Categories
Bhaskar's Corner

Chittaranjan Das: A Centenary Tribute

By Bhaskar Parichha

Chittaranjan Das (1923-2011)

In the contemporary world, with its multiple environmental crises, conflicts, and violence, persisting poverty, and social exclusion, the question about the role of arts in general, and of literature specifically, must inevitably arise. Do they have any positive role other than entertainment and distraction, or are they merely the icing on a rapidly decaying and disintegrating cake?

Without naming the problem in exactly this way, much of Chittaranjan Das’s work was devoted to implicitly answering this question, for he clearly recognised that a merely functionalist approach to trying to identify the role of the arts in society would be totally inadequate and theoretically shallow. Rather, to answer the question more fully, we should ask what constitutes a society’s self-understanding, its modes of self-representation, and its internal hermeneutics, and how, methodologically speaking, we can gain access to this deep cultural grammar of a society. Das’s original professional career was as a rural sociologist and teacher of the subject in Agra and elsewhere. As a sociologist he would have been aware that such questions arise not only in the sociology of the arts, but equally in relation to such intractable subjects as religion, suicide, and the emotions.[1]

The year 2023 is the centennial birth anniversary[2] of the thinker, educationist, critic, pioneer of Odia non-fiction writing and one of the finest translators, Professor Chittaranjan Das. Chittabhai — as he was known throughout Odisha — was the most prolific writer, with numerous diaries, essays, reviews, autobiographies, memoirs, columns, textbooks, and monographs.

Many eminent writers were born in Bagalpur village in Jagatsinghpur district. Chittaranjan Das was one of them. He was the third child of five brothers and three sisters. He attended Punang School after schooling in his native village. Afterwards, he attended Ranihat Minor School and Ravenshaw Collegiate School. In 1941, he passed the matriculation examination and enrolled at Ravenshaw College, Cuttack, for higher education. However, he became involved in the independence movement. His inspiration came from Manmohan Mishra[3]

During his Ravenshaw student days, he was an active member of the Communist Party of India. In 1942, he joined the Quit India Movement and was imprisoned. During his jail term, Das  acquired many skills, including learning languages, particularly French. In 1945, he was released from prison and attended Santiniketan. During his academic career, he was exposed to a wide variety of intellectuals, thinkers, and writers. He was deeply influenced by their works.

His studies in psychology, sociology, and cultural anthropology continued in Europe and abroad in the years that followed. He was trained in clinical psychology at the Vienna School established by Sigmund Freud. It was here that he met philosopher Martin Buber. He continued his studies at Santiniketan and later at Copenhagen University, Denmark.

He returned to Odisha in 1954 and joined the Jibana Bidyalaya, a school inspired by Gandhi’s ideals on education, established by Nabakrushna Choudhury and Malati Devi. Later on, he became the headmaster of this institution. He left after four years and took a teaching assignment near Agra.

Sri Aurobindo’s philosophy drew Das to the revered sage’s teachings. Upon returning to Odisha, he taught at the Institute of Integral Education in Bhubaneswar, based on Sri Aurobindo’s values. This was in 1973. While he did not stay for long, he remained associated with this movement until his death in 2011.

Das considered the whole world to be his home. He was proficient in a wide range of languages, including Hindi, Urdu, Bengali, Assamese, Sanskrit, Danish, Finnish, French, Spanish, and English. His vast studies covered many areas of social and human sciences like philosophy, psychology, religious studies, and linguistics as well as school studies. His knowledge is reflected in 250 books he wrote or translated into Odia.

He was a regular contributor to newspapers and his columns appeared in major Odia dailies like Dharitri, Pragativadi, Sambad, Samaja and more. These short pieces have been compiled into books that give insight into his views on contemporary issues. His first writing was an article in a school magazine. The article ‘Socrates’ appeared in 1937 in the Ravenshaw Collegiate magazine, Sikshabandhu.

Das travelled widely around the world. During his travels, he closely examined the social, cultural, and political life of the countries he visited. He wrote books describing his impressions. He has translated many books into Odia from countries he visited. His translation work is vast. His understanding of the topic and the translation of the books make for a pleasant reading experience.

He was an excellent diary writer. These captured his feelings about many incidents. The autobiographical diary entries have been published as Rohitara Daeri[4], a series of over 20 volumes. His love for the mother tongue was unparalleled. Despite excellent command of more than a dozen languages, including German, Danish and Finnish, as well as Sanskrit, Pali, Urdu and Bengali, he wrote mostly in his mother tongue, Odia.

His contribution to Odia literature was huge because he translated the works of many prominent writers — Bengali writer Ashapurna Devi, polymath Albert Schweitzer, French novelist François Mauriac, British-Indian anthropologist Verrier Elwin, Danish poet Karl Adolph Gjellerup, French writer Antoine de Saint-Exupéry, Lebanese-American poet and writer Kahlil Gibran, Russian poet Boris Pasternak, former President of India Sarvepalli Radhakrishnan and the iconic Mahatma Gandhi. Sri Aurobindo’s principal philosophic work, a theory of spiritual evolution culminating in the transformation of man from a mental into a supramental being and the advent of a divine life upon earth, Life Divine, is Chittranjan Das’s significant work.

Many awards have come his way. In 1960, for his essay ‘Jeevana Vidyalaya’[5], he was awarded by the Odisha Sahitya Akademi. He was given the Sarala Award in 1989 for his essay ‘Odisha O Odia’. He was conferred with the Sahitya Akademi Award in 1998 for his book Biswaku Gabakhya [6]. He bagged more accolades from Prajatantra Prachar Samiti, Gangadhar Rath Foundation, Utkal Sahitya Samaj and Gokarnika.

Chittaranjan Das’s works incorporate both creative experimentation and a transformative philosophy. He has worked in education, literature, cultural creativity and artistic criticism. During his lifetime, he was instrumental in the growth and development of numerous social action and development groups. Throughout his writings, he discussed self-development, social change, and mankind’s evolution. His Odia autobiography Mitrasya Chakhusa  [7]is an extraordinary work in the genre.

A scholar of eminence, literary commentator and author of numerous books in Odia and English, he was known as ‘Socrates of Odisha.’

.

[1] John Clammer (The Essays of Chittaranjan Das on Literature, Culture, and Society/Ed. Ananta Kumar Giri and Ivan Marquez)

[2] The Odia writer lived from 1923-2011.

[3] A revolutionary writer and poet who lived from 1917 to 2000.

[4] Rohit’s Diary

[5] School of life

[6] Window to the World

[7] Through the eyes of a Friend

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

In Conversation with Afsar Mohammad

Afsar Mohammad
In your final rest
on a rope-cot,
 
were you still dreaming
of a piece of bread?
 
Beloved one,
we the people
of this country,
 
of that country,
can make anything
 
but a piece of bread
for you. 

--Evening with a Sufi: Selected Poems by Afsar Mohammad, translated from the Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher, Red River Books, 2022.

These lines send shivers down the spine and recreate an empathetic longing for immigrant souls in search of succour. They also swiftly draw an image laced with poignancy — a loss, a regret, the economics that deny innovative young men their keep and force immigration in search of sustenance. Would the poet have been one of them? 

Travelling from a small village in the South Indian state of Telangana, Afsar Mohammad has journeyed across continents and now teaches South Asian Studies at the University of Pennsylvania. Known as a trendsetting poet and literary critic for post-1980s Telugu literature, Afsar has brought out five volumes of poetry, one collection of short stories and two volumes of literary theory essays. He is also a distinguished scholar of Indian studies and has published extensively with various international presses, including Oxford and Cambridge. He is currently working on a translation of Sufi poetry from Telugu to English. In this interview, we trace his growth as a writer and editor of the webzine, Saranga, which now seems to be transcending linguistic barriers to give voice to multiple cultures… 

Tell us about your journey as a writer. When and how did it start?

It’s a long story, but to cut it short — the beginnings were somewhat puzzling… Inspired by Shakespearean sonnets, I first wrote some sonnets in English, and then switched to free verse. Since most of my friends in my high school started pushing me to write something in Telugu, I had to migrate to Telugu. Quite surprisingly, I was first published in English, and then it took me a while to get something published in Telugu. I had hard time getting published in Telugu due to its newness in expressions and most editors felt that there was nothing “Telugu” in that kind of writing. So, my early writings quite naturally found their home in some English journals!

Your poetry rings with the pain of distance, the pain and struggle from others’ suffering transcending your own self. What is the source of your inspiration — is it your past or your present? What affects you more — your being an immigrant or a Sufi?

We’re distanced by many things — not just physically!  We live in many shattered and scattered worlds, and sometimes we fail to reflect on those worlds. I feel like I’m a constant immigrant — despite my formal citizenship and legal boundaries. Sufism is merely a segment of this expansive realm. Both past and present define our destiny, right?! Of course, I try to live in the present rather than in the past, but never deny the baggage of the past.

Why do you subscribe to the Sufi school of poetry? What is Sufism all about? 

I come from an extremely local rural setting where such Sufi mystical practices openly defined my everyday life. It’s not about the technicalities and theories or institutionalised Sufi schools of their philosophies, this is more about what I learned from my childhood, and its physical surroundings dotted by several hybrid shrines. I’ve described this cultural setting in my 2013 Oxford University Press publication, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. This version of Sufism has more to do with everyday life rather than a spiritual domain. 

You have lived away from your country for long, and yet the past seems to still haunt you. What is the identity you seek as a poet? Is it necessary to have a unique identity or can one be like a drop that flows and moulds as per the needs of the vessel?  

In a way — physically– I’m away from my birth place, but in many ways, I’m also closer to my homeland than in my past. When I moved away from the actual picture, I see many dimensions from a new lens. Each dimension contributed to my rethinking and reconsidering the idea of India. As I wander around and meet totally different places and people, I learn more about my birthplace and moved a little closer to it. I totally understand this as a process to reconcile with the past and connect it to a new present intensified by many factors, not just personal. We’re living in a virtual world, which also looks like “real” in its sounds, colours and words. Every moment it makes me realise that I’m actually not that far. On the other hand, I also see the people in my homeland who are far more removed by their immediate reality and everyday experiences. We need to read this conditionality more in terms of perspective rather than physical distance. 

You are fluent in Telugu, Urdu and English. You started writing in English and then moved to Telugu. And all your poetry collections have been in Telugu. Why? Would the outreach of English not have been wider? What made you pick Telugu over English? 

Great question! My literary graph is neither linear nor simplistic. When I look back and reflect on it, it’s a quite messy roadmap — actually, there’s nothing like a map to get its contours.  Yes, I started writing in English and then suddenly stopped sending out the poems to magazines. In fact, I write more in my personal journals rather than in print journals. Theoretically, I saw poetry as a personal diary for my experiences for many years. Due to financial concerns within my family, I had to start working very early on and left most of my journals at home. Then, my friends found them by chance and put them together that became my first collection of poems in Telugu. The collection was an instant success for its innovative style and then that opened up my career in Telugu rather than English which was my first language of literary expression. 

You are now bringing out a bi-lingual online magazine, Saranga? What made you think of a magazine in two languages? 

Before entering into teaching career, I worked as an editor of the literary supplement and Sunday magazine for a largest circulated Telugu newspaper. When we moved to the USA, I thought it would be better to have some outlet to engage with my home language and literature. In the early phase, Saranga was primarily a Telugu webmagazine. When I started teaching South Asian literature, then I realised the importance of making Indian literary texts available to contemporary generation in the USA. That was just one reason, but there’re were many factors as our team saw a rise in the Indian diaspora writings in the new millennium. Luckily, we got wonderful support from writers and poets in various Indian languages. The humble beginnings have actually ended up as a rewarding experience. 

What is it you look for in contributors from two languages? Is it the same guidelines or different?

We’re still learning how this works! As it appears now, these two sections require two different approaches and guidelines. Since the English section has been now attracting writers from various languages, it’s moving more towards a multi-lingual base. We’re trying to accommodate more translations into English from different Indian languages. We still need to do lots of work there. 

Is the journal only aimed at South Asian diaspora or would you be extending your services to all cultures and all geographies? 

Saranga, as we see it right now, is more about South Asia and its diaspora. As you know, we need more such spaces for South Asia and its diaspora. Not sure about its future directions at this point, however, if the situation demands, we will extend its services further.

You have number of essays and academic books in English. But all your creative writing is in Telugu. Why? Would you be thinking of writing in English too because proficiency in the language is obviously not an issue?

Most of my academic writing came out of my teaching experience. As I started teaching new courses, I then realised that we need more material from South Asia. I started focusing on producing such materials primarily for my courses and then gradually, they became useful for many academicians elsewhere too. I still believe creating writing as a more personal space — that enables me to articulate more about myself. However, the publication of Evening with a Sufi, brought a new change — as I’ve been getting more requests for more writing in English for the last two years. As you know pretty well, I’m an extremely slow writer. 

How do you perceive language as a tool for a poet? 

I see language working many ways since I dwell in multiple languages. I started my elementary education in Urdu, and my middle school was in Telugu, and the subsequent studies were in English. Through the last day of her life, my mother was extremely particular about me learning Arabic and Farsi. So, I believe that helped me so much to understand how language works in a poem. When I published my first poem in Telugu, the immediate critique was it was a not a “Telugu” poem. Telugu literary critics labelled me as a poet who thinks either in Urdu or English, then writes in Telugu. Of course, most of them were also fascinated by the new syntax of my Telugu poems and the new images and metaphors—that totally deviate from a normative or mainstream Telugu poem of those days. The uses of language in a poem varies for each poet. If you’re reading, writing and thinking in just “one” language, that might be a safe condition. A contemporary or modern poet, however, belongs to many languages and cultures. We also migrate from one language to another in our everyday life. 

Do borders of nationalism, mother tongue and geographies divide or connect in your opinion? Do these impact your writing?

The response to this question might be an extension to the above conditionality of a person. Anyway, I’m not a big fan of those ideas of nationalism, mother tongue and singular geographies. They don’t exist in my world. Most of my writings both creative and academic contest such boundaries and borders. To describe this in a single term- borderless. In fact, I believe we’re all borderless, but unfortunately, many boundaries and borders are now being imposed on our personalities. 

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Click here to access Afsar Mohammad’s poetry

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Four Stanzas from Her Dream

By Afsar Mohammad

Art by Lakshmi

1

Out of her dream,

she walks gently

into this place giving it a name,

and framing its waters, dust,

spaces, hills and wild forests

 either in a square or a circle- she seizes a droplet of

every bit of nature into her womb to it

a belly, hands, eyes, ears and feet.

.

 Sooner or later, they deny her from head to toe —

2

One of these later days she looks in the mirror

and stares deep into her eyes to learn that nothing is similar

— everything differs so much from everything.

Out of her reality,

 she walks into this space giving it

a name and framing its skies, stars, black holes, moons

and several suns either flat or in a triangle.

                 — she jumps into an emptiness

 endless blankness and its dark, tiny holes —

3

Sooner or later, they all reject her every layer —

Out of her dream,

she sneaks out like a hole beautifully carved to fit several bodies

 and mould their hands, feet, eyes, ears and tired privacies.

4

She never stops dreaming,

as she is made simply

                                     to dream.

As such

                       she never

                                 sleeps either.

*

Poem 2:

The Making

broken pillars speak out

as winds gush through their flattened arms

a thought hanging down from nowhere

.

now my time to stretch the arms

to reach up,

as the ruins keep tumbling

.

never seen this home

in its entirety;

for me, it’s an empty village

deserted a while ago;

a swarm of words limp around me

.

now it’s my time to straighten

the body

to sew it nerve to nerve.

*

Poem 3:

into her arms

1

Sun-drenched layers play

with each other as waters ripple and fly within their little skies

this afternoon

I see you with a keen eye

as you surprise me.

.

gleaming and spreading onto the edges of the bluish horizon, you stretch your wet feet towards me and pushing me into you

–you hurl me back into several ages

2

we play at our convenient ages, and with our comfy tenderness, and toggle between childhood and adulthood, pulling hard to settle somewhere in-between

a game that never ends, but just begins again every time under the same burning sun, floating boats, flowing bodies, women turning white to brownish

3

and then

little Christs yearn to walk on water.

*

Click here to access Afsar Mohammad’s interview

Afsar Mohammad teaches at the University of Pennsylvania, and he has published five volumes of poetry in Telugu. His English poetry collection is forthcoming. He has also published a monograph with the Oxford University Press titled, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. His current work, Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad, has been published from Cambridge University Press.  His poetry collection, Evening with a Sufi, was published by Red River.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Eclipse

By Smitha Sehgal

ECLIPSE

Sometimes I pencil an octave across
the sky, when it grows blue, I sense 
the sea burn and blisters on my skin. 
When I was younger, I used to wonder 
why seagulls in certain oceans had to 

sound like falcons toward the onset 
of autumn. I belong to that ocean where 
Odysseus returned to Ithaca slaying 
the lotophagi. Borne of thought, 
in the cast of Pallas, we could persuade 

Neptune without a disguise or Ravan 
without burning the island. Yet a woman
has to grow into a blood moon sometimes, 
grow an arc to leap across the tides. 
At one point she would cross the boundaries 

of Earth and eclipse the shadows lurking
around the horizon. On the last day 
of spring,  hyacinths grow by the lagoon of 
rancour in the promise of redemption. I wonder 
how the female dragonfly deals with the times

she feels the need to rise beyond the lake 
and go right into the moon’s cold breath. 
Frozen in her words, I wonder how the female
centipede meets with an earthquake, 
in deep meditation inside the hollow of the oak tree.

Smitha Sehgal is a legal professional in Govt of India CPSE and a bilingual poet who writes in English and Malayalam. Her poems have been featured in contemporary literary publications such as Usawa Literary Journal, EKL Review, Madras Courier, Ink Sweat & Tears and elsewhere. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Lockdown Blues

By Gopal Lahiri

.

Sometimes there is a night you just want

to get so far away from,

fire burns out in life’s long years,

memories are plucked, timid words wipe the window

long after the moon reaches its climax.

.

A strange world of quarantine is slowly

strumming with silence,

there is no paper, no blue ink —

envelopes never arrive, the inbox isn’t loaded with emails

it’s time to live with the lonely shadows.

.

The archipelago of hospitals empties sad memories,

patients fighting for life with short breaths

trip letters in social distancing,

no flowers, no relatives or friends

a virus attacks inside in a different trajectory.

.

The first layer of darkness hides the melody of stars

in alleys, in streets, in subways,

rewind the scene of weaning the ventilators.

many dead mothers have left their smiles over the corridor

on the margins of the white washed wall.

.

Form the undulations of courage and fear

eyes stare at the distant light,

the whispers are carrying alphabets of the dead planets

lying beneath the disposable trough.

there will be another universe to live for.

.

Gopal Lahiri is a Kolkata- based bilingual poet, critic, editor, writer and translator with 20 books published 13 in English and 7 in Bengali, including three joint books. His poetry is also published in various anthologies and in eminent journals of India and abroad. His poems have been published in 12 countries and translated in 10 languages. He has been invited in several poetry festivals across India.