘Flower Seller’
Some of her strongest poems focus on women from Indian mythology. She invokes the persona of Sita and Ahalya — and even the ancient legendary Bengali woman astrologer and poet, Khona. It is a collection which while exploring the poet’s own inner being, the subliminal mind, takes us into a traditional Bengali household to create a feeling of Bengaliness in English. At no point should one assume this Bengaliness is provincial — it is the same flavour that explores Bosphorus and Mount Everest from a universal perspective and comments independently on the riots that reft Delhi in 2020… where she concludes on the aftermath— “after love left us and hate filled the air.”
The poems talk to each other to create a loose structure that gives a glimpse into the mind of the poetic persona — all the thoughts that populate the unseen crevices of her being.
In Subliminal, her debut poetry book, Radha Chakravarty has brought to us glimpses of her times and travels from her own perspective where the deep set tones of heritage weave a nostalgic beam of poetic cadences. Chakravarty’s poems also appear in numerous journals and anthologies. She has published over 20 books, including translations of major Bengali writers such as Rabindranath Tagore, Bankim Chandra Chatterjee, Mahasweta Devi and Kazi Nazrul Islam, anthologies of South Asian writing, and several critical monographs. She has co-edited The Essential Tagore (Harvard and Visva-Bharati), named ‘Book of the Year’ 2011 by Martha Nussbaum.
In this conversation, Radha Chakravarty delves deeper into her poetry and her debut poetry book, Subliminal.
Your titular poem ‘Subliminal’ is around advertisements on TV. Tell us why you opted to name your collection after this poem.
Most of the poems in Subliminal are independent compositions, not planned for a pre-conceived anthology. But when I drew them together for this book, the title of the poem about TV advertisements appeared just right for the whole collection, because my poetry actually delves beneath surfaces to tease out the hidden stories and submerged realities that drive our lives. And very often, those concealed truths are startlingly different from outward appearances. I think much of my poetry derives its energy from the tensions between our illusory outer lives and the realities that lurk within. In ‘Memories of Loss’, for example, I speak of beautiful things that conceal painful stories:
In a seashell held to the ear the murmur of a distant ocean
In the veins of a fallen leaf the hint of a lost green spring
In the hiss of logs in the fire, the sighing of wind in vanished trees
In the butterfly’s bold, bright wings, The trace of silken cocoon dreams
So, when and why did you start writing poetry?
I can’t remember when I started. I think I was always scribbling lines and fragments of verse, without taking them seriously. Poetry for me was the mode for saying the unsayable, expressing what one was not officially expected to put down in words. In a way, I was talking to myself, or to an invisible audience. Years later, going public with my poems demanded an act of courage. The confidence to actually publish my poems came at the urging of friends who were poets. Somehow, they assumed, or seemed to know from reading my published work in other forms, that I wrote poetry too.
Did being a translator of great writers have an impact on your poetry? How?
Yes, definitely. In particular, translating Tagore’s Shesher Kabita(as Farewell Song), his verses for children, the lush, lyrical prose of Bankimchandra Chatterjee (Kapalkundala) and the stylistic experiments of contemporary Bengali writers from India and Bangladesh (in my books Crossings: Stories from India and Bangladesh, Writing Feminism: South Asian Voices, Writing Freedom: South Asian Voices and Vermillion Clouds) sensitised me to the way poetic language works, and how the idiom, rhythm and resonances change when you translate from one language to another. Translating poetry has its challenges, but it also refined my own work as a poet. Let me share a few lines of poetry from Farewell Song, my translation of Tagore’s novel Shesher Kabita:
Sometime, when you are at ease, When from the shores of the past, The night-wind sighs, in the spring breeze, The sky steeped in tears of fallen bakul flowers, Seek me then, in the corners of your heart, For traces left behind. In the twilight of forgetting, Perhaps a glimmer of light will be seen, The nameless image of a dream. And yet it is no dream, For my love, to me, is the truest thing …
What writers, artists or musicians have impacted your poetry?
For me, writing is closely associated with the love for reading. Intimacy with beloved texts, and interactions with poets from diverse cultures during my extensive travels, has proved inspirational.
Poetry is also about the art of listening. As a child I loved the sound, rhythm and vivacity of Bengali children’s rhymes in the voice of my great-grandmother Renuka Chakrabarti. She has always been a figure of inspiration for me, a literary foremother who dared to aspire to the world of words at a time when women of her circle were not allowed to read and write. A child bride married into a family of erudite men, and consumed by curiosity about the forbidden act of reading, she took to hiding under her father-in-law’s four-poster bed and trying to decipher the alphabet from newspapers. One day he caught her in the act. Terrified, she crept out from her hiding place, and confessed to the ‘crime’ of trying to read. Things could have gone badly for her, but her father-in-law was an enlightened individual. He understood her craving to learn, and promised that he would teach her to read and write. Under his tutelage, and through her own passion for learning, she became an erudite woman, equally proficient in English and Bengali, an accomplished but unpublished poet whose legacy I feel I have inherited. Subliminal is dedicated to her.
As a child I absorbed both Bengali and English poetry through my pores because in our home, poetry, and music were all around me. I was inspired by Tagore and Nazrul, but also by modern Bengali poets such as Jibanananda Das, Sankho Ghosh and Shamsur Rahman. In my college days, as a student of English Literature, I loved the poetry of Shakespeare, Donne, Yeats, T. S. Eliot and the Romantics.
Later, I discovered the power of women’s poetry: Emily Dickinson, Sylvia Plath and Adrienne Rich, to name a few. I am fascinated by the figure of Chandrabati, the medieval Bengali woman poet who composed her own powerful version of the Ramayana. Art and music provide a wellspring of inspiration too, for poetry can have strong visual and aural dimensions.
You translate from Bengali into English. How is the process of writing poetry different from the process of translation, especially as some of your poetry is steeped in Bengaliness, almost as if you are translating your experiences for all of us?
Translation involves interpreting and communicating another author’s words for readers in another language. Writing poetry is about communicating my own thoughts, emotions and intuitions in my own words. Translation requires adherence to a pre-existing source text. When writing poetry, there is no prior text to respond to, only the text that emerges from one’s own act of imagination. That brings greater freedom, but also a different kind of challenge. Both literary translation and the composition of poetry are creative processes, though. Mere linguistic proficiency is not enough to bring a literary work or a translated text to life.
English is not our mother tongue. And yet you write in it. Can you explain why?
Having grown up outside Bengal, I have no formal training in Bengali. I was taught advanced Bengali at home by my grandfather and acquired my deep love for the language through my wide exposure to books, music, and performances in Bengali, from a very early age. I was educated in an English medium school. At University too, I studied English Literature. Hence, like many others who have grown up in Indian cities, I am habituated to writing in English. I translate from Bengali, but write and publish in English, the language of my education and professional experience. Bengali belongs more to my personal, more intimate domain, less to my field of public interactions.
Both Bengali and English are integral to my consciousness, and I guess this bilingual sensibility often surfaces in my poetry. In many poems, such as ‘The Casket of Secret Stories,’ ‘The Homecoming’ or ‘In Search of Shantiniketan’, Bengali words come in naturally because of the cultural matrix in which such poems are embedded. ‘The Casket of Secret Stories’ is inspired by vivid childhood memories of my great-grandmother’s daily ritual of rolling paan, betel leaves stuffed with fragrant spices, and arranging them in the metal box, her paaner bata[1]. When she took her afternoon nap, my cousins and I would steal and eat the forbidden paan from the box, and pretend innocence when she woke up and found all her paan gone. Of course, from our red-stained teeth and lips, she understood very well who the culprits were. But she never let on that she knew. It was only later, after I grew up, that I realised what the paan ritual signified for the housebound women of her time:
In the delicious telling, bright red juice trickling from the mouth, staining tongue and teeth, savouring the covert knowledge of what life felt like in dark corners of the home’s secluded inner quarters, what the world on the outside looked like from behind veils, screens, barred windows and closed courtyards where women’s days began and ended, leaving for posterity this precious closed kaansha* casket, redolent with the aroma of lost stories
*Bronze
But I don’t agree that all my poetry is steeped in Bengali. In fact, in most of my poems, Bengali expressions don’t feature at all, because the subjects have a much wider range of reference. As a globe trotter, I have written about different places and journeys between places.
Take ‘Still’, which is about Mount Everest seen from Nagarkot in Nepal. Or ‘Continental Drift’, about the Bosphorus ferry that connects Asia with Europe. Such poems reflect a global sensibility. My poems on the Pandemic are not coloured by specific Bengali experiences. They have a universal resonance. I contributed to Pandemic: A Worldwide Community Poem (Muse Pie Press, USA), a collaborative effort to which poets from many different countries contributed their lines. It was a unique composition that connected my personal experience of the Pandemic with the diverse experiences of poets from other parts of the world. The poem was nominated for the Pushcart Prize. I guess my poems explore the tensions between rootedness and a global consciousness.
What are the themes and issues that move you?
I tend to write about things that carry a strong personal charge, but also connect with general human experience. My poems are driven by basic human emotions, memory, desire, associations, relationships, and also by social themes and issues. Specific events, private or public, often trigger poems that widen out to ask bigger questions arising from the immediate situation.
Sometimes, poetry can also become for me what T. S. Eliot calls an “escape from personality,” where one adopts a voice that is not one’s own and assume a different identity. ‘The Wishing Tree’ and the sequence titled ‘Seductions’ work as “mask” poems, using voices other than my own. This offers immense creative potential, similar to creating imaginary characters in works of fiction.
There are a lot of women-centred poems in Subliminal. Consider, for example, ‘Designs in Kantha’, ‘Alien’, ‘River/Woman’, ‘That Girl’, ‘The Severed Tongue’ and ‘Walking Through the Flames’. These poems deal with questions of voice and freedom, the body and desire, and the legacy of our foremothers. Some of them are drawn from myth and legend, highlighting the way women tend to be represented in patriarchal discourses.
The natural world and our endangered planet form another thematic strand. I am fascinated by the hidden layers of the psyche, and the unexpected things we discover when we probe beneath the surface veneer of our exterior selves. My poems are also driven by a longing for greater connectivity across the borders that separate us, distress at the growing hatred and violence in our world, and an awareness of the powerful role that words can play in the way we relate to the universe. ‘Peace Process’, ‘After the Riot’ and ‘Borderlines’ express this angst.
How do you use the craft of poetry to address these themes?
Poetry is the art of compression, of saying a lot in very few words. Central to poetry is the image. A single image can carry a welter of associations and resonances, creating layers of meaning that would require many words of explanation in prose. Poems are not about elaborations and explanations. They compel the reader to participate actively in the process of constructing meaning. Reading poetry can become a creative activity too. Poems are also about sound, rhythm and form. I often write “in form” because the challenge of working within the contours of a poetic genre or form actually stretches one’s creative resources. In Subliminal, I have experimented with some difficult short forms, such as the Fibonacci poem, the Skinny, and the sonnet. Take, for instance, the Skinny poem called ‘Jasmine’:
Remember the scent of jasmine in the breeze? Awakening tender memories bittersweet, awakening buried dormant desires, awakening, in the breeze, the forgotten promise of first love. Remember?
The last two lines of the poem use the same words as the beginning, but to tell a different story. The form demands great economy.
I pay attention to the sound, and even when writing free verse, I care about the rhythm. Endings are important. Many of my poems carry a twist in the final lines. I mix languages. Bengali words keep cropping up in my English poems.
Are your poems spontaneous or pre-meditated?
The first attempt is usually spontaneous, but then comes the process of rewriting and polishing, which can be very demanding. Some poems come fully formed and require no revision, but generally, I tend to let the first draft hibernate for some time, before looking at it afresh with a critical eye. Often, the final product is unrecognisable.
Which is your favourite poem in this collection and why? Tell us the story around it.
It is hard to choose just one poem. But let us consider ‘Designs in Kantha’, one of my favourites. Maybe the poem is important to me because of the old, old associations of the embroidered kantha with childhood memories of the affection of all the motherly women who enveloped us with their loving care and tenderness. Then came the gradual realisation, as I grew into a woman, of all the intense emotions, the hidden lives that lay concealed between those seemingly innocent layers of fabric. The kantha is a traditional cultural object, but it can also be considered a fabrication, a product of the creative imagination, a story that hides the real, untold story of women’s lives in those times. Behind the dainty stitches lie the secret tales of these women from a bygone era. My poem tries to bring those buried emotions to life.
As a critic, how would you rate your own work?
I think I must be my own harshest critic. Given my academic training, it is very hard to silence that little voice in your head that is constantly analysing your creative work even as you write. To publish one’s poetry is an act of courage. For once your words enter the public domain, they are out of your hands. The final verdict rests with the readers.
Are you planning to bring out more books of poems/ translations? What can we expect from you next?
More poems, I guess. And more translations. Perhaps some poems in translation. My journey has taken so many unpredictable twists and turns, I can never be quite sure of what lies ahead. That is the fascinating thing about writing.
Written in 1908 in Shantiniketan, the lyrics of Amar Nayan Bhulano Ele (Wonder fills my senses) describe what is traditionally known as the sarat season ( or early autumn) when the festival of Durga Puja is celebrated. It appeared as a part of the collection called Geetanjali (Songs of Offering).
The Song of Advent
Wonder fills my senses.
My heart yearns for your presence.
Your dawn-coloured foot falls under the shiuli bowers
On dew strewn grass carpeted with fallen flowers.
Wonder fills my senses.
Light and shade play hide-and-seek in the woods, like lace.
What do the blooms say as they gaze awestruck at your face!
Shed your veil so that we can welcome you,
Remove the wisp of cloth with both your hands.
Sylvan nymphs blow on melodious conches from their doorways.
The universe welcomes your advent with music from celestial strings.
Within my being, I sense the tinkling of gold anklets.
All thoughts, all tasks are eased by the nectar of your presence —
Wonder fills my senses.
The woman welcomed in the poem is the Goddess Durga who descends from heaven for a five-day-long celebration. Interestingly, Tagore’s family were proponents of Brahmoism, a reform on Hinduism which adopted more Christian doctrines and rejected idol worship.
Suchitra Mitra’s rendition of the Rabindrasangeet in Bengali
(This poem has been translated for Borderless Journal by Mitali Chakravarty, edited by Sohana Manzoor and Anasuya Bhar.)
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Over the noise, you could hear the shout that ‘Bacha-e- Saqao is coming, Bacha-e-Saqao has arrived.’ Then we heard the bang of a rifle and the crowd lost all sense of reason. Throwing aside everything they were carrying, people started running for their lives, some landed in the roadside ditch, some slipped time and again while trying to run over the ice on the Kabul river. The blind beggar who used to sit by the road, stood up trying to find his way with his hands in the air.
I somehow managed to leave the road, crossed the ditch and stood on the front porch of a shop. I decided that I would rather die from the bullet on which my name was written rather than be trampled by mad horses or in the stampede of the crowd.
Within a minute another man appeared and stood next to me. An Italian colonello or colonel, aged about sixty, with a long corrugated beard.
He was the first person whom I could ask something cogently. I said to him, ‘I heard that the bandit leader Bacha-e-Saqao was coming to fight for Amanullah. But what is really happening?’
The colonello said, ‘Seems like wrong news. He’s coming to take over the city.’
If that was the case, then why were Amanullah’s soldiers not going to the north of the city to fight him? How did Bacha-e-Saqao arrive in Kabul so suddenly? How many men did he have? Were they carrying only rifles or did they have cannons? The colonello could not answer these questions; he only kept saying, ‘What an odd experience!’
I said, ‘I can understand why the ordinary Kabulis are afraid, but why have the foreigners joined them? Where are they going?’
The colonello replied, ‘To their own embassies or legations—for shelter.’
The sound of rifle shots was drawing closer. By then the crowd was moving in waves rather than in a stream. In between two such waves I told the colonello, ‘Let’s go home.’ He said he would not leave without seeing the last act. Military whim—there was no point in arguing.
Abdur Rahman was waiting for me at the door. His worries disappeared at the sight of me. As soon as I entered the house, he closed the door and started to fortify it with heavy rocks. Intelligent man. He had made all the arrangements for fortification when I was out. I asked, ‘Where is Benoit?’ Abdur Rahman informed me that Benoit had left for the French Legation in a tonga carrying only one suitcase.
By that time the sound of the gunfire had been overpowered by the heavy sound of machine guns. Abdur Rahman brought tea. Listening to the sounds carefully, he said, ‘The king’s soldiers have now attacked. From where would Bacha have gotten hold of machine guns?’
I asked him, ‘The king’s soldiers are facing Bacha this late? How could he reach Kabul so easily?’
Abdur Rahman said, ‘I asked many people while waiting for you at the door, but nobody could say anything clearly. It seems he has arrived without any resistance. He comes from the north of the country; my place is also in the north—Panjshir. I would have got some news of troop mobilisation in that region from my fellow Panjshiris in the bazaar, but there was none. The king’s troops have gone to the east under the command of Ali Ahmad Khan to fight the Shinwaris.’
The exchange of fire continued. Abdur Rahman served me dinner early that evening and then he sat down to tend to the fire in the fireplace. From our chat I could make out that he was worried about my well-being in case Bacha won, which would be followed by anarchy and looting. But clearly he was highly excited and curious—much like a small child when the circus came to town.
But who was this Bacha-e-Saqao? I did not have to ask Abdur Rahman, he told me many stories about him of his own accord. I realised that Abdur Rahman had many qualities—a jeweller of snow, a doctor of frostbite, chef-decuisine—but he certainly was no Boswell. You could have constructed an image of a Robin Hood from what he said about Bacha, but much of it was certainly a figment of imagination and myth.
After filtering through all the stories carefully, I had a glimpse of the life of Bacha; he was the leader of a gang of about three hundred bandits; lived in Kohistan, north of Kabul; he looted the rich and distributed a portion of his booty to the poor. When Amanullah was away in Europe, he became so powerful that he started to collect tax from the traders of Kohistan. After coming back, Amanullah proclaimed a price on his head, ‘Five hundred rupees reward on the head of bandit Bacha-e-Saqao.’ Bacha removed all the posters and put up his own proclamation, ‘One thousand rupees reward on the head of Kafir Amanullah.’
Abdur Rahman asked me, ‘But Sahib, help me solve a riddle. The colonel’s son asked me, if I cut off Bacha’s head and my brother cuts off Amanullah’s, then how much money would we make together? I said, one and a half thousand. He nearly rolled on the floor with laughter; he said, “You won’t get a penny.” Please Sahib, explain why wouldn’t we get any money?’
I consoled him, ‘Because neither of them will be alive to give you the rewards. But you can tell the colonel’s son that the throne of Afghanistan will then be bestowed upon your family.’
I had also heard that only a few days earlier Bacha suddenly turned up in front of some high-ranking officials and swore his allegiance to the king in the fights against the Shinwaris by touching the Koran. By doing so he managed to get hold of about a hundred rifles and then disappeared.
Did he turn those rifles against Amanullah?
About the Book
An intrepid traveller and a true cosmopolitan, the legendary Bengali writer Syed Mujtaba Ali from Sylhet (in erstwhile East Bengal, now Bangladesh) spent a year and a half teaching in Kabul from 1927 to 1929. Drawing on this experience, he later wrote Deshe Bideshe which was published in 1948. Ali’s young mind was curious to explore the Afghan society of the time and, with his impressive language skills, he had access to a cross-section of Kabul’s population, whose ideas and experiences he chronicles with a keen eye and a wicked sense of humour. His account provides a fascinating first-hand insight into events at a critical point in Afghanistan’s history, when the reformist King Amanullah tried to steer his country towards modernity by encouraging education for girls and giving them the choice of removing the burqa. Branded a ‘kafir’, Amanullah was overthrown by the bandit leader Bacha-e-Saqao. Deshe Bideshe is the only published eyewitness account of that tumultuous period by a non-Afghan, brought to life by the contact that Ali enjoyed with a colourful cast of characters at all levels of society—from the garrulous Pathan Dost Muhammed and the gentle Russian giant Bolshov, to his servant, Abdur Rahman and his partner in tennis, the Crown Prince Enayatullah.
About the Author
Born in 1904, Syed Mujtaba Ali was a prominent literary figure in Bengali literature. A polyglot, a scholar of Islamic studies and a traveller, Mujtaba Ali taught in Baroda and at Visva-Bharati University in Shantiniketan. Deshe Bideshe was his first published book (1948). By the time he died in 1974, he had more than two dozen books—fiction and non-fiction—to his credit.
About the Translator
A journalist for over three decades, Nazes Afroz has worked in both print and broadcasting in Kolkata and in London. He joined the BBC in London in 1998 and spent close to fifteen years with the organisation. As a senior editor in the BBC, Nazes was in charge of South and Central Asia for a number of years. He has visited Afghanistan, Central Asia and West Asia regularly for over a decade. A passionate photographer and a compulsive traveller, Nazes quit his job in the BBC and moved back to India in 2013 where he is based in Delhi. Currently he writes in English and Bengali for various newspapers and magazines and is working on a few photography projects.
(Excerpted from In a Land Far From Home: A Bengali in Afghanistan by Syed Mujtaba Ali, translated by Nazes Afroz. Published by Speaking Tiger Books)