Lyrics by Tagore, translation from Bengali by Ratnottama Sengupta
‘Bhumika or Introduction’ is the first song of Tagore’s collection called Mahua, published in 1929.
The lyrics written in Bengali by Tagore
Ask me not, which song I have gifted to whom, when... It's lying on the wayside For the one who can Own it with love.
Have you heard my words? Have you pressed them to your heart? I know not your name… I offer you these Musings of mine.
Painting by Tagore
Rabindranath Tagore (1861-1941) was a brilliant poet, writer, musician, artist, educator – a polymath. He was the first Nobel Laureate from Asia. His writing spanned across genres, across global issues and across the world. His works remains relevant to this day.
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC (Certified Board of Film Certification), served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Phalgun or Spring was published posthumously by Visva Bharati, in a collection of published and unpublished poems by Tagore called Chitra Bichitra (Picturesque Potpouri) in 1954.
Art by Sohana Manzoor
Phalgun* unfolds Bright blooms, Branches laden with mango plumules. Restless bees Hum a melody, Bamboo woods murmur In harmony.
The vibrant river-water Glitters and glimmers In the moon light As the sandbank shimmers. The boat is tied to the shore. The boatman is enticed By the headiness Of the full moon night.
From the shores, a song soars soulfully. A traveller plays the Flute spontaneously. The melody races To distant fringes, Crossing lonely Trails and ridges.
In a distant bed A dreamy-eyed boy, all alone, listens to the melody and Imagines on his own… Late at night, He is sailing avast, Crossing the moonlit seas, With the moon for a raft.
He travels all night, On the moon-craft, The boat touches the Clouds that waft. As night passes into dawn, Birds chirp in the woods, The moon-craft descends Into the earth’s nook.
*Month in the Bengali Calendar (normally from mid-February to mid-March)
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Dhoola Mandir (The Temple of Dust) was written by Tagore in 1910 and can be found in his collection, Sanchayita1. It is a poem that seeks to bridge social gaps.
Peasant Couple (1950), painting by MF Husain (1915-2011)
Discard all prayers, Meditation, hymns and rituals. Why do you hide behind Closed doors of temples? In the darkness of the sanctum, Who do you worship in secrecy? Open your eyes and look, There is no God in this house.
He has gone to visit the Farmers who plough the hard ground, The workers who break rocks for paths, People who slog round the year. He is there with them under the hot sun, With dust-smeared hands; Take off your garb of purity, Join him in his dusty domain.
Nirvana? Oh! Where will you get it, Where can you find freedom? After Creation, our God, Found himself bound to all of us. Discard meditation, relinquish floral offerings. Let your garments tear, your hands get dusty, Join Him in His endeavours -- Free yourself of the rituals of religions.
Sanchayita (literal meaning: collection) was published by Visva Bharati in 1931 to commemorate Tagore’s seventieth birthday. ↩︎
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Despite all odds, I will not sell Myself. I want to stand with everyone As a part of a queue. In the morning light, Shame should not sully me. May I be enlightened by the Permeating radiance. I will not sell, not sell Myself.
I will have a clear accord With the world. I will breathe in the breeze That flits in the open skies. My body will be purified by the Affectionate touch of the Earth. The trees will sway with the Delight I experience. I will be content with this Accord with the world.
I will care for others and feel happy In my heart. Let no discordant notes sound from the tunes of my bina*. Whatever I experience, give me the Strength to accept, let my Heart be filled with the joyousness Of the skies. May the wellbeing of others fill my heart With contentment.
Just as George Orwell (1903-1950) envisioned a bleak future in his novel, 1984, Tagore left his optimistic vision filled with hope for posterity – a vision which has also been borne true. Written in the Phalgun or spring of the Bengali year 1302 (1895), ‘1400Saal‘ or ‘The Year 1993’, was first published in Tagore’s collection called Chitra (Picture) in 1895.
Art by Sohana Manzoor
1400 SAAL or The YEAR 1993
A hundred years from today… Who are you reading my poetry With eager curiosity? A hundred years from today. I won’t be able to give you Even a small fragment of the Exuberance of this spring morning — A blossom or a birdsong, The passions that Drench us. A hundred years from today…
Still, once, open your Southern door, Sit by the window, Gaze at the distant horizon, And imagine — One day, a hundred years before, A lively, euphoric cluster wafted from Heaven into the heart of the universe, Like a new-born Phalgun day — Free of ties, ecstatic and restless, Adrift with the scent of flowers. The Southern breeze Rushed to colour the Earth With a youthful glow, One hundred years before you. On that day, the soul of a poet soared With a song-soaked heart — To find words which bloom With an abundance of love, One hundred years ago.
A hundred years from today Which new poet will strum Lyrics in your hearths? I felicitate the poet with delight In your joyous spring — But let my vernal songs, Find echoes in your hearts for a while, Like the buzz of bees, Like the murmur of leaves... One hundred years from today...
About 32 years down the line, Nazrul responded to this poem of Tagore’s with a rejoinder, which is from the standpoint of a young poet and depicts his adulation for the older one and his poetry. Nazrul’s poem in Bengali is also called 1400 Saal and has been translated by Professor Fakrul Alam. The translation can be read by clicking here.
This poem was also discussed and translations read in 1993, the Gregorian calendar year for 1400 in the Bengali calendar, in a function jointly organised by the Nehru Centre of the High Commission of India in London and the Tagore Centre of London and held in the premises of the Nehru Centre. The translations included a rendition of Tagore’s own rather brief and ‘loosely translated’ version, according to the keynote speaker and scholar, Brian A. Hatcher, published in the poet’s collection called, The Gardener and reprinted in The Collected Poems and Plays of Rabindranath Tagore (New York, 1966).
Tagore’s own vision of his songs being remembered after one hundred years has been not only borne true but also his hope that poets and poetry will continue to impact our lives, stirring hope and love in our hearts. The role of a poet as seen by Tagore, perhaps, is what Uma Dasgupta’s research on Sriniketan reinforces — as that of a visionary and not merely a recorder of events.
Tagore reciting his ‘1400 Saal‘ in Bangla
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor and research by Sohana and Mitali on behalf of Borderless Journal
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Tomar Kachhe Shanti Chabo Na(I Will Not Pray to You for Peace) by Tagore is a part Gitimalaya (A Garland of Songs) published in 1914.
I Will Not Pray to You for Peace
I will not pray to you for peace.
Let me stay with my feeling of grief.
Amidst this wave of conflict,
In the haze of the games you script,
I will swing towards my own dream.
Let the breeze blow off the lamplight,
Let storms thunder in the sky —
Every moment in my heart,
I can sense your footfall.
In darkness, I strive to find my stream.
You can listen to the song performed in Bengali by well-known artiste Swagatalakshmi here.
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor on behalf of Borderless Journal
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
We have Tied Bunches of Kaash
We have tied bunches of kaash* and strung garlands of shefali.
We have decorated the wicker tray with new-sprung paddy.
Welcome autumnal goddess on your chariot of white clouds!
Ride on angelic azure paths,
Travel through clean bright glittering forested mountains.
Come wearing a crown of white lotus, sparkling with dewdrops.
On the banks of Ganges, in a solitary bower
Carpeted with the flowers of fallen malati,
Swans flap their wings as your entourage.
When you pluck the strings of your golden bina*,
Soft sweet notes,
Usher laughter amidst transient tears.
Like the magical parasmani* emanating light,
Stroke the flames of compassion in our hearts—
Brighten our thoughts and replace darkness with light.
*kaash: Wild grass flowers
*Bina: Musical instrument
*Parasmani: A magical touchstone
A Bengali rendition of the song performed by a contemporary artiste, Rezwana Choudhury BannyaShefali flowersMalati blooms(Rangoon creeper)Courtesy: Creative Commons
In 1913, Tagore received a Nobel Prize for his own translation, Gitanjali: Song Offerings, published in England. Only 69 of the original 157 of the Bengali Gitanjali made it into the English translation.
An essay, ‘Publication of Tagore’s song offerings, the Gitanjali : A Study’ by Partha Pratim Ray, a librarian in Vishwa Bharati, contends: “Rabindranath Tagore himself took the task of the translation of Gitanjali (Song Offerings) when he sailed for England on 27 May 1912. There he handed over the poems to William Rothenstein whom he met earlier in Calcutta in the year 1911. Moved by the poems, Rothenstein in turn gave the poems to W.B. Yeats to read. The literary and artistic circle of Yeats decided to publish the poems after Yeats made a selection of them and wished to write an introduction to it. That is how Gitanjali was first published by India Society of London on November 1912.”
The article further elucidates: “The next edition of Gitanjali was published in the next year (March 1913) by Macmillan and Company, London. The number of poems in Bengali and English Gitanjali are not the same. In Bengali there were 157 poems, but in English it was 103. The poems were first published in different Kavyagrantha. At the end of the Indian edition of India Society or Macmillan there was a statement: ‘These translations are of poems contained in three books- Naivedya, Kheya and Gitanjali…’”
Yeats wrote the introduction for Song Offerings. He wrote, “these prose translations from Rabindranath Tagore have stirred my blood as nothing has for years” and “Mr. Tagore, like the Indian civilization itself, has been content to discover the soul and surrender himself to its spontaneity.”
Gitanjali, 1910 editionGitanjali: Song Offerings by Tagore in English with a forward by W.B. Yeats
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor on behalf of Borderless Journal
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Autumn expresses itself in Bengal as Sharat (early autumn) and Hemonto (late autumn). The Tagore pantheon of literature has much of seasons in it. This poem, Sharat, was part of his poetry collection Kalpana, published in 1900.
Sharat by Sohana Manzoor.
Autumn
I see your beauteous form
In this autumnal dawn,
Oh! Mother Bengal, your green figure
Is resplendent with radiance.
The river cannot be contained in its bed.
The fields are overflowing with paddy.
Robins chant and koels sing
In your graceful gardens.
Amidst this dawn of sharat,
O Mother, you stand poised.
Mother, the breeze chimes
An auspicious onset —
Grains of new rice crops
Fill homes with festivities.
You have no respite anymore.
Sheafs of paddy move in bulk
Along rural paths wafting
Their perfume in the draft.
Mother, the zephyr sends you
An intimation of the seasonal onset.
The skies paint clouds
to welcome the season.
Dewdrops have sprinkled
Coolness on the green earth.
The flute seems to play a melody that
Wafts through the land, water and air.
Boats come crowding to your doorway
From all directions.
The sky is clear and blue.
The earth, soft and cool.
The breeze starts to chill
Refreshing tired bodies.
Every hut is filled with new hope,
With the advent of new life.
All over, Mother, abound events
Organised by joyous faces.
People grab fistfuls of happiness
From your overflowing granaries.
The breeze rushes with anchals*
Full of new life.
Come, come, wherever you are,
Come running all of you —
Our Mother has opened her granary.
Our grains are overflowing.
Come by boat from the other bank,
Mothers and daughters come.
Who cries in hunger under maternal care?
Come running all of you.
Our mother has opened her granary.
Our grains are overflowing.
Our Mother wears a garland of shefali.
Floral perfumes scent the earth.
White, creamy cirrus clouds
Seem to stud her veil.
Crowned with a golden halo,
Sweet, glorious, green and resplendent,
With feet dressed in blooms,
My mother stands poised.
The whole world smiles at her illuminated
With dewdrops, flowers and crops.
*Anchal is the loose end of a sari
Proshno or Question was written by Tagore somewhere between December 1931 and January 1932 and later published in 1932 in a collection called Parishesh[1]. The poem with its poignant overtones continues relevant to this date.
Art by Sohana Manzoor
Almighty, over eons, you sent emissaries
To this ruthless world,
They say: “Forgive everyone”, say, “Love only Love —
From deep within, toxicity purge.”
In these cataclysmic times, I turn them away with a shamed bow
For they now remain only as ideals to be revered, remembered.
I have seen the helpless persecuted by
Violence in the shadows of deceitful night.
I have seen unprotesting truth victimised,
Justice weep secretly in plight.
I have seen passionate young men driven wild,
Beat their heads on rocks and tortured, die.
Today, I am voiceless. My flute is stilled.
In the moonless night, who have filled
My universe with nightmares?
That is why cleanse with tears —
Those that poison the air, extinguish the light. O God,
Have you forgiven them? Have you given them your love?
One of the interesting things to note here is the reference to the flute player. Is he the same one who was evoked in his poem Ebar Phirao More (Take me back) written in 1894? That poem[2] starts with:
While the world moves busily
You play the flute, like a truant boy,
Leaning under a shady tree in a field with
The fragrance of the forest floating on
A tired breeze. O, arise — there is a fire!
Is it the same flute player whose flute has been stilled?
Translated from Bengali by Aruna Chakravarti, who adds: ‘The story, Musulmani’r Galpa[1], was published posthumously in July 1995 in the journal Ritupatra. In all probability, it was dictated from the writer’s sick bed just before his death in 1941.’
Veiled Woman, Ink on paper, by Tagore, National Gallery of Modern Art, New Delhi. Courtesy: Creative Commons
This is a story of long ago. Of a period in our history when the seeds of evil governance had sprouted thorns all over the land. When fear and anxiety had trapped the soul of the common man in the skeins of such a stifling web that all other emotions had dwindled and died. When imagined assault from demonic forces gripped all minds. When the simple act of living turned into a nightmare and trust could be reposed in neither God nor Man. When the line between good and evil had blurred and tears were the only reality…
In an age such as this, the presence of a girl was deemed a curse in a middle-class family. More so if she was beautiful. Porarmukhi![2]May your fair face burn to ashes! Curses such as these, bitter and stinging, were heaped on the poor girl. “If we could only rid ourselves of this accursed creature,” the women of the family wailed, “we might sleep peacefully in our beds.”
Such a situation, exactly, had arisen in the household of Bangshibadan, the talukdar[3] of Teen Mahala. His niece Kamala was beautiful. Worse, she was an orphan. Had she died along with her parents the family could have breathed easy. But she had lived on as a burden in her uncle’s household and was made aware of it every passing minute. “Just look at my luck sister,” her aunt was often heard complaining to the neighbouring women, “The parents dumped this monumental responsibility on my shoulders and left for the other world. Evil glances are cast at her from all sides. Anything may happen at any time. I have young children of my own and can’t sleep from fear of what will become of them. I live in constant dread…”
Bangshibadan didn’t share his wife’s annoyance at Kamala’s presence in his house. He loved her dearly and had brought her up with great solicitude. He kept her hidden from prying eyes, personally supervising her welfare and taking care of her needs. Life went on somehow but when a marriage proposal came for her, she couldn’t be kept hidden anymore. “I will wed her only into a family which has the means to protect her,” Bangshibadan was in the habit of saying, and now it seemed as though he had found what he was looking for.
The boy was the second son of Paramananda Seth, the zamindar of Mochakhali. People feared Paramananda for his money power but even more for the posse of hefty Bhojpuri lathiyals[4] he kept to guard his house and possessions. “There isn’t one son of a gun in the whole district,” the prospective bridegroom boasted to Bangshibadan, “who’ll have the gall to lay a hand on her.” He was very proud of his father’s wealth and had devised many ways of spending it. Falcon flying, gambling, bird fights…he was a master of all these pursuits. He was, as well, extremely susceptible to feminine charm. Though he had a wife already he was looking for another, younger, one and when reports of Kamala’s beauty reached his ears, he decided that she was the bride for him.
Kamala was appalled when she heard what her uncle had in mind for her. “Where are you sending me Kakamoni?” She burst into tears, “You may as well set me adrift in the river.”
“If I had the power to, protect you,” Bangshibadan replied sadly, “I would have kept you clasped to my breast for all time to come. You know that Ma…”
The arrival of the wedding party at the bride’s house was accompanied by a lot of fanfare. The sound of drums and pipes rent the air. Bangshibadan was alarmed. “Babaji,” he folded his hands before the groom, “It would be better if the noise was toned down a bit. It is unwise to attract too much attention.” But the groom was unfazed. “Let’s see which son of a gun…” he repeated his old line, his chest puffed out with importance.
“I am a poor man with little clout,” Bangshibadan sighed and said, “I can’t vouch for the safety of everyone under my roof for long. I take responsibility only until the completion of the rituals. After that I will leave it to you to conduct your bride safely to your father’s house.”
“No need to worry. No need to worry,” The bridegroom twirled his moustache arrogantly and, watching him, the lathiyals were emboldened to twirl theirs as well.
It was nearing midnight when the wedding party set off with the bride for Mochakhali. A couple of hours later, while crossing the dreaded tract of land called Taaltarhir Maath, they were waylaid by the notorious dacoit Madhu Mallar and his gang. Bearing down on them with flaring torches and weapons far deadlier than lathis, the dacoits soon made short shrift of the lathiyals. The wedding guests fled in all directions abandoning the palanquin in which Kamala sat trembling with fear. Then, just as she was about to step out and try to hide in the bushes, she heard a man’s voice booming out of the dark. “Halt! Go back from where you came my sons. I am Habir Khan.”
Madhu Mallar and his gang stepped back instantly. They had great reverence for Habir Khan. In their eyes he was no less than a paigambar …a messenger from God.
“We can’t disobey you Khan Saheb,” Madhu Mallar said glumly, “but you’ve certainly ruined my business for the night.”
Habir Khan did not oblige him with a reply. Helping Kamala out of the palanquin he told her, “You are in great danger, child. You must leave this place at once. Come with me. I will take you to my house. It is only a short distance from here.” Seeing her shrink at his suggestion, he added, “I understand your reluctance. You are a Hindu, a brahmin’s daughter. It is natural for you to hesitate before entering a Muslim household. But let me tell you something. A truly devout Muslim respects a truly devout Hindu and won’t dream of harming him in any way. Trust me my child. You and your religion will be totally safe in my house.”
Habir Khan and Kamala walked through the woods till they came to a huge mansion. Leading her into one of its eight wings, he said, “This will be your home from now on. You will live here exactly as you did in your uncle’s house.” Kamala looked around. There was a yard with a temple at one end and a tulsi manch[5]at the other. The place looked no different from an upper-class Hindu abode. Everything she would need for her day-to-day living could be found here.
An elderly Brahmin came forward to greet her. “Come Ma,” he said in a kind voice. “Have no fear. This place is sacred. Your religion will be fully protected.”
Kamala burst into tears. “Please inform my uncle about what has happened. Tell him to come and take me home.”
“You are making a mistake child,” Habir Khan’s voice came to her ears, “After tonight’s incident you won’t find acceptance in any Hindu household. You’ll be thrown out into the streets.” He saw the expression on Kamala’s face and sighed. “Very well. I will take you there and let you see for yourself.”
Habir Khan led her to the door of Bangshibadan’s house and bade her go in. “I’ll be waiting here in case you need me,” he said.
Kamala flung herself on her uncle’s chest and wound her arms around his neck. “I have come back to you Kakamoni. Don’t send me away,” she begged. Bangshibadan’s eyes filled with tears. But before he could utter a word his wife burst into the room. “Throw her out,” she shrieked, “Throw the blighted creature out at once. She’s lived in a Muslim’s house. She’ll pollute us all.” Then turning to the weeping, shivering girl, she cursed and upbraided her in shrill penetrating tones. “Accursed one! How dare you show your face here after what you’ve done? Don’t you have any shame?”
Bangshibadan disengaged Kamala’s arms gently from his neck. “Forgive me Ma,” he said sadly. “I cannot take you back. I’m a Hindu. I’ll lose caste if I accept you. I’ll be ostracised by everyone in the village.” Kamala stood for a while, head bowed, then slowly made her way out of the house to where Habir Khan was waiting. She went away with him. The door of her old world was now shut against her for all time to come.
Kamala settled down in the rooms allotted to her. “All this is yours,” Habir Khan said to her waving his hands across the yard. “Not a single member of my family will set foot in this wing. Feel free to live in it the way you wish.”
This part of the mansion had a history. It even had a name. It was called Rajputani’r Mahal[6]. Many years ago, a nawab of Bengal had brought a Rajputani princess and installed her here. He had kept her with great dignity and made sure that she had no difficulty in practicing her religion. She was a very devout woman and an ardent worshipper of Shiva, so a temple was built for her in her own premises. She loved going on pilgrimages and arrangements for them were made with meticulous care. Over the years she became a role model for other Hindu begums and many of them found sanctuary under her sheltering wings.
Habir Khan was the Rajputani’s son. Though he followed his father’s religion he worshipped his mother like a goddess. He sought her guidance in every matter and it was from her that he had learned to respect the opposite sex. She had been dead these many years, but Habir Khan never forgot the vow he had made to her. To provide shelter to widowed and abandoned Hindu women. Scorned, persecuted, hated and stigmatised for no fault of theirs, many were forced to sell their bodies for a roof above their heads and a handful of rice in their stomachs.
As the days passed a realisation started dawning on Kamala. The freedom and comfort she enjoyed in this Muslim household was of a quality she hadn’t even dreamed of while living with her uncle. He cared for her but was powerless to protect her from ceaseless taunts, curses and abuses. She had grown so used to them… she had begun to think of herself as a blighted creature, a disgrace on the family, fit only to be thrown out on the streets. Here, in her new home, she was showered with luxuries. Every need of hers was taken care of by Hindu serving women. She was overwhelmed with kindness and love.
A few years went by. Slowly a change came over her. The winds of youth started to blow and her mind and body quivered with an unknown emotion. She fell in love with one of Habir Khan’s sons.
One day she opened her heart to her protector. Habir Khan’s face paled at her confession, but she went on calmly, “My love is my religion Baap jaan[7]. I have no other. I have worshipped many gods and goddesses in the past. I have poured out my heart and soul to them in prayer. I have begged for deliverance. Yet not one deity deigned to cast a glance at me or even send a sign that my prayer had been heard. What hope is left to me from a religion that leaves a poor, trusting, suffering girl rotting in a pit of abuse and persecution? I have known what it is to live, truly live, only after I stepped across your threshold. From you I’ve learned that even the lowest of human beings deserve love and protection.” Tears rolled down her cheeks. She wiped them away and continued, “From all the hardships I faced in life I have learned one lesson. The Lover and Protector is the true deity. He is neither Hindu nor Muslim. Baap jaan, I have given my heart to your second son, Karim, and my worship is now tied with his. In embracing Islam, I need not give up the faith I was born to. I can follow both.”
The marriage took place. Kamala’s name was changed to Meherjaan and she became a valued and integral part of Habir Khan’s family.
Now the time came for Bangshibadan to wed his own daughter. And history repeated itself as it is wont to do. While crossing Taaltarhir Maath the groom’s party was waylaid by Madhu Mallar’s men. They had been thwarted once. They were out for revenge. But as soon as they launched their attack a voice came out of the dark. “Khabardar[8]! Step back at once.”
“Ore baba re[9]!” the dacoits ran helter skelter, “It’s Habir Khan!” Abandoning the bride to her fate the wedding guests did the same. Suddenly, a figure appeared on the scene holding a banner aloft on a spear. It was Habir Khan’s banner with his emblem, a half- moon, painted on it. But the bearer was a woman. Approaching the palanquin, she helped the trembling girl out of it. “Don’t be afraid Sarala,” she said, “Your elder sister is here to save you. From today you’ll be under the protection of the One who loves and provides sanctuary to all human beings irrespective of caste, creed or religion.”
Turning to her uncle she said, “Pronam kaka[10]. Don’t be alarmed. I shall not pollute you by touching your feet. Take Sarala home. No one has dared to lay a finger on her. She’s as pure today as on the day she was born. And tell kaki[11]that I never thought I could pay back the debt I owe her. The debt of food and shelter so ungraciously doled out while I was her dependent. I am doing so now.” Putting a red silk sari and an asan[12] covered with rich brocade into her uncle’s hands, she added, “I brought these gifts for Sarala. Take them. And remember, if she’s ever in trouble her Muslim sister will be there for her. To give her all the care and protection she requires.”
Aruna Chakravartihas been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels Jorasanko, Daughters of Jorasanko, The Inheritors, Suralakshmi Villa have sold widely and received rave reviews. The Mendicant Prince and her short story collection, Through a Looking Glass, are her most recent books. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL