Categories
Contents

Borderless, May 2024

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Though I Sang in my Chains like the Sea… Click here to read

Translations

Three poems by Nazrul have been translated by Niaz Zaman from Bengali. Click here to read.

Projapoti (Butterfly) by Nazrul has been translated by Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Human by Manzur Bismil has been translated by Fazal Baloch from Balochi. Click here to read.

Now, What I Can Do by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Chhora or Rhymes by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Kirpal Singh, Ryan Quinn Flanagan, Shamik Banerjee, Stuart McFarlane, Mary Tina Shamli Pillay, George Freek, Radhika Soni, Craig Kirchner, Tapas Sarkar, Stephen Philip Druce, Anjali Chauhan, Michael Lee Johnson, Milan Mondal, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Dylan on Worm’s Head, Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Hooked for Life and Beyond…

Ravi Shankar looks at the computer revolution in a light vein. Click here to read.

Sundays are Only for Some…

Snigdha Agrawal introduces us to the perspectives of a child of parents who iron clothes for the middle class in India. Click here to read.

Eternalising the Beauty of Balochistan

Munaj Gul gives an in memoriam for a photographer from Balochistan. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Is this a Dagger I See…?, Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Notes from Japan

In A Golden Memory of Green Day in Japan, Suzanne Kamata tells us of a festival where she planted a tree in the presence of the Japanese royalty. Click here to read.

Essays

When the Feminist and the Revolutionary Met

Niaz Zaman writes of the feminist leanings of Nazrul’s poetry in context of Madam Roquiah, a contemporary of the poet. Click here to read.

Metaphorical Maladies

Satyarth Pandita looks into literature around maladies. Click here to read.

The Storied Past of Khiva

Gita Viswanath takes us to the heritage city in Uzbekistan. Click here to read.

Akbar Barakzai: A Timeless Poet

Hazaran Rahim Dad explores the universal poetry of Akbar Barakzai. Click here to read.

Stories

Don Quixote’s Paradise

Farouk Gulsara takes us through a dystopian adventure. Click here to read.

The Buyback

Devraj Singh Kalsi gives a tale of reconnecting with the past. Click here to read.

Pier Paolo’s Idyll

Paul Mirabile traces a story of a young boy in the outskirts of Rome. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta in conversation with Sohini Roychowdhury, who tries to bridge cultures with dance. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Selected Essays: Kazi Nazrul Islam, translated by Radha Chakravarty from Bengali. Click here to read.

An excerpt from Aruna Chakravarti’s Jorsanko. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Radha Chakravarty’s translation of Selected Essays: Kazi Nazrul Islam. Click here to read.

Malashri Lal reviews Lakshmi Kannan’s Nadistuti: Poems. Click here to read.

Ajanta Paul reviews Bitan Chakraborty’s The Blight and Seven Short Stories. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Will Cockrell’s Everest, Inc. The Renegades and Rogues who Built an Industry at the Top of the World. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

Deposition of a Political Prisoner: A Speech by Nazrul

Title: Kazi Nazrul Islam: Selected Essays 

Author: Kazi Nazrul Islam

Translator: Radha Chakravarty

Publisher: Penguin Random House

Deposition of a Political Prisoner (1923)

[In 1922, Kazi Nazrul Islam, the famous ‘Rebel Poet of Bengal’, aroused the wrath of the British administration for the revolutionary anti-imperialist writings published in his magazine Dhumketu (Comet), published in Kolkata. The Dhumketu office was raided by the police, Nazrul’s anthology Jugabani was banned, and on 23 November 1922, Nazrul was arrested and imprisoned in Presidency Jail. On 16 January 1923, Nazrul delivered his famous speech “Rajbandir Jabandandi” (Deposition of a Political Prisoner), at his trial. Sentenced to a year’s rigorous imprisonment, Nazrul was confined first in Alipore Jail and subsequently in Hooghly Jail. In February, Tagore dedicated his play Basanta to Nazrul, and later sent him a telegram urging him to call off his hunger strike. Nazrul never received the telegram, and was released from jail in November 1923.]

I am accused of treason. Hence, I am a prisoner of the state, as indicted by the state.

On one side stands the royal crown, and on the other, the flame of the comet. One represents the king, holding the sceptre; the other stands for the truth, holding the rod of justice. On the side of the king are the salaried employees of the state. On my side is the King of kings, Judge of all judges, true from the beginning to the end of time—the living divinity.

Nobody has appointed my judge. In the eyes of this Supreme Judge, all are equal—ruler and subject, rich and poor, the happy and the unhappy. At His throne, the ruler’s crown and the beggar’s musical instrument, the ektara, are placed at par. His laws are the laws of nyaya or justice, and dharma. That law has not been created by any victor for any conquered race, but from the true insights of global humanity. It is the law of universal truth, of omnipresent, all-pervading divinity. On the side of the king is a fragment of creation, minute as an atom; and on my side, the Creator Himself, whole and indivisible without beginning and end.

Behind the king are the insignificant, and behind me, stands the divine force of Lord Shiva himself. The one who backs the king has selfish goals; the one who supports me aims for the truth, to gain perfect bliss.

The king’s words are mere bubbles; my words, the boundless ocean. I am a poet, inspired by the Lord to reveal the hidden truth, to give form to formless Creation. Through the voice of the poet, the Lord makes himself heard. My utterance is the medium that publicly announces the truth, the utterance of the Lord. That utterance can appear as treason in the judgement of the state, but in the judgement of nyaya, that utterance is neither a rebellion against nyaya, nor against the truth. That utterance may be punishable in the king’s court, but in the light of dharma, at the court of nyaya, it is guiltless, untainted, unblemished, clear, inextinguishable, like truth itself.

The truth is self-revealing. It cannot be stopped by an angry, red-eyed royal sceptre. I am the veena, the instrument of that unceasing self-revelation, the veena that resonated as the voice of eternal truth. I am the veena in the hands of the Lord. It may break if it must, but who can break the Lord? It is an eternal truth that the truth exists, and so does the Lord—since the beginning of time, and forever. The one who obstructs the voice of truth today, who wishes to silence that voice, is also one of the minutest atoms of the Lord’s creation. It is by Lord’s signs, signals and wishes that such a person exists today, or may not exist tomorrow. There is no end to the hubris of the foolish mortal: he wants to imprison and punish his own Creator! But one day, this hubris is bound to drown in tears!

As I was saying, I am  an instrument for the revelation of truth. There may be heartless powers that imprison that instrument, or destroy it; but the One who plays that instrument, who expresses His fiery message through that veena – what power on earth can confine Him? What power on earth can destroy the vidhata, the supreme arbiter of our destinies? I am mortal, yes, but my vidhata is immortal. I will die, so will the king, for many traitors like me are dying, and so are many kings who summon up such accusations against them, but through the ages, at no point in time, and for no reason, has the manifestation of truth been suppressed – the voice of truth has never perished. Today, too, in the same way, it continues to express itself, and will continue to do so forever. This utterance of mine, stifled by authority, will be heard again, in the voice of another.  If you snatch away my flute you do not kill my music, for I can take up another flute, or create a new one, and bring the music back to life. The music does not belong to the flute, you see, it exists in my soul, and in the art of my fashioning of the flute. Hence the fault lies not with the flute, nor with the tune; the fault lies in me, the player of the flute. Likewise, for the utterance that emerges through my voice, I am not responsible. The fault lies not in me, or in my veena. It lies with the One who plays his veena through my voice. Hence, I am not the traitor against the state; the ultimate traitor is that same Lord, the player of the veena.  There exists no royal authority or second divinity who has the power to punish Him. No police force or prison has yet been created, that has the power to imprison the Lord.

The royal translator deployed by the king is simply translating the language of that utterance, not its soul. His translation projects that utterance as treason, for his aim is to satisfy the king. But my writing expresses the truth, radiance and the very spirit of life, for my aim is to offer my devotion to the Lord. For the tormented, anguished dwellers on this earth, I appear as a shower of truth, the tears that rain from the Lord’s eyes. I have not revolted against the king, but against injustice. …

[From Kazi Nazrul Islam: Selected Essays, translated by Radha Chakravarty. New Delhi: Penguin Random House, 2024.]

About the Book:
Selected Essays reveals to us the extraordinary versatility of Nazrul as an essayist. Addressing subjects as diverse as social reform, politics, communal harmony, environmental concerns, education, aesthetics, ethics, and philosophy, this rich collection showcases Nazrul’s dynamic vision and unique use of language as an instrument of change. The essays chart his evolving consciousness as a thinker, writer and activist, offering vivid glimpses of the ethos of his times, his relationships with leading figures such as Tagore and Gandhi, and his active engagement with social, political and cultural processes. These new translations bring Nazrul’s powerful voice to life, all its vibrant immediacy.

About the Author:

Kazi Nazrul Islam (1899-1976) is widely remembered as the fiery iconoclast who fought against the structures of oppression and orthodoxy. The iconic ‘rebel poet’ of Bengal and the national poet of Bangladesh, Nazrul continues to be loved for his songs and poetry. But he was also a writer of powerful short stories, novels, essays,  journalistic editorials and articles. In his literary career, which lasted from 1919 to 1942, Nazrul achieved both fame and notoriety, for his fiery, forthright, unorthodox approach to life and art.

About the Translator:

Radha Chakravarty is a writer, critic, and translator. She has published 23 books, including poetry, translations of major Bengali writers, anthologies of South Asian literature, and critical writings on Tagore, translation and contemporary women’s writing. She was nominated for the Crossword Translation Award 2004 and the Pushcart Prize 2020. 

CLICK HERE TO READ THE REVIEW

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL