Neeman Sobhan, born in the West Pakistan of Pre-1971, continues a citizen of both her cultural home, Bangladesh, and her adopted home, Italy. Her journey took her to US for five years but the majority of times she has lived in Italy – from 1978. What does that make her?
She writes of her compatriots by culture – Bangladeshis — but living often in foreign locales. Her non-fiction, An Abiding City, gives us glimpses of Rome. These musings were written for Daily Star and then made into a book in 2002. Her short stories talk often of the conflicting cultures and the commonality of human emotions that stretch across borders. And yet after living in Rome for 47 years – the longest she has lived in any country – her dilemma as she tells us in this interview – is that she doesn’t know where she belongs, though her heart tugs her towards Bangladesh as she grows older. In this candid interview, Neeman Sobhan shares her life, her dreams and her aspirations.
Where were you born? And where did you grow up?
I was born in Pakistan, rather in the undivided Pakistan of pre-1971: the strange land we had inherited from our grandparents’ and parents’ generation when British colonial India was partitioned in 1947 down the Radcliffe line, creating an entity of two wings positioned a thousand miles apart on either side of India! The eastern wing, or East Pakistan was formerly East Bengal, and my cultural roots are in this part of the region because I come from a Bengali Muslim family. But I was born not there but in West Pakistan, which is culturally and linguistically distinct from Bengal, comprising the regions of Western Punjab, Sindh, Baluchistan and the NWFP (North-West Frontier Provinces, bordering Afghanistan), where the official language is Urdu.
So, my birthplace was the cantonment town of Bannu in the NWFP, (now KPK or Khyber Pakhtunkhwa).
Perhaps my life as the eternal migrant, living outside expected geographical boundaries started right there, at birth.
My father’s government job meant being posted in both wings of Pakistan. So, I grew up all over West Pakistan, and in Dhaka, whenever he was posted back to East Pakistan. Much of my childhood and girlhood were spent in Karachi (Sindh), Multan and Kharian (Punjab) and Quetta (Balochistan).
How many years did you spend in Pakistan?
The total number of years I spent in undivided Pakistan (West Pakistan, now Pakistan, and East Pakistan, now Bangladesh) is about two decades, or one year short of twenty years. From my birth in 1954, my growing years, till I left the newly independent Bangladesh in 1973 when I got married and came to the US at the age of nineteen.
What are your memories about your childhood in West Pakistan? I have read your piece where you mention your interactions with fruit pickers in Quetta. Tell us some more about your childhood back there.
I have wonderful memories of growing up in West Pakistan, in Karachi, Multan and Kharian of the late 50’s and early 60’s (despite the era of Martial Law under Field Marshall Ayub Khan, and later his military-controlled civilian government). However, the political environment is invisible and irrelevant to a child’s memories that center around family, school and playmates, till he reaches the teen years and becomes aware of the world of adults. Since, my father’ job entailed us going back and forth between West and East Pakistan, by the time we arrived in Quetta in late 1967, it ended up being my father’s last posting, because by then Ayub Khan’s regime was tottering under protests in both wings of Pakistan; and by the time (I should say in the nick of time) we left for Dhaka, it was already the turbulent year of 1970, which turned Pakistan upside down with General Yahya Khan becoming the new Marshall Law administrator. When we returned to Dhaka, it was the beginning of the end for Pakistan, with preparations for the first democratic general elections, and the blood soaked nine months war of independence for Bangladesh about to be staged.
But as a child, growing up in a Pakistan that was till then my own country, what remains in my treasure trove of memories are only the joys of everyday life, and the friendships (with those whom I never saw again, except one school friend from Quetta with whom I reunited in our middle age in Toronto, Canada!)
Also precious are the road trips with my five siblings and our adventurous mother, as we always accompanied our father on his official tours, across the length and breadth of West Pakistan.
But if I start to recount all my precious memories, I will need to write a thick memoir. And that is exactly what I have been doing over the years: jotting down my recollections of my past in Pakistan, for my book, a novel that is a cross between fact and fiction. The happy parts are all true, but the sad ones relating to the war that my generation underwent in 1971 as teenagers is best dealt with from the distance of fiction.
What I can offer is a kaleidoscopic view of some random memories: the red colonial brick residence of my family in the 60’s in Multan, one of the hottest cities of Punjab, known for its aandhi — dust storms — that would suddenly blow into the courtyard of the inner garden in the middle of the night as my sister and I slept on charpoys laid out in the cool lawn under a starlit sky, and being bundled up in our parents’ arms and rushed indoors; tasting the sweetest plums left to chill in bowls of ice; being cycled to school by the turbaned chowkidar weaving us through colourful bazars to the Parsi run ‘Madam Chahla’s Kindergarten School’ or on horse drawn tanga (carriages); learning to write Urdu calligraphic letters on the wooden takhta (board) with weed Qalam(pens) and a freshly mixed ink from dawaat (ink pots); and to balance this, my mother helping us to write letters in Bengali to grandparents back in East Pakistan on sky-blue letter pads, our tongues lolling as pencils tried to control the Brahmic alphabet-spiders from escaping the page.
In Karachi, returning home on foot from school with friends under a darkening sky that turned out to be swarms of locusts. Learning later that these grain eating insects were harmful only to crops not humans (and Sindhis actually eat them like fried chicken wings) does not take away the thrill of our adventure filled with exaggerated, bloodcurdling shrieks to vie with the screen victims of Hitchcock’s The Birds, viewed later as adults in some US campus. Picnics and camel rides on the seabeaches of Clifton, Sandspit, or Paradise Point. Near our home, standing along Drigh Road (the colonial name later changed to Shahrah-e-Faisal after King Faisal of Arabia, I later heard) waving at the motorcade of Queen Elizabeth II passing by with Ayub Khan beside her in a convertible with its roof down. That was in the 60’s. Later in 1970, embarking with my family on the elegant HMV Shams passenger ship at Karachi port for our memorable week long journey back to Dhaka across the Arabian Sea and the Indian Ocean, with a port of call at Colombo in what was still Ceylon, to disembark at Chittagong port, not knowing then that we were waving goodbye not just to the Karachi of our childhood but a part of our own country that would soon become the ‘enemy’ through its marauding army.
But I reset my memories and bring back the beauty and innocence of childhood with images of my family’s first sight of snowfall in Quetta, the garden silently filling with pristine layers of snowflakes piling into a cloudy kingdom under the freshly tufted pine trees, as we sipped hot sweet ‘kahwa’ tea, and cracked piles of the best chilgoza pine-nuts and dried fruits from Kabul. And since Quetta was our last home in Pakistan, I leave my reminiscences here.
In Front of their home With full family in the snow In Quetta: Photos provided by Neeman Sobhan
There are so many ways to enter the past. Photographs in albums discolor after a time, but words keep our lived lives protected and intact to be accessible to the next generation. I hope my novel-memoir will provide this.
How many countries have you lived in? Where do you feel you belong — Bangladesh, Pakistan, US or Italy — since you have lived in all four countries? Do you see yourself a migrant to one country or do you see yourself torn between many?
I have indeed lived in four countries, for varying lengths of time. In the sense of belonging, each country and stage of my life has left its unique impact. But I have still not figured out where I belong.
Although I lived in Pakistan and Bangladesh from birth till I was nineteen, these were the formative years of my life, and I feel they have coloured who I am fundamentally. The culture and languages of the subcontinent is fundamental to me as a human being. Also, having shared my parent’s experience of being almost foreigners and expats in their own country, trying to speak Urdu to create a Bengali lifestyle at home in a culturally diverse world of Punjabis, Sindhis, Baluchis or Pathans, I know it made them (and us as a family), different from our compatriots in East Pakistan who never left their region and had only superficial understanding of the West Pakistanis. My introduction to a migrant’s life and its homesickness started there, observing my parents’ life.
When I moved to the US after my marriage in 1973, it was to follow my husband Iqbal, to the Washington-Maryland area, where he had moved earlier as a PhD student after giving up, in 1971, his position in the Pakistani central government where he was an officer of the CSP (Civil Service of Pakistan) cadre. These were the days of being newly married and setting up our first home, albeit in a tiny student’s apartment, because more than as a home maker, I spent 5 years attending the University of Maryland as an undergraduate and then a graduate student. We thought our future might be here in the US, he working as an economist for a UN agency, and I teaching at a university. A classic version of the upwardly mobile American immigrant life.
But before we settled down, we decided to pursue a short adventure, and Iqbal and I came to Italy in 1978, from the US, on a short-term assignment with FAO, a Rome based agency of the UN. The mutual decision was to move here, temporarily! We would keep our options open for returning to the US if we did not like our life in Italy.
Well, that never happened! And given the fact that since then, we have spent the last 47 years in Italy, the Italian phase of my life is the longest period I have ever spent in any country in the last 71 years!
Meanwhile, we slowly disengaged ourselves from the US and it was clear that if we had to choose between two countries as our final homes, it would be between Bangladesh, our original home country, and Italy our adopted home.
Still, living away from ones’ original land, whether as an expatriate or an immigrant, is never easy. Immigrants from the subcontinent to anglophone countries like the US, UK, Canada, Australia etc, do not face the hurdles that migrants to Italy do in mastering the Italian language. I am still constantly trying to improve my language skills. Plus, there is the daily struggle to create a new identity of cultural fusion within the dominant and pervasive culture of a foreign land
So, in all these years, though I love Italy and my Roman home, I do not feel completely Italian even if my lifestyle incorporates much of the Italian way of life. For example, after a week of eating too much pasta and Mediterranean cuisine my husband and I yearn for and indulge in our Bengali comfort food. Although I enjoy the freedom and casual elegance of Italian clothes, I look forward to occasions to drape a sari, feeling my personality transform subtly, softly.
Yet, I cannot conceive of choosing one lifestyle over the other. The liberty to veer between different ways to live one’s life is the gift of living between two or more worlds.
The only incurable malaise, though, is the chronic nostalgia, especially during festivals and special occasions. For example, when Eid falls on a weekday, and one has to organise the celebration a few days later over a weekend, it takes away the spontaneous joy of connecting with one’s community, forcing one instead to spend the actual day as if it were an ordinary one. I miss breaking my fasts during the month of Ramadan with friends and family over the elaborate Iftar parties with special food back in Dhaka or celebrating Pohela Boishakh (Bengali new year) or Ekushey February (21st February, mother language day) in an Italian world that carries on with its everyday business, unaware of your homesickness for your Bengali world. Over the years, when my sons were in school, I made extra efforts for. But you know you cannot celebrate in authentic ways.
Of course, these are minor matters. And I am aware that by virtue of the fact that I have dual nationality (I’m both an Italian citizen, and a Bangladeshi), I cannot consider myself a true and brave immigrant — someone who leaves his familiar world and migrates to another land because he has no other options nor the means to return; rather, I feel lucky to be an ex-patriate and a circumstantial migrant — someone who chooses to make a foreign country her home, with the luxury of being able to revisit her original land, and, perhaps, move back one day.
Meanwhile, I feel equally at home in Italy and in Bangladesh because we are lucky to be able to make annual trips to Dhaka in winter.
Whether I am considered by others to be an Italo-Bangladeshi or a Bangladeshi-Italian, I consider myself to be a writer without borders, a global citizen. I feel, I belong everywhere. My home is wherever I am, wherever my husband and my family are. My roots are not in any soil, but in relationships.
I often quote a line by the Mexican poet Octavio Paz. “Words became my dwelling place.” It resonates with me because for me often, it is neither a tract of land, nor even people, but language, literature and my own writings that are my true sanctuary, my homeland. I feel blessed to have the gift of expressing myself in words and shaping my world through language. My home is etched on the written or printed page. My books are my country. It’s a safe world without borders and limits.
Maybe it’s the conceit of a writer and a migrant, nomadic soul, but I think our inner worlds are more substantial than our external ones.
When I read your writing, I find a world where differences do not seem to exist among people in terms of nationality, economic classes, race or religion. Is it not far removed from the realities of the world we see around us? How do you reconcile the different worlds?
I believe and trust in our common humanity, not the narrowness of nationality, race or religion. Nationality particularly is limiting, dependent on land, and boundaries that can shift due to physical or political exigencies. Nationality by conferring membership also necessarily excludes on the basis of manmade criteria, while humanity is boundless, all encompassing, and inclusive, based on shared natural, biological, and spiritual traits.
In my case, I consider the whole world my family. I say this not just as idealistic hyperbole and wishful thinking, but from the fact that I have a multi-cultural, multi-racial family. Only my husband and I are a homogenous unit being Bengali Muslims by origin, but both my sons are married outside our culture, race and religion. One of my daughters in law is Chinese, the other has an English-French father and a Thai mother. So, through my grandchildren, who are a veritable cocktail, yet my flesh and blood, I am related to so many races. How can I bear malice to any people on the globe? The whole world is my tribe, my backyard, where we share festivals and food and rituals and languages. We celebrate unity in diversity.
Kindness and caring for others are values I hold dear in myself and others. I believe in sharing my good fortune with others, and in peaceful co-existence with my neighbours, wherever I live. I believe in living with responsibility as a good citizen wherever I find myself. And so far, the world that I see around me, perhaps narrow, is peopled with those who invariably reflect my own sense of fraternity. Maybe I am foolish, but I believe in the essential goodness of humanity, and I have rarely been disappointed. Of course, there are exceptions and negative encounters, but then something else happens that restores ones faith.
Love is more powerful than hate and generates goodness and cooperation. Change can happen at the micro level if more people spread awareness where needed. Peace can snowball and conquer violence. The human will is a potent spiritual tool. As is the power of the word, of language.
Literature is about connections, communications, bridges. It can bring the experiences and worlds of others from the margins of silence and unspoken, unexpressed thoughts and emotions into the centre of our attention. It brings people who live in the periphery within our compassionate gaze. Language is one of the most effective tools for healing and building trust. Responsible writers can persuasively break down barriers and make the world a safe home and haven for everyone, every creature.
You have a book of essays on Rome, short stories and poems set in Rome. Yet you call yourself a Bangladeshi writer. You have in my perception written more of Rome than Bangladesh. So which place moves your muse?
Any place on God’s beautiful earth can move my muse. Still, the perception is not completely accurate that I have written more of Rome than Bangladesh. It is true that many of my columns, short fiction or poems are set in Rome, but they are not necessarily just about Italy and Italians. In fact, my columns and poems were written from the perspective of a global citizen, who celebrates whichever place she finds herself in.
Poetry, in any case, is never just about any place or thing, but a point of departure. It always goes beyond the visual and the immediate and transcends the particular to the philosophical. The sight of a Roman ruin may jumpstart the poem, but what lifts it into the stratosphere of meaningful poetry is the universal, the human. For example, even when my poem speaks of a certain balcony in Verona, the protagonist is not a girl called Juliet but the innocence of first love, in any city, in any era.
My book of short stories, even when located in Rome, actually concern characters that are mostly Bangladeshi. In fact, it is my fiction that makes me a Bangladeshi writer, because my stories are ways for me to preserve my memories of the Bengali world of my past and an ephemeral present. I write to root myself. I often feel that I should write more about the new Italians, the Bangladeshi immigrants generation, rather than the expats of my generation, but my writing stubbornly follows its own compass.
Regarding my book of essays, my original columns for the Daily Star were written about many other cities I travelled to, including Dhaka and places in Bangladesh, and encounters with people in various countries not just Italy. Constrained to select columns from two decades of weekly writing, for a slim volume to be published, I narrowed the field of topics to Italy and Rome. But I had many essays and travel pieces concerning China, Russia, Vietnam, Egypt, Brazil, Spain, Netherlands and many other European cities and Asian capitals. In the end, a handful of columns about Italy became my book An Abiding City: Ruminations from Rome.
However, in the preface I said: “I must remind that the scope of the book, as suggested in the title, is ‘Ruminations FROM Rome’ not ‘Ruminations ON Rome’ with a tacit emphasis on ‘from’ because the writing relates to matters not just concerning ROME but also encompasses reflections of a more general kind. This is a collection of writings from a columnist who, within her journey through the Eternal City, also attempts to share with her readers her passage through life. I wish my fellow travellers a smoothsojourn into my abiding city, the one WITHIN and WITHOUT.”
I know that had I not lived in Rome but, say, Timbuctoo, I would find something to inspire me to write about. Of course, I am privileged to have lived in Rome and Italy, but nature is beautiful everywhere, in its own way, and there are other civilisations with rich cultures, histories, arts, cuisines, poetry and philosophy that can inspire the sensitive observer and writer.
My elder son lives in Jakarta, my younger son in Bangkok and in all the years of visiting them, I am blown away by the culture and beauty of the Indonesian and Thai worlds, and I have a notebook full of unwritten essays. And there is still so much of the world I have not seen, yet every part of this wondrous earth including my backyard is a chapter in the book of human knowledge. So, had I never left Bangladesh I would still have written. Perhaps “Doodlings from Dhaka!”
What inspires you to write?
Many things. A face at a window, a whiff of a familiar perfume, an overheard conversation, a memory, a sublime view…. anything can set the creative machine running. Plus, if I’m angry or sad or joyous or confused, I write. It could become a poem, fiction, or a column.
The writer in me is my inner twin that defines my essential self. I am a contented wife of 52 years of marriage, a mother of two sons, and a grandmother of four grandsons (aged 8-7-6-5). These roles give me joy and help me grow as a human being. But my writer-self continues on its solitary journey of self-actualisation.
Yet, I write not just for myself, I write to communicate with others. I write to transmit the nuances of my Bengali culture and its complex history to my non-Bengali and foreign readers and students, but more importantly to my own sons, born and brought up in Italy, and my grandchildren, whose mothers (my daughters-in-law) are from multi-cultural backgrounds, one a Chinese, and the other a combination of English, French and Thai. I write also for the younger generation of Bengalis, born or raised abroad, who understand and even speak Bangla, but often cannot read the language, yet are curious about their parents’ world and their own cultural heritage.
What started you on your writerly journey? When did you start writing?
I have always written. As an adolescent, I wrote mostly poetry, and also kept a journal, which I enjoyed reading later. It created out of my own life a story, in which I was a character enacting my every day. It clarified my life for me. Interpreted my emotions, explained my fears and joys, reinforced my hopes and desires. Writing about myself helped me grow.
My columnist avatar is connected to this kind of self-referral writing, but in real life it emerged by accident when I was invited to write by the editor of the Daily Star. The act of producing a weekly column was a learning experience, teaching me creative discipline and the ability to marshal my life experiences for an audience. I learnt to sift the relevant from the irrelevant and to edit reality. What better training for fiction writing? For almost two decades my experience as a columnist was invaluable to my writer’s identity.
Soon I concentrated on fiction, especially short stories that were published in various anthologies edited by others in Bangladesh, Pakistan and India. I now realised that while column writing was about my life in the present tense and about the daily world around me, my fiction could finally involve the past. The result was my collection of short stories: Piazza Bangladesh.
Ironically, it was my book of poems, Calligraphy of Wet Leaves that was the last to be published.
Your short stories were recently translated to Italian. Have you found acceptance in Rome as a writer? Or do you have a stronger reader base in Bangladesh? Please elaborate.
Without a doubt, as an anglophone writer, my reader base is better not just in Bangladesh, but wherever there is an English readership. However, books today are sold not in bookshops but online, so these days readers live not in particular cities or countries but in cyberspace.
But living in Italy as a writer of English has not been easy. The problem in Italy is that English is still a foreign and not a global language, so very few people read books in the original English. Every important or best-selling writer is read in translation. This is unlike the Indian subcontinent where most educated people, apart from reading in their mother tongues, read books, magazines and newspapers in English as well.
This is why I was thrilled to finally have at least one of my books translated into Italian, and published by the well-known publishing house, Armando Curcio, who have made my book available at all the important Italian bookstore chains, like Mondadori or Feltrinelli. Also, through reviews and social media promotion by agents and friends, and exposure through book events and literary festivals in Rome, including a well-known book festival in Lucca, it has gained a fair readership.
That’s all I wish for all my books, for all my writing, that they be read. For me, writing or being published is not about earning money or fame but about reaching readers. In that sense, I am so happy that now finally, most of my Italian friends and colleagues understand this important aspect of my life.
You were teaching too in Rome? Tell us a bit about your experience. Have you taught elsewhere. Are the cultures similar or different in the academic circles of different countries?
I taught Bengali and English for almost a decade at the Institute of Oriental Studies of the University of Rome, La Sapienza., till I retired, and it was an enriching experience.
I studied for a year at the University of Dhaka before I got married and came to the US in 1973, where I continued my studies at the University of Maryland, earning my B.A in Comparative Literature and M.A in English Literature. I mention this because these experiences gave me the basis to compare the academic cultures in the Bangladeshi, American and Italian contexts.
I discovered more in common between the Bangladeshi and Italian academic worlds, especially regarding the deferential attitudes of students towards their teachers. In Italy, a teacher is always an object of reverence. In contrast, I recall my shock at the casual relationships in the American context, with students smoking in front of their teachers, or stretching their leg over the desk, shoes facing the professor. Of course, there was positivity in the informality and camaraderie too, between student and teacher. But with our eastern upbringing we cannot disregard our traditional veneration of the Guru and Master by the pupil.
In Italy it was rewarding for me to have received respect as a ‘Professoressa’ while teaching, and even now whenever I meet my old students. However, some of the negative aspects of the academic world in Italy linked to the political policies that affect the way old institutions are run, cause students to take longer to graduate than at universities in the UK or US for example.
Are you planning more books? What’s on the card next?
I have a novel in the pipeline, a fusion of fiction and memoir, that has been in gestation for more than a decade. Provisionally titled ‘The Hidden Names of Things’, it’s about Bangladesh, an interweaving of personal and national history. It’s almost done, and I hope to be looking for a publisher for it soon. Perhaps, it has taken so long to write it because over the years while the human story did not change much, the political history of the country, which is still evolving through political crises kept shifting its goal posts, impacting the plot.
Most of my writings illustrate, consciously or inadvertently, my belief that as against political history our shared humanity provides the most satisfying themes for literature.
To share my stories with a readership beyond the anglophone one, my collection of stories ‘Piazza Bangladesh’ was translated into Italian and published recently in Italy, as ‘Cuore a Metà’ (A Heart in Half) which underlines the dilemma of modern-day global citizens pulled between two worlds, or multiple homes.
Meanwhile, my short stories, poems and columns will be translated into Bengali to be published in Dhaka, hopefully, in time for the famous book fair in February, Ekushey Boimela. Then my journey as an itinerant Italian-Bangladeshi writer will come full circle and return home.
No eyes to cry. Only the weight of numb eyes. Like a scream That stopped just short of the throat. Somewhere, someone waits -- not to be found, Just to be remembered.
There is a kind of loneliness that doesn’t shout. You sit in it. Feed it. Let it braid itself into your spine. And when you try to speak, even silence looks away.
The world keeps moving like a feed you can’t pause. It scrolls past your face, your name, your grief. And you learn how to be present without being anywhere.
Shahriyer Hossain Shetu is a Bangladeshi writer and researcher currently pursuing his Master’s in Sustainability Management at University of Waterloo, Canada.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Painting by Margaret Macdonald Mackintosh (1864-1933)
Toma flopped onto the cushioned sofa in resignation and disgust. She cursed herself for being persuaded into believing that it would be a nice evening. She should have trusted her instincts. Now she regretted her decision to come to the party. Nothing to look forward to but the time when her uncle and aunt would decide to leave.
She sighed and took a sip of lemonade and noticed her uncle casting a worried glance at her. Feeling somewhat sorry for him, she smiled to assure him that nothing was amiss. It was not his fault, really. Her Latif Uncle and Rashida Aunty were doing their best to introduce Toma to the Bangladeshi community in Arlington. Back in Dhaka, Toma’s mother had lately been upset by her wayward daughter’s decision to stay on in the US to pursue a PhD after completing her Master’s. So, to appease her mother, she agreed to go to this party while visiting her maternal uncle and aunt in Virginia—a place to meet prospective bridegrooms and such. Toma herself had not been completely averse to the idea—she wouldn’t mind settling down eventually—but what she had seen so far was not very encouraging.
Early in the evening she had met Faiyaz, son of an eminent Bangladeshi doctor living in Fairfax, and himself a well-paid systems analyst with an MS from MIT. His mother had been crowing to the crowd about his recent raise. Toma could not help cringing. To her, such information was absolutely private, and she considered it as distasteful as a display of undergarments. Faiyaz, a stocky fellow of about 5 feet 4, smiled coyly at Toma, who was taller than him, poised, and very attractive. Throughout the evening, she had noticed quite a few men sizing her up and down. An elderly man even asked her if she had been in the Girl Scouts as she seemed to have an athletic body. Toma smiled politely and answered “no” before moving away feeling irritated and embarrassed.
Next came Tanvir and his parents. “Oh, how interesting! Both Toma and Tanvir begin with a T!” the father said with great mirth. Tanvir worked in a law firm in New York and was on the lookout for a prospective bride who would be smart and attractive, but not too career-oriented. He would be earning a lot, so he was more in need of a homemaker. The first question he asked Toma was what she planned to do after her master’s. When she replied that she was continuing into the PhD, he looked at her very seriously and said, “You are in physics, right?” Before Toma could reply he ploughed on. “You know, girls don’t have the right kind of aptitude for science. I don’t mean any offense. It’s just that research has shown that girls are better at languages while boys are better at mathematical and spatial cognition. In any case, with your degree and looks you can get a good job—why would you waste several years of your life on a PhD?”
Toma felt like scratching his eyes out. She took a moment before replying. “It has been my dream to become a physicist since I was in eighth grade,” she said. “Besides, I got accepted and funded at Purdue, so presumably, they didn’t find any problems with my mathematical and spatial skills.” Toma forced a smile before moving away.
After meeting Habib and his blabbering fool of a sister, Toma decided to take a break. After all, there was only so much one could take. She heaved a sigh and took another sip, no, a gulp at her drink. She could not understand why these people, who claimed to be so well-educated and cultured, acted the way they did. She looked across the room at the bevy of women in all their jewels and finery. To think that some day she might have to join their ranks made her feel nauseated. She saw a fat Mrs. Zoardar gesturing with her hands in such a way that everyone could see her emerald-studded bracelets. Another woman in a pale purple muslin saree was talking in a high-pitched voice, “Daud and I are planning to visit Europe next summer. I simply loove Paris—the Louvre is my soul. People here boast about cars and houses. You should all open your eyes and try to see the world. What is there in life, eh? Enjoy it!”
Toma grimaced and thought that the only person she could confide in about such nonsense was Mayeesha. Like Toma, Mayeesha too had been lately facing these situations. Actually, her case was worse since she lived in a city with a larger Bangladeshi community, whereas Toma had only come here to visit. Soon she would be back in the small university town in Indiana where the community would leave her largely at peace.
“Why so sad a face?” said a voice that sounded rather amused. Toma saw a woman occupying another sofa across from hers. She remembered seeing her before—a young woman who was accosted by a mother with two marriageable sons. She had deflected her by saying that she was already married and then had moved gracefully away from the vicinity. She was holding a glass in her hand, probably fruit punch, and Toma could not help noticing her fingers—the long, tapering fingers of an artist. She had an amused smile on her lips, but it was her eyes that made Toma take a second look at her. Her eyes were almost violet—a very unusual color for a Bangladeshi woman. Must be colored contacts, Toma thought. Still, there was understanding and compassion in her eyes. Unlike the other women in the room, she wore a simple vegetable-died, earth-toned cotton saree which made her all the more attractive.
“I am Urbee, I’m visiting too,” she said.
Toma smiled back. “I am Toma.”
“And you’re in the marriage mart?” said Urbee with her eyes dancing. It was more of a statement than a question.
Toma squirmed and then tried to change the topic. “I heard you say that you’re married. Is your husband around?”
“No,” replied Urbee solemnly. “I am actually separated from my husband. But I say I’m married to save myself from the old vultures. A woman here has no place unless she is under a man’s name.” She made a face and said, “Pathetic, isn’t it?”
Toma didn’t know what to say in response to this frank admission. “You’re not dressed like the other married women though,” she said.
“I’m still a student. So I can wear what I want. Besides, my husband is not here, right?” came the reply. “But there are also exceptions. See that lady over there? Urbee inclined her head and Toma followed her gaze to see a woman with a child seated on a sofa. She wore a crumpled silk shalwar-kameez, and seemed oblivious to the world. Her hair was casually tied at the back and she wore no make-up. As far as Toma could see, the only jewelry she had on was a pair of earrings, nothing gold or glittering. “Her husband is an economist, and she herself is a doctor. But she does not give a fig as to what people think of her,” murmured Urbee. “And now take a look at that decked-up camel.” Toma turned to see a tall, lanky woman in bright fuchsia pink lehenga passing by. She wore false eyelashes. The kohl eyeliner reminded Toma of Elizabeth Taylor in Cleopatra. She gave Toma and Urbee a fleeting glance as she walked by. Toma could almost see a camel in her awkward gait.
“She is a grad student at Virginia Tech—does she look like it? Her father pays for it, of course,” confided Urbee. “And there’s her sister who has come to visit from Texas.”
The sister looked normal, thought Toma. As if reading her thought Urbee said, “Wait till you see her with her son. They have a birthday bash for him once every month in anticipation of his first birthday this coming February. Oh, and they order several identical birthday cakes: one for the photos, one for the kids to smash, one for the kids to eat, one for the diabetic grandparents—you get the idea.”
Toma turned to look at her companion. “You’re kidding!” she spluttered. Urbee shook her head sadly. “No, I am not. Their father is a notorious government officer in Bangladesh. He is filthy rich. They have a ranch somewhere in Texas. The whole family spends time there every year. The decked-up camel is also in the marriage-mart, by the way.”
“She will fit in very well, I think,” answered a disgusted Toma.
Urbee smiled. Suddenly, a woman appeared from nowhere. “There you are. I’ve been looking all over for you.” Toma looked up to see a rather pretty but anxious-looking woman bending towards Urbee. “Don’t you think we should leave now?” she asked.
A flicker of annoyance crossed over Urbee’s face. But she replied in an even voice, “Come Rehnuma, I’ve just started enjoying myself. Don’t spoil it. Meet Toma. She is visiting too—like me. Toma, this is my cousin Rehnuma.”
Rehnuma glanced at Toma uncertainly and her lips stretched in a tight smile. Then she left abruptly but looked back at least twice. Toma felt somewhat uneasy. “Is there anything the matter? Your cousin does not like me, I think.”
Urbee laughed. “It’s not you. The problem is with me. I don’t fit in, you see. And she thinks I will get into trouble.”
“Do you get into trouble?” Toma was curious.
“Oh yes,” Urbee giggled. “If people bother me too much, that is. I told Mrs. Zoardar that she has a lot of similarity with the queen of pigs. And when Harun Ali’s brother came to look for a prospective bride, I told him nobody would be interested in a bald dwarf like him!”
Toma’s jaw dropped open. “What? No way! But why? Because they’re stupid?”
“Not just because they are stupid. Mrs. Zoardar has a daughter-in-law whom she treats very badly. And look at the woman—she thinks she looks like a queen. Yes, she is the Queen of Pigs.”
“And the other one?”
“That one is an absolute ass. He is a short, bald, hirsute fellow—not to mention almost middle-aged—yet he was looking for someone ‘beautiful and fair.’ Also, the bride would have to be less than twenty-five years of age. So I told him the truth. He has not found his bride yet, and that was three years back.”
A thought occurred to Toma. “You seem to know a lot of people around. How long have you been here?”
Urbee looked away. “I come here every December to visit my uncle. This is my fourth year in the US.”
“And Rehnuma is your cousin – I mean your uncle’s daughter?”
“Yes.” Urbee smiled. “She is rather cautious. Doesn’t like my ways.”
“Well,” laughed Toma. “I admire your courage. But I won’t be able to do what you do.”
“Oh, but you will,” replied Urbee with conviction, turning her shining eyes on Toma. “I, too, was polite and courteous once. But it seems a long time ago now. Sweet and enduring as my name. ‘Urbee’ means earth—did you know that?”
“I was thinking that yours is an unusual name. I have known a couple of Urmees, but no Urbee. But, seriously, you’re talking as if you’re my grandmother,” Toma laughed. “You cannot be more than three or four years older than I am.”
“I am thirty-seven, Toma. I may not look it but I am. When you reach my point in life, you too will think and feel differently.” She looked at Toma directly. “You too don’t fit in. You see things differently already.”
Toma shuffled uncomfortably. “A lot of girls feel like me. My best friend Mayeesha, for example.”
Urbee laughed. “I don’t know your friend. But you remind me of myself ten years back. I married because I thought I was in love.” She shrugged.
“I won’t get married until I find the right person,” Toma replied quietly.
Urbee peered into her face and laughed again. “And are you sure you’ll recognize the right person?” She shook her head. “You’re very romantic, just as I was,” she paused. “There’s no right person,” she shook her head. “There’s no man in this world to fit in the shoes….” Her voice trailed off. Then suddenly she got up and smiled brightly. “Best of luck in your groom hunting.”
Toma was suddenly angry. “I’m not looking for a husband,” she said firmly.
“Nooo?” Urbee looked at her wide-eyed. “What are you doing here then? Haven’t you been looking around and passing judgment too? ‘This one has a nosy mother, that one is too short, this one is too bossy’—isn’t that what you had been doing?”
Toma was too flustered to reply.
Her companion observed placidly, “We all do it, Toma. All the time. We are all in the same boat, only we think we are different.”
Toma found her tongue. “But you just said that I don’t fit in.”
“That too,” Urbee nodded. “You don’t fit into their world. You belong to another. That’s the problem. How will you survive in their world? Good luck.” Urbee walked away before Toma could stop her.
* * *
“Come dear, it’s time to leave,” Toma’s reverie was broken at the voice of her aunt. Rashida was smiling at her niece with genuine affection. Toma got up, relieved at the prospect of getting out of this place at last. Latif was already at the door, collecting their coats.
“I saw you talking to Tonima,” observed Latif when they were seated in the car. “What do you think of her?” he asked.
“Tonima?” Toma asked blankly. “Who is that?”
“The girl you were chatting with,” her aunt supplied.
“Oh! But her name is Urbee —was that her nickname, then?” Toma was a little perplexed.
Her uncle and aunt glanced at each other. “That was Tonima. What else did she say?” her aunt asked.
“I rather liked her,” Toma smiled. “She seems nice, though at the end I thought she was a bit strange. I would love to meet her again.”
“Did she say anything about herself?”
“She said she’s a grad student. But I don’t know what her discipline is, or where she studies. Why do you ask?” Then Toma added hastily, “She did mention that she is separated from her husband. . . you don’t disapprove, do you?”
Latif sighed. Toma went on, “She is a fine person, I think, even though different from most people.”
“She is not. . . er, normal,” her uncle blurted out, a little embarrassed.
“Not normal!” Toma echoed.
“She used to be a scientist, a molecular biologist doing cancer research, but then she went crazy,” Rashida said quietly. “She lost her only child in an accident. Never recovered from the blow fully. Her mother-in-law blamed her for being careless. It was not her fault though. She tried having another child but miscarried. Her in-laws interfered and poisoned her relationship with Biplob. A year later, they were divorced. Tonima and Biplob used to be a lovely couple, always the life of the party.” Rashida looked out at the lighted building they had come out from. “She was such a talented young woman—such a waste,” she sighed.
Toma fumbled for words, “But. . . uh. . . why was she . . . what was she doing in the party, then?”
“It’s her uncle’s house. She has a nurse, I think, who checks on her from time to time.”
Toma remembered Rehnuma and her anxious face. “Rehnuma,” she whispered.
“What?” Latif asked absent-mindedly. “She has this weird habit—takes on the persona of different people. And makes up strange tales.” He looked at Rashida. “Do you remember how she freaked out poor Ashraf by telling him that she is the re-incarnation of some Indian goddess?”
Rashida laughed. “Yes, Kali. I thought that was hilarious.” She looked at Toma explaining, “I don’t like Ashraf. He acts like Mr. Know-It-All. I thought Tonima gave him a good put-down.”
Toma was still struggling to grasp it all. “But she seemed quite normal to me. I mean—I mean the way she observes people.” Toma repeated some of the things she heard from her new friend. “And she has a very good sense of humour,” she added.
Latif sighed again and started the car. “That’s the problem. She seems normal—almost. But then, she has these hysterical fits when she remembers what she had and lost. Her uncle loves her very much and takes utmost care. Sometimes she is very charming, but. . .”
“And that Biplob!” Rashida grumbled. “He simply relocated. Married again—lives somewhere in California, I heard.” Then she added viciously, “The only good thing is that the new wife banished her mother-in-law from the house when she tried to meddle too much.”
Toma sat quietly, thinking of all she has heard. Urbee seemed so natural, intelligent, sane, and normal. Her observations on the people of the room were accurate and exactly as Toma thought. Suddenly, she jolted and felt a shiver run down her spine. Tonima—that name was so much like her own. And she used to be a scientist, just like she herself hoped to be. But what was she actually looking for in her prospective husband? Was she just a husband-hunter, as Tonima had said? Would she find the right person, or the right direction? Didn’t Tonima say that Toma will become like her?
As the car plunged into motion, Toma sat still and looked out into the darkness, trying to imagine what the future had in store for her.
.
Sohana Manzoor is a writer and academic from Bangladesh, with a PhD in English from Southern Illinois University Carbondale. Her works have appeared in Bellingham Review, Eclectica, Litro, Singapore Unbound, Borderless Journal, and elsewhere. She was the Literary Editor of The Daily Star from 2018- 22. Currently, she is pursuing an MFA in Creative Writing at UBC, Vancouver.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
I hear the scents whisper. Familiar fragrances of clove and cinnamon, imbued with spicy notes of pepper and eucalyptus beckon and tease. Elusive murmurs of mysterious oils and herbs tinge the air as I walk along a narrow-paved lane in Old Dhaka, overshadowed by looming walls on either side. I ignore the press of prying eyes and inquisitive bodies that accompany my passage. The call of the scents is irresistible, and I feel strangely unafraid of what lies before the next turn in the path ahead. These were the scents of my childhood — of summer afternoons spent secretly exploring the forbidden depths of my grandmother’s closet, the kaancher almarih[1] where her medicines were stored in shiny glass bottles with peeling labels.
The narrow lane spills into a small courtyard hemmed by buildings on three sides. Everything is closed because it is Friday, the day of prayer in Bangladesh. Peering through grimy windows, I see gigantic iron cauldrons, cavernous kansa kadhais[2], their gold gleaming in glimpses amidst sooty splatters, huge ladles and enormous tongs. Some vessels perch on hand-crafted mud stoves, their sides smoothened and baked by fires. Wooden logs are stacked in the corner along with bulging sacks of coal. Nearby, some large pieces of cloth, perhaps used for straining, are hung out to dry. In the shadowy recesses, shelves stacked with glass bottles glisten with reflected light. It seems almost staged, like a theatrical representation of a medieval kitchen and yet the evidence of daily use is undeniable.
The fourth side of the courtyard has an open doorway. A sudden urge, an inexplicable pull, lures me towards it. I feel I know what lies beyond its brink. Yet how could that be? In this alien city, situated in a land scarred by a brutal Partition, from where does this knowing come? Concentrating on lifting the edge of my saree as I step across the threshold, it takes me a moment to lift my eyes to see what lies ahead. A painting of a pot-bellied man seated cross legged on an asana[3], a sacred thread adorning the vast expanse of his chest, looks solemnly back at me. Before me was the same face I’d seen on countless bottles in that medicine cupboard of my childhood — the same glossy hair, oiled and parted with precision, the same curled moustache, the same narrow bordered white dhoti[4].
The author with her great grandfather’s portrait in Dhaka. Photo Courtesy: Ranu Bhattacharyya
I find myself before a life-size portrait of my great grandfather, Mathura Mohan Chakraborty, founder of Shakti Aushadhalaya, the Ayurvedic pharmacy famed in the streets of Dhaka, Calcutta, Patna, Benaras and Rangoon at the turn of the 19th century. The kitchen behind me was the pharmacy’s karkhana[5] to prepare medicines of his formulations. His portrait hung before the inner sanctum of the temple he had dedicated to the revered Bengali saint, Lokenath Baba. Legend claimed that the mystic had whispered the recipe of the first medicinal formulation to his most faithful disciple — my great grandfather.
Ever since I arrived in Dhaka as an expat, I had been searching for the Shakti Aushadhalaya premises. Everyone knew of the company; yet nobody seemed to know where it was located. I was introduced everywhere as a young scion of the family. And though whispers followed me at gatherings and smiles broadened on hearing I was the great granddaughter of Mathurababu, my questions regarding the whereabouts of the company drew blank stares and confused responses. In horticulture, the word scion, refers to the detached living part of a plant that is cut to be grafted onto another plant. The sundering of this particular scion had been so complete, over so many generations, through such a series of violent events that it seemed my search for the original plant would remain elusive.
It was only through persistent enquiry that I found myself in Swamibagh Road in Old Dhaka where the manufacturing unit of Shakti Aushadhalaya was located. Mathurababu had founded the company in Patuatuli, Dhaka, in 1901. Family lore suggests Lokenath Baba inspired him to venture far from his origins as a schoolteacher in Bikrampur. The ascetic recognised his potential, unusual in those times, as a graduate versed in three languages — Bengali, Sanskrit and English. Starting from humble beginnings in the family kitchen, peddling hair oil and tooth powder in his neighbourhood, Mathurababu’s prescient business acumen saw his enterprise flourish. The company produced and supplied quality Ayurvedic medicines at low prices. Mathurababu also established an Ayurvedic institute, attached to his manufacturing unit to popularise Ayurvedic knowledge. The institute taught Ayurveda and philosophy in Sanskrit. Students were offered free tuition, boarding, and lodging.
Ayurveda, considered the oldest existing health science in the world, is believed to have originated in India 5000 years ago. The journey of Ayurveda from ancient times to its present incarnation is a fascinating story that follows several simultaneous trajectories, embracing geopolitics and history, trade and commerce, science and industry, technology and travel.
It is with a sense of wonder that I encounter my great grandfather’s name in journals and books that describe the history of Ayurveda in India. He was among the earliest entrepreneurs to transition towards production of Ayurvedic drugs for the market. Directly involved in all aspects of his company, Mathurbabu immersed himself in the study of Ayurveda and had an extensive library of rare treatises on ancient Indian medical traditions, including a prized copy of Susruta Sanhita[6].
He noticed that Western medicines advertised their products in newspapers and journals. Following this model, he embraced a similar practice for his own company. An advertisement published in Muhammadi in February 1940 included endorsements from freedom fighter Chittaranjan Das, Lord Lytton, the Viceroy of India, and Lord Ronaldshay, the Governor General of Bengal. In the vintage advertisement, Lord Lytton wrote: “I was very interested to see this remarkable factory which owes its success to the energy and enthusiasm of its proprietor Babu Mathura Mohan Chakravarty B.A. The preparation of indigenous drugs on so large a scale is a very great achievement. The factory appeared to me to be exceedingly well managed and well equipped &c. &c.” In the same advertisement, in Bengali, Chittaranjan Das endorsed that nothing could surpass the production processes for medicines at Shakti Aushadhalaya.
Since the mid-19th century, several eminent leaders of the Indian freedom struggle visited Mathurbabu’s factory in Dhaka. On June 6, 1939, in the company’s visitor’s book, Subhash Chandra Bose wrote, “I visited the Sakti Oushadhalaya[7], Dacca, today and was very kindly shown around the premises. Indigenous medicines are prepared here on a large scale and in accordance with Ayurvedic principles. The institution reflects great credit on Babu Mathura Mohan Chakravarty, whose enterprise has brought Ayurvedic medicines within the reach of the poor. I wish him all success to the institution which he has built up after so much enterprise and hard labour for a long period. The success of Sakti Oushadhalaya, Dacca, means the popularity of Ayurveda throughout the country and this in its turn means the relief of suffering humanity.”
When my parents visited us in Dhaka a year after our arrival, we went back to Swamibagh Road. Our visit included a trip to the shop where the medicines of Shakti Aushadhalaya were sold.
Despite being taken over by the Pakistan government in 1971 and subsequently acquired by a private entrepreneur, the company remains operational in Bangladesh to this day with 37 branches nationwide. Though Mathurababu’s portrait is no longer on the medicine bottles in the shop, the names of the formulations inscribed, are still recognised by my mother. As we browse through the offerings, a crowd begins to form around her, hailed and welcomed as Mathurababu’s direct descendant. Much to my mother’s delight, the crowd guided her to his house, a now derelict mansion hidden in the by-lanes of Old Dhaka.
We entered the property through an ornamented gatehouse that opened to a large courtyard. On one side was the Baithakghar, the public receiving room with the Nat Mandir, the family temple in front of us. On the other side was the majestic mansion with tall columns, topped with ornate capitals. Next to the Nat Mandir was a small doorway that led to a shaded courtyard with a well, meant for the family’s private use. Beyond was yet another courtyard, enclosed with buildings on three sides.
Parts of the ancestral home. Photo Courtesy: Ranu Bhattacharyya
As I climbed the stairs leading to the second floor, I had a feeling of déjà vu. I felt I had been here before through my grandmother’s stories. Her small feet must have climbed these stairs. There was the arched windows she had said she gazed out of, and the vast veranda with colonnades, where she played with her eight siblings. Wandering through the rooms, I hear her voice narrating tales of her childhood — kite races on the terrace, indolent boat rides on the Padma, and the indulgence of choosing sarees from the weavers who came all the way from Benaras.
The house is now home to several families who regard our arrival with wary welcome. “Where are the Italian painted tiles?” I ask eagerly. The story of the tiles imported by her father from Italy were amongst the kaleidoscope of stories that my grandmother had shared with me. Whisperings and murmurings ensue amidst the crowd and then a hefty cupboard was pushed aside to reveal the tiles in all their faded glory.
Slowly it dawns upon me that the silent bottle in my grandmother’s cupboard had encoded stories that belied its seemingly mundane materiality. To uncover these lost stories, I embark on a renewed search for those old medicine bottles of my childhood. Their fragrance lingers at the edges of my memory, offering tantalising glimpses to fragments of knowledge. The sense of smell is our oldest sense. My memories of stories narrated by my grandmother were inextricably connected to the scents locked in that bottle. Would holding the bottle in my hand peel back the layers of my memory, answer some unanswered questions about my grandmother’s roots, help me map the route of our family’s journey? But alas! Those bottles are lost to time. My grandmother’s generation is gone and I search among Mathurababu’s scattered grandchildren and great grandchildren to no avail.
My grandmother left Dhaka in 1936, never to return. Mathurbabu’s house on Calcutta’s Central Street was completed that year, and it is there he moved with his wife and three youngest unwed daughters, including my grandmother. His older son remained in Dhaka to oversee the factory and drug production, while Mathurbabu focused on controlling the distribution from a central office in Calcutta. Till his death in 1942, despite his ailing health and flagging energy, he visited the company’s distribution centres spread across Calcutta everyday, accompanied by his faithful retainer Nathu. Probing for reasons for this abrupt migration, my uncle gave me a solitary clue. He recalled that my great grandfather had felt his family was unsafe in Dhaka. With this obscure clue in hand, I delved into history books for elaboration. I read about the rise of communal tensions in Bengal from the mid-1920’s. The Dhaka riots of 1930 targeted several well-established businessmen and involved loot and arson of their business and personal properties.
In 1947, there was yet another wave of migrations far more existential and grimmer. After the borders were drawn between the newly formed nations of India and Pakistan, the remaining family fled Dhaka overnight, leaving behind the factory, the mansion, in fact, all their material possessions in a land suddenly hostile to their continued habitation. Unable to exercise control over their properties in East Pakistan, there was an initial attempt by Mathurbabu’s heirs to establish a factory in Chandernagore. Without my great grandfather at the helm, this nascent enterprise floundered and ultimately sank. Cut from its moorings in Dhaka, Mathurbabu’s inheritors could not keep the business afloat in India. Slowly his legacy dissipated. The Shakti Aushadhalaya head office in Calcutta’s Beadon Street closed and the shops in Calcutta, Karachi, Kabul, and Colombo lowered their shutters.
Through generations of migration and resettlement, we are left with only scattered memories and fragmented stories. These intangible remains are my inheritance today. These intangibles are bound neither by form, nor by time. Instead, they offer limitless possibilities for exploration, crafting and archiving. Memory, nourished by the repeated telling of stories, provides continuity. These intangible wisps of legacy — a remembered glimpse of a peeling label, the stories heard from my grandmother, the whispered whiff of a familiar fragrance, open a door to the past and invite me to connect it to the present. “Listen to us,” the scents call. “Let us tell you our story.”
Ranu Bhattacharyya, author of The Castle in the Classroom: Story as a Springboard for Early Literacy, Stenhouse, 2010, is an educator and writer who has lived and worked across the world, exploring and archiving narratives that connect people and cultures.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
WHY PROVIDE THORNS
Why provide thorns as well as flowers?
Wouldn’t lotuses bloom if thorns didn’t prick?
Why must fluttering eyes become moist with tears?
Why provide hearts if hearts won’t unite?
Why do cool wet clouds allure the swallow
Only to greet it with thunder and lightning?
Why allow buds to blossom if flowers wither?
Why stain the moon’s brow with a frown?
Why must desire for beauty be mired in lust?
Won’t faces look beautiful without the dark mole?
Poet, keep imaging bliss in this bower of thorns,
While restraining yourself within your moist eyes.
(First published in the Daily Star, 2007)
Keno Dile E Kanta rendered in Bengali by Khairul Anam Shakil