Categories
Nazrul Translations

Manush: Nazrul’s Lines for Humankind

Translated by Professor Fakrul Alam

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs. ‘Manush‘ or ‘Mankind’ was published in Nazrul’s collection called Sanchita.

MANKIND

Of equality I sing.
There isn’t anything greater or nobler than a human being.
Wipe all distinctions based on country, period and situation. 
Let all religions and countries be one.
In all nations, ages, and homes let God be your companion.

Arising from a dream, a zealous priest opens the temple door and exclaims:
“Devotee, open doors, 
The God of Hunger stands outside; time now to pray to Him.”
Surely, he thinks, God’s Grace will transform him into a King!
Wearing tattered clothes, emaciated, and voice enfeebled by hunger,
A wayfarer pleads: “Open the door, I’ve been hungry the whole week.”
Instantly, the door is shut, the hungry one is turned away.
In the darkness of night his hungry eyes glare all the way.
The beggar mutters, “Lord, the temple seems to be his, and not yours!”

Yesterday the mosque was full of sweets and meat and bread,
This day the sight of the leftovers makes the Mullah glad!
Just then a hungry man comes in, sores on his skin,
He says, “Sir, for the seventh day I’m starving!
Enraged, the Mullah exclaims, “So what, if you are hungry?
Go and lie down where carcasses of cattle are cast away!
By the way, do you pray?” The wayfarer confesses, “No Sir!”
The Mullah swears, “Swine, time then for you to scram!”
Picking up all leftovers, the mullah the mosque gate slams!

The hungry one turns back, muttering, “I can claim,
Eighty years I survived without ever invoking your name
How come, from me, Lord, you never withdrew your bounty?
Should I conclude mosques and temples are not for me?
That Mullahs and Brahmins have shut their doors to the poor?
Where are you, Chengiz, Mahmud of Ghazni, and Kalapahar?
Storm all doors of these so-called houses of prayer!

Who bolts the House of God? Who locks its portals?
All doors force open, smash ’em with hammers and crowbars.
Alas House of Prayer
Aloft on your minarets charlatans flaunt themselves, 
Disdaining mankind!
Who could these people be, loathing man,
But kissing ostentatiously the Vedas, the Bible, and the Quran?
Snatch from their lips all the holy books.
Don’t forget their originators perished in the hands of such crooks!
Hypocrites always prosper thus! Listen all you fools,
Men brought books into being; books didn’t create men!
Adam, David, Moses, Abraham, Jesus and Mohammed,
Krishna, Buddha, Nanak, and Kabir are our ancestors.
Their blood course through us, we are their successors,
We are their kin; our bodies are like theirs.
It is possible that one day we will achieve their statures!
Don’t laugh, friends. My self stretches to infinity,
None -- not even I -- knows what greatness lies within me.
Perhaps within me is Kalki, in you Mehdi or Jesus,
Who knows where one begins and ends; who can limit us?
Why loathe the man so, brother, why kick him at will?
It could be that even in him God keeps vigil!
Or even if he is nobody, no one exalted or great,
See him as a man besmeared and completely shattered.
And yet no house of worship or sacred book on earth
Can measure up to that small body’s worth!
It could be that in his humble hut one day will be born
Someone who in his unique way the world will adorn!
The message the world awaits, the superman not yet glimpsed,
Perhaps will appear in this very hut someday soon!

Is he untouchable? Does he put you off? But he isn’t reprehensible!
He could be Harishchandra or Lord Shiva!
An untouchable today could be Emperor of all Yogis tomorrow.
Tomorrow, you will eulogise him, will praise him to the skies
Who is that you call a rustic, who is it that you despise?
It could be Lord Krishna in a cowherd’s guise!
And what if the one you hated as a peasant so
Was King Janaka or Lord Balaram incognito?
Prophets were once shepherds, once they tilled fields,
But they brought us news of eternity—which will forever be.
Male or female, you kept refusing all beggars every day  
Could it be that Bholanath and Girjaya were thus sent away? 
Lest feeding a beggar makes you feast less,
Your porter punished the beggar at your door,
What if you thus drove a deity away?
What punishment will lie for you then who can say?
What if the goddess thus insulted never forgives you?
If your heart wasn’t so greedy, so obsessed with only what you need,
Friend, you would see that in serving you the gods became impoverished!
Beast that you are, will you abuse the God within your heart
To swallow the nectar distilled from human misery and hurt? 
Will that drink make you happy? Will that satiate your lust?
Only your evil angel knows what food will please you most.
One your evil angel knows how you can self-destruct best!
Through ages, beast, know that what thrusts you to death is lust! 

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry of Jibananda Das

Leaving the World behind

Poetry of Jibananda Das translated by Fakrul Alam

Painting by Sohana Manzoor
Where Have All These Birds Gone	

Where have all those birds gone now—and those horses --
		And the women in those white houses?
Wet with the fragrance of acacias-tinged with golden sunlight
Those birds—and those horses--have left our world behind;
My heart, tell me where -- where have they all gone now?
		Darkness, like that dead pomegranate—silence.


On the Pathways for Long…
(Prithbir Pothe Aami Bohu Din from Ruposhi Bangla)

Having lived in the world’s pathways for a long, long time
I know many stressful, hidden tales of the heart now.
In forests, branches and leaves sway -- as if
Djinns and fairies conversing! On greying evenings
I’ve seen on their bodies a drop or two of rain dripping down.
Like parched paddy will. White specks of dust soften in rainwater.
A faint scent suffuses farmlands. From frail bodies of Gubur insects
Indistinct, melancholy sounds dip into the dark river water;

I’ve seen them all -- have seen the river immerse in the sloping dark;
Shapmashis fly away; In Asuth tree nests, ravens flutter their wings
Incessantly; someone seems to be standing in the lonely, fog-filled field.
Farther off, one or two straw-roofed houses lie scattered.
Why do the frogs croak on in Nolkhagra forests? Can’t they not stop?
Freshly laid crow eggs slip and slide into the Sheora bushes. 

(These translations are from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated by Fakrul Alam, published by The University Press Limited, Dhaka, 1999. Republished with permission from the original publisher.)

Jibonanada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry of Jibananda Das

One Day in the Fog…

Translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Jibananada Das. Courtesy: Creative Commons

Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

ONE DAY IN THE FOG...

(“Akdin Kuashai” from Ruposhi Bangla)
 
I well know a day will come when you won’t find me in this foggy field
Having ended its walks, the heart will move on to a silent, icy room then
Or perhaps it will be a while before it can be consoled. It may take time
For it to forget this earthly field. In astonishment, I’ll keep looking 
At the shaliks of the field from my bed in darkness. Will golden eagles
Still unfurl their wings and waft their way to this fog-filled field from afar?
To this day they head for bare ashwath branches as evening turns golden.
While through the soft rice stalks field mice still keep looking at the stars
 
As evening descends. Do bees still not build hives in intense dense darkness?
Having their fill of honey, don’t they fly away in the foggy, evening wind?
So far they must fly to, alas…or perhaps hemmed by chalta leaves
Some get trapped under hives. The flies fly away…drop… die in the grass—.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

Categories
Poetry of Jibananda Das

If Life were Eternal

Translated By Professor Fakrul Alam

IF LIFE WERE ETERNAL…

Given the boon of eternity, I would walk the ways of the world eternally.
All, all alone -- what if I would see lush green grass in full bloom then?
And what if I beheld the yellowing grass withering away -- And view
The sky full of wan white clouds at dawn? Like a tattered munia bird
Blood reddened breast in the evening -- I would see the stars repeatedly;
I would see an unknown woman’s hair drifting away from a loosened bun;
A woman who would leave -- with a face bereft of the evening sun’s glow.  

Jibonanada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. During his life he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Author Page

Fakrul Alam

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

Interviews

In Conversation with Fakrul Alam … Click here to read.

Professor Fakrul Alam discusses his new book of Tagore translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore. Click here to read.

Essays

‘What remains is darkness and facing me – Banalata Sen!’

Rakibul Hasan Khan explores death and darkness in Fakrul Alam’s translation of Jibanananda Das’s poetry. Click here to read.

The Birth of Bangladesh & the University of Dhaka

Professor Fakrul Alam takes us through the three Partitions of Bengal which ultimately led to the creation of Bangladesh, with focus on the role of Dhaka University. Click here to read.

My Favourite Book by Fakrul Alam

The essay is a journey into Fakrul Alam’s evolution as a translator. Click here to read.

Rabindranath’s Monsoonal Music 

Professor Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.

Discovering Rabindranath and My Own Self

Professor Fakrul Alam muses on the impact of Tagore in his life. Click here to read.

Ah Nana Bari! 

Fakrul Alam writes nostalgically of his visits to Feni in Noakhali, a small town which now suffers from severe flooding due to climate change. Click here to read.

Memories of Durga Puja 

Fakrul Alam recalls the festivities of Durga Puja in Dhaka during his childhood. Click here to read.

Book Excerpt

Two Banalata Sen poems excerpted from Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology and Glossary, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Translations

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam

Bangla Academy literary award winning translator, Dr Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

  • Garland of Lightening Gems (Bajromanik Diye Gantha
  • In The Thunderous Clouds (Oi Je Jhorer Meghe
  • The Tune of the New Clouds (Aaj Nobeen Megher Shoor Legeche)
  • The Sky’s Musings (Aaj Akashe Moner Kotha
  • Under the Kadamba Trees (Esho Nipo Bone
  • Tear-filled Sorrow (Ashrubhara Bedona)

The Quest for Home: Nazrul’s Kon Kule Aaj Bhirlo Tori translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Rebel or ‘Bidrohi’: Nazrul’s signature poem, Bidrohi, translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Poetry by Jibananda: Translated from Bengali by Fakrul Alam, two poem by the late Jibananda Das. Click here to read.

If Life were Eternal: Professor Fakrul Alam translates one poem by Jibananada Das from Bengali. Click here to read.

One Day in the Fog: Poetry by Jibananda Das and translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Endless Love: Tagore Translated by Fakrul Alam: Ananto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananda Das’s All Afternoon Long, translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Three Shorter Poems of Jibananda Das have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Giraffe’s Dad by Tagore: Giraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click here to read.

Monomor Megher Songi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Arise, Arise O Patriot! and Helmsman Attention! by Kazi Nazrul Islam have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Professor Fakrul Alam has translated three Tagore songs around autumn from Bengali. Click here to read

Daridro or Poverty by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Rows of Betelnut Trees by My Window by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Why Provide Thorns has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Ring Bells of Victory has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Masud Khan’s History has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Kurigram by Masud Khan has been translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Click here to read. 

Many Splendored Love, four poems by Masud Khan, have been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read. 

Carnival Time by Masud Khan has been translated from the Bengali poem by Fakrul Alam. Click here to read.

Three poems by Masud Khan have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Poetry on Rain by Masud Khan has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Masud Khan’s poem, In Another Galaxy, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

A Hunger for Stories, a poem by Quazi Johirul Islam, has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Barnes and Nobles by Quazi Johirul Islam has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Demanding Longevity by Quazi Johirul Islam has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Clickhere to read.

The White-Coloured Book, a poem by Quazi Johirul Islam has translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s rejoinder to Tagore’s 1400 Saal has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Masud Khan’s Fire Engine has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Masud Khan’s poetry has been translated by Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Amamai Nahi Go Bhalobashleo (Even if you don’t love me) has been translated by Professor Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Projapoti (Butterfly) by Nazrul has been translated by Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Nazrul’s Nur Jahan, the Mughal empress, has been translated from Bengali to English by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Achhe Dukhu, Achhe Mrityu(Sorrow Exists, Death Exists) has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Two Songs of Parting by Nazrul have been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Nazrul’s Roomu Jhoomu Roomu Jhoomu has been transcreated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Nazrul’s Shukno Patar Nupur Paye (With Ankle Bells of dried leaves) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Categories
Poetry of Jibananda Das

Poetry of Jibanananda Das translated by Fakrul Alam

Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. In his lifetime, he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

I will sleep

Having lived in the world’s pathways for a long, long time
I know many stressful, hidden tales of the heart now.
In forests, branches and leaves sway -- as if
Djinns and fairies conversing! On greying evenings
 I’ve seen on their bodies a drop or two of rain dripping down.
Like parched paddy will. White specks of dust soften in rainwater.
A faint scent suffuses farmlands. From frail bodies of gubur insects
Indistinct, melancholy sounds dip into the dark river water;

I’ve seen them all—have seen the river immerse in the sloping dark;
shapmashis fly away; In asuth tree nests, ravens flutter their wings
Incessantly, someone seems to be standing in the lonely, fog-filled field.
Farther off, one or two straw-roofed houses lie scattered.
Why do the frogs croak on in Nolkhagra forests? Can’t they not stop?
Freshly laid crow eggs slip and slide into the sheora bushes. 

(“Ghumiye Poribe Aami” or “I will sleep” from Ruposhi Bangla, first published in Daily Star, Bangladesh)

Aghrayan’s Wintry Wilderness

Saying, "I know you don't look for me anymore in this world these days"--
I ceased speaking. Aswatyha tree leaves lay strewn amidst the grass then--
Withered and disheveled. Wintry agrahyan has arrived in this world's forests.
And yet long, long ago, our minds had been chilled by hemonto's onset!

(Agrahayan and Hemonto are names of Bengali seasons)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Tagore Translations

Songs of Seasons by Fakrul Alam

Rabindranth Tagore’s Art. Courtesy: Creative Commons

Tagore wrote on almost all aspects of life. Here are Fakrul Alam’s translations of Tagore’s songs for Ashar, the third month in the Bengali Calendar around the months of June-July. It is the time the monsoons start to set in. The sky, the flora and the fauna are resplendent and fecund with the much-awaited showers. Alam, a renowned scholar and translator from Bangladesh, was kind enough to share these six songs of the season which will soon be a part of his forthcoming publication on translation from the Gitabitan, Tagore’s treasury of more than 2000 songs.

Garland of Lightening Gems
(Bajromanik Diye Gantha, written in 1925)
 
Ashar, how delicate is your garland of jewelled thunderbolts!
Your dark beauty is set off by lightning flashes
Your spells have the power to melt stones and sprout crops--
On your winged feet you bring from sandy wastes flower garlands
On withered leaves you come in torrential and triumphant showers
Your clouds resound like tom-toms in festive abandon
In your deluge of delicious green, parched earth revives
But keep your awful, life-threatening floods away!
 
In the Thunderous Clouds
(Oi Je Jhorer Meghe, written in 1922) 
 
There--in the lap of storm clouds--the rain comes
Its hair loosened, its sari’s borders flying!
Its song beats flutter mango, blackberry, sal and rain-trees
Making their leaves dance and murmur in excitement 
My eyes, moving in beat to its music
Wander in falling rain, losing themselves amidst sylvan shades
Whose familiar voice calls out to me in the wet wind endlessly
Stirring a storm of anguish in my soul on this lonely day?
 
The Tune of New Clouds
(Aaj Nobeen Megher Shoor Legeche, written in 1922)
 
Newly arrived clouds stir a tune in my mind today
And my thoughts become all aflutter causelessly
How these clouds lure me outdoors again and again,
Casting their shade on my eyes every now and then 
In the rain pouring from the sky tumultuously
What message of the path to pursue do they bear?
That path will take my mind’s tune into the unknown
And disperse it in the bower of one forever forlorn!
 
The Sky’s Musings
(Aaj Akashe Moner Kotha, written in 1922)
 
This day I hear the sky’s musings in thundershowers 
They’ve reverberated in my heart all day long.
On the dark lake water, clouds thicken
            The wind, bearing the pain of centuries,
                        Has murmured in my heart all day long
                                  By my window and in darkness
I commune with the sky, all alone 
Like rustling branches, hidden memories stir
                 Evoking a tear-soaked tune in my soul
  As crickets chirp on—all day long! 
  
Under the Kadmaba Trees
(Esho Nipo Bone,written in 1925)
 
Come and walk in the shade of the Kadamba tree rows
Come bathe in rain water streaming down incessantly
Let down your disheveled thick jet-black tresses
Drape around your bodies your sky-blue saris
With kohl-lined eyes and jasmine garlands
Come and walk in the shade of Kadamba tree rows!
Every now and then, my dear, dear soul mates,
Let smiles light up your lips and eyes wondrously
To the beat of pouring rain, let Raga Mallar tuned songs,
Sung in your sweet voices, sound in forests sonorously
Come and walk in the shade of Kadamba tree rows!
 
Tear-filled Sorrow
(Ashrubhara Bedona, written in 1925)
 
Tear-filled emotions stir everywhere!
Whose desire sounds in dark in the clouds this day?
They speed across tempestuously,
Whose lament echoes in the rumbling?
Who could be focused on such fruitless worship?

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL