Flowers of Binjai Binja or White MangoFrom Public Domain
A SONG OF THE WIND
I surrender my body and soul to smoke, steam, and mist, which I gather with one last fibre of strength. Listen to this lonesome song, for the sun is envious of my existence. This life yearns for separation; frailty is only human. Ballads after ballads you would know. An honest young man is always chided for his age. The unending love of parents sometimes makes them act as dictators. If you feel life as silkworms dreaming of freedom, just remember your wings have broken the moment you willingly accept the smoothness of silk. If the clouds are too heavy for the roof of your home, call the wind, summon the earth. Then you would taste the sweetness of charity. But remember, a barren land sometimes is best left barren, for art also seeks justice. Proclaim, but do not claim, for your worth is still in a balance. As life is a bountiful gift, be discreet in giving alms, but you must be brave to challenge, although it means you have to burn a piece of love letter. For God is closer than your jugular vein. I come to you from a dusty journey where I gather smiles from smoke, steam, and mist. Listen to this lonesome song for a while, for I am envious of the ensuing dusk.
MOTHER
Oh, Allah, I know of your Love from the binjai which she craved for— a slice from the only fruit plucked by a neighbour. I know of your Mercy from the warmth of the womb that protects a soul, a frail presence in want of a mouthful of rice mixed with soy sauce and fried fish, under the thick foliage of the tree of Time, offering shade to the unfolding age. The moment she left to meet You, the tree of Hope fell; the kingdom of the Hereafter shook in my soul. Parting will ultimately lead to meeting again. Only to You I surrender, begging for your love for Mother— a straight path tracing her footsteps; asking for your mercy for Mother— which overrides your wrath over my life astray; seeking your gentle affection, as warm as Mother’s fingers.
TWEET
The chirping has escaped the cage. The chirping is free; the trap is empty. The chirping is returned and received. The chirping is delirious on the rotten branch. Your tail searches for the nest, Your claws clench the twigs, Your wings sift the wind, Your beak catches the worm, Your eyes survey the rainbow. Hey you, the bird which has escaped! Hey you, the bird which is free! You bring along the cage in your flight. The trap awaits your return. If your tail is not guided by faith, If your claws are not holding on to good deeds, If your wings are not spreading grace, If your beak is not chirping gratitude, If your eyes are not seeking redemption— Your song is a caged cry, Your tweet is a prisoned anguish. The resplendent feathers that you show off are hiding a sadness as wide as the sky.
THE TRAIN
The door will close. If religion is the track, it does not determine the path and destination for commuters. They board and alight at different stations, not the one, not the only one, not the same always. Religion is like a map; it does not make life boring, does not block a journey, shows the path anywhere you go, not the one, not the only one, not the same always. We are not carriages that do not have choices. Just make sure the meandering path is fun and secure, the last stop safe and peaceful. The door will close. The One awaits there, wherever it is.
The inside of a binjai mango. From Public Domain
Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.
He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.
The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.
Hey, the morning breaks! Hey, the faithful sun! Hey, the disappearing dew! Hey, the layered air! The breath desires, the soul asks: Who do you greet? Have you pondered, sons of Adam? Death awaits, life prolongs. Have you realised, progenies of Eve? The earth is impregnated and layered by purpose. The one that you welcome is the morning, The one that you coax is the sun, The one that you touch gently is the dew, The one that you breathe is the air. The gift of death, life fulfilled, accompanies the inevitable: morning, sun, dew, and air. A breath dissipates, a soul obliterates. Nothingness. Gone. Hey!
THE FIELD
The green grass is a mother’s heart, the velvet of love for her children. Although stepped upon by mischief and transgression, she distils dews of hope that her children would grow with the sun. The earth is the preparation of a father: soil and compost for his children where character would be rooted. Barren or fertile, he digs into his responsibility and self-worth, as long as the rain nourishes his age. Grass flowers are the children who only know the joy of the wind for as long as their dreams have not landed on earth and kissed the grass.
MOLTEN EARTH
This moment, we’re walking in the rain, accompanied by a bluish rainbow and red birds with purple blood. If they’re heading towards the dais, we have yet to embrace the longing. When the moon is in tears, it’s just ill-suited for us to sail on the orange henna sea. In truth, we verily love the eagle that flies in the desolate morning. If not for ravens like you, our forest would be infested with rabbits. Give us white wings; we want to fly with blue birds that return to reciprocate love. We want to taste milk. Is it for us only urine, the manifestation of love by dogs? Sound your prayer call in our shacks so that our tears are not just to bear the pain and bitterness of a plate of rice. If your pensiveness is just to reminisce the sufferings of night longing for day, our tears have flowed from the earth’s molten belly, which are stepped upon by saints like you and them who have cast curses upon us wretched souls.
POTPOURRI
The screw pine thrives on damp soil, next to the swampy pond. It spreads its green in the wild; roots clench the earth we tread upon. The jasmine grows on the lawn, marks the boundaries of property. Sturdy branches, leaves flourish; petals open, greet the clouds. The sliced screw pine in a receptacle, the jasmine blossoms spread on the tray, perfume sprinkled to enhance the scent: the potpourri of bunga rampai welcomes guests. The ceremony officiated by the qadi, the couple duly married, customs and culture celebrated in fragrance, religious laws honoured on the dais. The shaving of the baby’s head, first steps on the soil, the coffin carried to the grave— the potpourri of bunga rampai adorns every domain, binding firmly entire life’s moments.
Bunga rampai — fresh flower potpourri used in Malay festivities and funerals. From Public Domain.
Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.
He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.
The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.
I bow to you, King. I bear the torment of your sadness in the embrace of my sleep. May it transform into glad tidings for the days of your people. This exploration is to find your throne, which has disappeared from our hearts. For my love to you, King.
JASMINES
Earth jasmines, sky jasmines, a string of jasmines encircles the heart, jasmines poured with water from the hills, jasmines sprinkled by a pinch of compost. Seven rivers, seven clouds— rain pelts onto forlorn petals. Beauty is in the form, beauty to the eyes, beauty is the hand that tends to the soil, beauty is the fingers that caress the leaves, beauty is the cut on the arms of the gardener. The scorching sun, the shade from the foliage, bountiful is the soul of the tree that delivers, witness to a life devoted to hard work, with the laws of nature as the axis. Strong roots clench the earth, shoots look up high to the sky. Stand firmly, the soul sings. Blossoms waft fragrant dreams. Earth jasmines, sky jasmines, bloom in the early morning. Say your prayers, introduce yourself.
BETEL LEAVES
To be at the top is to function at the bottom, upholding responsibilities and trust, strengthening shared roots. The fragile branches are free to stretch, the green leaves spread wide. Wild betel, untouched betel, covers the soil, climbs the trellis. To be at the peak in essence is to grow shoots, carrying fertile hopes and dreams, giving way and space to grow, to climb each posting energetically, to qualify for the position when seasons change. Lofty betels, heavenly betels, reach for the stars, greet the clouds. To be in the ceremonial receptacle in essence is to uphold tradition, surrendering to the preservation of culture. Typically chewed with lime, slicing problems, mature-red in speech, tracing the lives of roots and shoots. Wild betel, untouched betel, lofty betel, heavenly betel, courtship betel, customary betel, weaving values and the essence of leadership entrenched in tradition.
HOME
Free souls wouldn’t be easily bored by mentoring and demands, for it’s the stable self that gives rise to liberation. And that’s called freedom — it isn't about release without aims, just like city folks, released from home or work, wander aimlessly at shopping malls, seek excitement from novelty and transience. It isn't that Life doesn’t require variety, or it isn't that the soul doesn’t long for fun. It’s just that we who claim to be free are easily entrapped in useless pettiness that we spread in the city without ever realising that we haven’t returned to the doors of our hearts, although we’ve stepped afoot onto the compound of the house.
Isa Kamari : A foremost Malay writer from Singapore: Photo provided by the poet.
Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.
He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.
The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian while still universal in appeal
His poetry rings with the spaces between mountains. It rushes like the wind of freedom, taking you to the heart of the land and people he writes about.
Balochistan has a bit of the blood and bones of many cultures and people through the ages – dating back to Harappa and Indus Valley civilisations. Akbar Barakzai, the Baloch poet and activist, writes about transcending the suffering that exudes from hurts inflicted on humankind. He urges the masses to voice out against oppression.
Don’t ever bury the word
In the depth of your chest
Rather express the word
Yes, speak it out.
The Word brings forth
Freedom and providence.
--Akbar Barakzai, The Word
He writes for freedom from injustices and lives by his beliefs and principles. Having been forced to move countries to run journals, he is an immigrant in quest of a future that will unite the East and the West. Gently opposing oppressors with his writing, beliefs and ideas, Barakzai made news when he turned down the Pakistan Academy of Literature award last year because he says; “The Pakistan Academy of Literature is sponsored by the Islamabad rulers. I cannot accept an award from an organisation that operates at the beck and call of the tormentors of my people.” A writer who continues to emote for his people and their rights, he has been translated to English by a lecturer, Fazal Baloch, and published.
Barakzai calls himself “a part time poet” – but his poetry moves our hearts and minds – it makes us think, imagine a better world. Is he really a part time poet or a major inspiration crying out for mankind to move out of ‘messiahdom’, dogmatism and take charge of their own lives? In this interview, Barakzai not only reveals his life but also his sense of freedom from oppression, his love of human rights which forced him to move countries to conserve the voice of his people.
Since when have you been writing poetry? What set your muse going?
I started writing poetry in 1954 when I was still in school. I was inspired by our people’s long struggle for freedom and justice against the Pakistani and Iranian occupiers.
Your poetry mixes many strands of thoughts and many lores. Can you tell us what influences your writing? Books, music, writers?
My writing has been influenced by many poets and writers from different languages and cultures. The lasting influence on my art has been that of classical Balochi poetry. However, I must mention some great names from diverse poetic traditions who have had an impact on my poetry, such as the Persian poets Hafiz, Rumi and Nima Yushij; Urdu poets Ghalib and Mir; English poets Shelley and Keats; Russian poets Pushkin and Pasternak and the Chilean poet Pablo Neruda.
Your poem ‘Waiting for Godot’ depicts the theme of the play by Samuel Beckett. It has a beautiful mingling of East and West. What led to it?
Beckett’s Godot is perhaps the most mysterious character in modern (world) literature. My poem is a reminder that the so-called Messiahs never return to this world. Mankind has to find its own solutions. East and West are two different aspects of the same coin. Unlike the infamous poem by Rudyard Kipling, that great apologist of Western imperialism, the East and the West are slowly but steadily inching towards each other. Despite enormous odds “the twain” are destined to “meet” and be united to get rid of the geographical lines created by imperialist powers.
You deal with both the political and the spiritual in your poetry. How do you attune Che Guevara with the God who even if ruthless exists in your poetry?
I made peace with God quite some time ago. I hope we understand each other better now. I do not believe that God is necessarily ruthless. It may sound strange, but my spirituality is not religious at all, it is based on humanism. Your interpretation of my poem is different from what I had intended. I am not sure if such a dichotomy exists in the poem. However, it appears that poetic curiosity in the end has succeeded in detecting some kind of duality. With regard to Che, he symbolizes the primordial fighter for justice. He embodies all those millions of people who have fought against the forces of darkness. Hence the allusion to Phoebus Apollo and the ever-conquering brilliance of the sun.
Do you write only in Balochi? You must be fluent in English having lived in England for many years. Why do you not write in English? Or translate your own poems?
I used to write in Urdu and Persian in my younger years, until I discovered that I could write a lot better in my mother tongue. As far as writing in English is concerned, I do not feel confident enough to write in it.
Your poetry, the little I have read, takes on elemental truths and uses nature, intermingles those to arrive at larger truths toward the end. Is it all spontaneously expressed? Or do you need to work on it? Tell us a bit about your poetic process.
My experience of the poetic process tells me that it is spontaneous. Design and architecture of the poem occupy a secondary position. After a poem is formed in my mind my main concern would then be to revise and improve its language. This process may take any length of time. I must confess that I am an obsessive reviser. For example, one of my longer poems took many long years to complete.
As a poet, you continue shrouded in mystery. Tell us about your life.
My life is and has always been an open book. I don’t think a few random poems are sufficient to reveal the life story of any poet. However, without these fistful of poems, I would have appeared to be a greater mystery. My life, like the billions of ordinary people in this world, is indeed very ordinary. My great grandfather migrated from Western (Iranian) Balochistan as a result of the brutal military operations in the early twentieth century in which thousands of old men, women and children were killed and injured and thousands of others migrated to Sindh. My great grandfather was a small-time farmer. As a result of the Iranian atrocities, he was forced to abandon his land and livestock and move to Eastern (now Pakistani) Balochistan and finally to Sindh. In 1928, Reza Shah of Iran ultimately succeeded in occupying our country. Once they settled in Sindh my great grandfather and grandfather worked as labourers until they saved enough to buy a small shop.
My father had a basic English education. He had left high school when still in the 4th or 5th grade to support the family with odd jobs. A few years later, he opened his own shop, a ration shop. These shops had mushroomed all over during the war as the English authorities introduced a food rationing system in India. I believe with this background I must have belonged to the lowest rungs of the class system. But my family worked hard to improve their lot.
When I was ten or twelve, my father thought I was strong enough and responsible enough to work in the shop. I would go to school in the morning. As soon as I finished school, I would rush to the shop to help my father.
A few years before I finished high school, my father got a job in the Directorate of Civil Supplies as the manager of a warehouse. He rented out the shop. With two incomes our lot did improve a little. I was now in high school. I didn’t have to work in the shop anymore. During this period, I became interested in books – any books. These were mainly Urdu, Persian, Sindhi and Balochi books. I read a lot, but my reading wasn’t systematic. I wrote a few nondescript poems during this period and became interested in politics, particularly in Baloch politics. By then I was in college reading literature and related subjects. However, I was more interested in politics than in my studies which meant I wasn’t a good student. Despite this I somehow managed to graduate from Karachi University. My father wanted me to study further and enter the Civil Service. But by then I was completely radicalised. I think I disappointed him then by refusing to continue my studies in order to take competitive exams to join the civil service. However, a few years later as a result of the escalating Pakistani military operations in Balochistan, he told me that although at the time he was not happy with my refusal, he confessed wholeheartedly that my decision was absolutely right. I was so proud of him that he had finally approved of my decision. Although he passed away a long time ago, because of this confession I do love him and miss him more.
This rather lengthy snapshot of my life should be sufficient to explain why my poetry is expressly concerned with social and political issues.
What led to your move to England?
This was the busiest period of my political activism. It was the time when General Ayub Khan had imposed Martial Law in Pakistan and was trying to consolidate his rule by hook or by crook. In Balochistan he had re-ordered the military to crush the Baloch resistance once and for all. But the resistance has outlived Ayub Khan, and his military might. It has grown stronger and stronger with the passage of time albeit with huge sacrifices sustained by ordinary people. The rulers treated the Baloch people like dirt and our leaders as traitors who “deserved” to be hanged. By 1965, the military government stepped up its operations in cities and towns, especially in Karachi where the Baloch formed a sizable minority and naturally supported the struggle for freedom. By this time the majority of our leaders were imprisoned in various Pakistani jails. Hundreds of young activists were also put behind bars. I was constantly harassed by the secret police. They raided my house three times and confiscated all my books and papers. These included some precious manuscripts left by a maternal uncle of mine. I was told that they would be returned “in due course”, but I never saw them again.
In those days, at least in the big cities, the government showed that they believed in the legal system. However, things would soon change. They started arresting people at will, without producing them in a court of law. People would languish in prisons for many years without any charges brought against them. They kept on introducing new forms of brutality, including bombing the population and “disappearing” activists and ordinary people. Under their “kill and dump” policy, they to this day torture and kill activists and then dump their bodies in the periphery of a town or village. So far, they have “disappeared” about 5,000 activists and their family members. Recently they have started abducting young female activists and then dumping their bodies. Almost all of these victims have been assaulted and raped.
I was picked up twice by the secret police. The second time they brought the great poet Gul Khan Naseer (the Baloch Nazrul) from prison. We were both delighted to see each other. We hugged and exchanged greetings in Balochi. We were told firmly not to speak in Balochi. We protested at this suggestion. Without reacting, they started the interrogation which took about three or four hours. Naseer was taken back to prison. I was told to go home but be prepared for further sessions.
I was advised by our leadership to go underground and eventually leave the country and head for the Gulf region to organise the Baloch migrants working in that part of the world. I did exactly as I was instructed to do. Because of visa problems, I could not stay in the Gulf for long. I therefore moved to Syria, Lebanon and finally to Iraq where in 1973-74, I was joined by some other friends. Together we used to edit a monthly newspaper in Balochi called Tipaakie Raah (Path of Unity). In fact, this used to be the Balochi edition of the paper which was also published in Arabic, Persian, Azari (Azarbaijani) and Kurdish editions. We also managed a daily radio programme in Balochi. Additionally, we published a monthly newspaper in English from London which was called People’s Front. This task was assigned to a senior friend who moved from Baghdad to London for this purpose. Our stay in Iraq would soon be short lived. After Saddam Hussain and the Shah of Iran met in North Africa to end the dispute over Shatt al Arab waterway, the situation in Iraq changed drastically. We were told very politely that the “world situation” had changed. We would still be welcome to live in Iraq, but the publication of the newspaper and the radio broadcasts must stop. It was therefore decided I should move to London. With the help of a doctor friend, I obtained a British visa and moved to London.
Your poetry still cries out for your motherland. Do you want to return? Is a return possible?
Who wouldn’t want to go back to the country they love? But it is not possible. I am only tolerated if I keep silent and remain as far away from Balochistan as possible.
Why did you turn down the Pakistan Academy of Literature award?
The Pakistan Academy of Literature is sponsored by the Islamabad rulers. I cannot accept an award from an organisation that operates at the beck and call of the tormentors of my people.
You have published very selectively — do you have more writing which you have not published? If so, do you have plans to publish those?
I have never been a prolific writer or a poet. I keep on telling people that I am a part-time poet.
What message would you like to give to emerging writers?
As a part-time poet I don’t feel I am in a position to advise young writers. I can only say this much to them — be honest to yourselves and your art.