Categories
Excerpt

Travels of Jaladhar Sen

Title: The Travels of a Sadhu in the Himalayas

Author: Jaladhar Sen

Translated from Bengali by Somdatta Mandal

Publisher: Speaking Tiger Books

.

6th May, Wednesday

I had arranged to leave at half past four in the morning; my friends arrived even earlier to bid me farewell. It was a moonlit night, and the entire world lay silent and still. Could this small change in my life affect the grand workings of the earth? I was leaving everyone behind; friends and relatives accompanied me for quite some distance. It was evidently difficult for them to sever the affectionate ties they had nurtured with me for so long. I requested that they not proceed further; in the end, they reluctantly turned back. I, too, glanced back several times to take one last look at them. I couldn’t help but wonder—if this separation from friends was so painful, how much more difficult would it be to part from one’s own family?

A few days ago, I had read Pilgrim’s Progress*, and one scene from the book kept recurring in my mind. As we walked, my thoughts wandered to such reflections. Soon, the sun rose. We began moving towards Hrishikesh. This was an unfamiliar route—rarely travelled by others. After crossing several mountains and forests, we arrived at a small village called ‘Khanu’† around 11 a.m. This peaceful village with only five to seven houses nestled beneath a canopy of trees, resembled a tiny bird’s nest. A small stream meandered near the village. We went and took shelter under a tree by the stream, and, parched and famished, we gratefully drank its water to our hearts’ content. After eating our meal there, we resumed our journey around 5 p.m.

After leaving the village, we noticed two monks walking ahead of us. Since it was just the two of us travelling, I thought, why not join these holy men? At least the four of us could travel together for a while. We quickened our pace, but when we caught up to the two sanyasis, I felt a mix of amusement and irritation. One of them turned out to be my former servant, whom I had dismissed twenty or twenty-five days earlier for theft. His transformation was remarkable—dressed in the elaborate robes of a sanyasi, with tangled hair and constant chants of ‘Har Har Bom Bom’, he was barely recognisable as the thief he once was. It was sheer bad luck on his part that our paths crossed that day.

I recounted the whole story to Swamiji, who commented, ‘Perhaps his companion has some money in his jhola, and he has disguised himself in this manner to swindle it.’

Indeed, there seemed to be no limit to the number of people who cloaked themselves in saffron robes, with matted hair and a kamandalu, only to engage in theft, deceive innocent people, or even commit heinous crimes when the opportunity arose. Readers will encounter many such so-called sadhus in my travel narrative.

At first, my servant seemed confident I wouldn’t recognise him in his new guise. He appeared smug, believing that his ‘western intelligence’ would outwit my ‘Bengali intellect’. Seeing us, he began chanting ‘Bom Bom’ even louder, as if to reinforce his act. Unable to tolerate his pretence any longer, I burst out laughing and said, ‘Aare lounde, kabse chori chhod ke sadhu ban giya?——Oh, you scoundrel, since when did you give up thievery to become a monk?’

He was utterly stunned and rendered speechless by my words. I then explained everything to his companion, a naïve and well-meaning man. This stout young fellow had accepted my servant as his disciple, feeding him well in exchange for a few religious sermons. I said, ‘Sadhu, you may keep him and feed him—I have no objection. But if you have any money in your jhola, guard it carefully. If a man can become a sadhu in ten or twelve days, there’s nothing stopping him from becoming a murderous dacoit in a few hours.’

Later, I heard that the sadhu heeded my unsolicited advice.

By evening, we reached Bhogpur. This village was home to many people, and the presence of small brick houses suggested that some wealthy residents lived there. Close to the homes of these affluent villagers stood a dharamshala, built and maintained by the villagers themselves. Travellers and sadhus from afar could find shelter here, with food and amenities provided by the locals. However, if a traveller carried money or the village had a shop, they need not rely on these dharamshalas.

There is a great deficiency of dharamshalas in Bengal. In many respects, we are far more developed and civilised than people from other parts of India; however, we are so preoccupied that we do not have the leisure to spare time for travellers or sick people who might perish on their journeys. Of course, it must be acknowledged that there are still a few among us who are exceptions to this. Nevertheless, I feel that the uneducated Garhwali farmers, who help others, offer shelter to the distressed, and wholeheartedly care for guests, are far more sincere than the educated people of Bengal.

We spent the night at the dharamshala in Bhogpur. Exhausted from the rigours of travelling, we had no need for food and instead went straight to sleep.

7th May, Thursday

We resumed our journey early in the morning and entered the forest of Hrishikesh, which we had traversed before. Although the forest was familiar, the path was entirely unknown; we could not determine whether we were following the same route we had previously taken. We reached Hrishikesh at 1 p.m. and rested beneath a tree, still without any food. Once the afternoon sun’s glare had lessened, we resumed our journey and reached Lakshman Jhula by evening.

The few shops overlooking the Ganga at Lakshman Jhula were bustling with travellers. A group of Udasi sanyasis had arrived that very day. They were Sikhs.

(Excerpted from The Travels of a Sadhu in the Himalayas by Jaladhar Sen, translated by Somdatta Mandal. Published by Speaking Tiger Books, 2025.)

THE BOOK

In the summer of 1890, Jaladhar Sen left behind a life of domesticity and embarked on an adventure across some of India’s most sacred landscapes, from Hrishikesh, all the way to Badrinath. Armed with little more than a blanket, a staff, and a book of songs by the renowned Bengali poet and Baul singer Kangal Harinath, he journeyed through perilous mountain passes, snowbound valleys, and remote pilgrim towns—seeking not the divine, but solace for a life fractured by loss.

Sen’s deeply personal travelogue chronicles the breathtaking beauty of the Himalayas—the roaring Alakananda, the towering peaks of Nara and Narayan, the spiritual might of Shankaracharya’s Joshimath, the bustling markets of Srinagar, and the ethereal stillness of Badrinath—along with a vivid cast of characters—from stoic sadhus, cunning pandas and officious police personnel to ailing young boys, large-hearted villagers and even fellow Bengali pilgrims. In the shadow of the Himalayas, Sen reflects on the complexities of faith, the hypocrisies of ascetic life, and the profound tenderness of human connection.

Blending diary observations and literary flourish, Himalay—first published in 1900—had once captured the imagination of a generation of Bengalis, inspiring them to travel far beyond their homeland. This English translation reintroduces Sen’s compelling account to a new audience, highlighting its historical importance and enduring charm as one of the earliest modern Bengali narratives of the Himalayan experience.

 THE AUTHOR

Jaladhar Sen (1860–1939) was a Bengali writer, poet, editor and a philanthropist, traveller, social worker, educationist, and littérateur. He was awarded the title of ‘Ray Bahadur’ by the British Government. In 1887 he suffered the greatest loss in his life when his mother, wife and daughter died in quick succession. Overwhelmed by grief and seeking solace, Jaladhar moved to Dehradun at the foothills of the Himalayas, where he worked as a teacher. It was during this time, in 1890, that he travelled to the Garhwal Himalaya. This journey inspired his travelogue Himalay.

THE TRANSLATOR

Somdatta Mandal is the Former Professor of English and Chairperson at the Department of English & Other Modern European Languages, Visva-Bharati, Santiniketan. Somdatta has a keen interest in translation and travel writing.

Read an interview with a the translator and a review by clicking here

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Excerpt

From Rasa to Lhasa

Title: From Rasa to Lhasa: The Sacred Center of the Mandala

Author: M.A.Aldrich

Publisher: Speaking Tiger Books

In 1904 at the behest of a suspicious imperial government in India, a British expeditionary force under Colonel Francis Younghusband occupied Lhasa in a fruitless search for evidence of Russian meddling in Tibetan politics. Prior to this bellicose assignment Younghusband had spent years exploring the remote, blank spaces of late nineteenth century Central Asian maps and acquiring an unusually sensitive insight into Asian religion for someone in his position. After visiting the Jokhang Temple, Tibet’s most sacred shrine, he penned a description that still resonates today.

Here it was that I found the true inner spirit of the people. The Tibetans from their mountain homes seemed here to draw on some hidden source of power. And when from the far recesses of the temple came the profound booming of great drums, the chanting of the monks in deep reverential rhythm, the blare of trumpets, the crash of cymbals, and the long rolling of lighter drums, I seemed to catch a glimpse of the source from which they drew. Music is a proverbially fitter means than speech for expressing the eternal realities; and in the deep rhythmic droning of the chants, the muffled rumbling of the drums, the loud clang and blaring of cymbals and trumpets, I realized this sombre people touching their inherent spirit, and in the way most fitted to them, giving vent to its mighty surgings panting for expression.

For Tibetans, the Jokhang Temple is at the heart of a mandala, a circular geometric design that serves as a symbol of the universe as well as a visual guide to complex and esoteric Buddhist principles. The devotional ritual of circumambulation around the temple reinforces its status as the sacred center or a “life-pole.” It is the geometric center of Lhasa’s three imaginary concentric circuits: the three korlam that are pathways for pilgrims to practice the dharma by circumambulating the Jokhang.

Eight protective shrines were built around the Jokhang. There are other nearby sites tied to the legendary account of the construction of the temple in the seventh century. Some of these sites are still used for worship, while others have become shops or residences; sadly, some have disappeared into the ether over time. The sacred and the secular were not separated in the streets of Lhasa, just as the normal and supernormal were entwined indivisibly. To expect otherwise would have come as a shock to the residents of old Lhasa and sounded downright silly to them.

For nearly all of its existence, the Jokhang Temple was Lhasa in the minds of Tibetans. Ninth-century Tang dynasty chronicles suggest Lhasa might have consisted of nothing more than mobile encampments for nobles, soldiers, and nomads, with only two permanent buildings constructed in stone (the Jokhang and its sister temple, Ramoche); but Chinese chroniclers did not always examine the ways of barbarians with much care. Lhasa did not come into being as a modest-sized city until the seventeenth century. Nevertheless, the Jokhang was felt to be synonymous with Lhasa, the “Place of the Gods.” Even in recent times the city’s bus drivers cried out “Lhasa” to their passengers to announce arrival at stops near the Jokhang Temple.

Tibetans reaffirm their view of religion as permeating all elements of the phenomenal world by perceiving them in the form of a mandala. Indeed, the mandala model applies equally to the universe as a whole, to the country, … to each city, to each temple and shrine, and, tantrically, to the worshipper’s own body. The realization of one’s own identity with these larger designs is the attainment of salvation.

ABOUT THE BOOK

A sweeping, magnificent biography—which combines historical research, travel-writing and discussion of religion and everyday culture—Old Lhasa is the most comprehensive account of the fabled city ever written in English. It is a portrait not only of a city but also an entire people—both those who still live in occupied Tibet, and those who are in exile.

‘[This book] brings you closer to the real spirit of Lhasa.’—Lobsang Sangay, former head of the Tibetan Government in Exile

‘This remarkable history should be compulsory reading for travellers, academics and armchair historians. Experts will find that Aldrich has shaken the kaleidoscope of the history and geography of Lhasa and Tibet into new and illuminating patterns. Immersing himself in the place and its past, he unravels the colourful threads that make Lhasa and Tibet so fascinating… This splendid book is a compendium of knowledge about the city and its place in Tibetan history and culture—including, of course, religion.’—Alan Babington-Smith, President of the Royal Asiatic Society, Beijing

‘Aldrich has provided in these pages a whole simulacrum of a country and its wonders. What shines in the book and gives it life is not only his amazing knowledge and understanding of Lhasa and Tibet but also his passion, enormous humour and, above all, love for its people.’—Adam Williams, author of The Palace of Heavenly Pleasure

‘Aldrich has produced an outstanding narrative focused on one of the most interesting cultural capitals in Asia… [A] fascinating history that will continue to attract readers for a long time to come.’—Jonathan S. Addleton, author of The Dust of Kandahar

ABOUT THE AUTHOR

M.A. Aldrich is a lawyer and author who has lived and worked in Asia since the 1990s. Besides Old Lhasa: A Biography, he is the author of The Search for a Vanishing Beijing: A Guide to China’s Capital Through the Ages,The Perfumed Palace: Islam’s Journey from Mecca to Peking and Ulaanbaatar—Beyond Water and Grass: A Guide to the Capital of Mongolia.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Contents

Borderless, July 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

‘…I write from my heart of the raging tempest…’.Click here to read.

Translations

Jibanananda Das’s poem, Given the Boon of Eternity, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Karim Dashti’s short poems have been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Five poems by Sangram Jena have been translated from Odia by Snehprava Das. Click here to read.

Surya Dhananjay’s story, Mastan Anna, has been translated from Telugu by Rahimanuddin Shaik. Click here to read.

The Last Letter, a poem by Ihlwha Choi  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Probhatey (In the Morning) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snehaprava Das, David R Mellor, Snigdha Agrawal, George Freek, Laila Brahmbhatt, Tracy Lee Duffy, John Swain, Amarthya Chandar, Craig Kirchner, Shamim Akhtar, Jason Ryberg, Momina Raza, Ryan Quinn Flanagan, Shahriyer Hossain Shetu, Rhys Hughes

Musings/ Slices from Life

What is Great Anyway?

Farouk Gulsara explores the idea of ‘greatness’ as reflected in history. Click here to read.

From Cape Canaveral to Carnarvon

Merdith Stephens writes of her museum experiences with photographs from Alan Nobel. Click here to read.

A Journey through Pages

Odbayar Dorj writes of library culture in Japan and during her childhood, in Mongolia. Click here to read.

By the Banks of the Beautiful Gomti

Prithvijeet Sinha strolls through the park by the riverfront and muses. Click here to read.

Dhruba Esh & Amiyashankar

Ratnottama Sengupta muses on her encounter with the writings of eminent artist and writer, Dhruba Esh, and translates one his many stories, Amiyashankar Go Back Home from Bengali. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Gastronomy & Inspiration? Sherbets and More…, Devraj Singh Kalsi looks at vintage flavours. Click here to read.

Notes from Japan

In Summer Vacation in Japan: Beetle Keeping and Idea Banks, Suzanne Kamata narrates her experience of school holidays in Japan. Click here to read.

Essays


It doesn’t Rain in Phnom Penh

Mohul Bhowmick writes of his trip to Phnom Penh and Siem Reap. Click here to read.

Haunted by Resemblances: Hunted by Chance

Aparajita De introspects with focus on serendipity. Click here to read.

Stories

Blue Futures, Drowned Pasts

Md Mujib Ullah writes a short cli-fi based on real life events. Click here to read.

Unspoken

Spandan Upadhyay gives a story around relationships. Click here to read.

Misjudged

Vidya Hariharan gives a glimpse of life. Click here to read.

Nico Returns to Burgaz

Paul Mirabile writes about growing up and reclaiming from heritage. Click here to read.

Feature

A review of Anuradha Kumar’s Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India and an interview with the author. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Rhys Hughes’ The Eleventh Commandment And Other Very Short Fictions. Click here to read.

An excerpt from Snehprava Das’s Keep It Secret. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Dilip K Das’s Epidemic Narratives: The Cultural Construction of Infectious Disease Outbreaks in India. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Rajat Chjaudhuri’s Wonder Tales for a Warming Planet. Click here to read.

Gower Bhat has reviewed Neha Bansal’s Six of Cups. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Jagadish Shukla’s A Billion Butterflies: A Life in Climate and Chaos Theory. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Interview Review

Of Wanderers and Migrants & Anuradha Kumar

A review of Anuradha Kumar’s Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India (Speaking Tiger Books) and an interview with the author

Migrants and wanderers — what could be the differences between them? Perhaps, we can try to comprehend the nuances. Seemingly, wanderers flit from place to place — sometimes, assimilating bits of each of these cultures into their blood — often returning to their own point of origin. Migrants move countries and set up home in the country they opt to call home as did the family the famous Indian actor, Tom Alter (1950-2017).

Anuradha Kumar’s Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India captures the lives and adventures of thirty such individuals or families — including the Alter family — that opted to explore the country from which the author herself wandered into Singapore and US. Born in India, Kumar now lives in New Jersey and writes. Awarded twice by the Commonwealth Foundation for her writing, she has eight novels to her credit. Why would she do a whole range of essays on wanderers and migrants from US to India? Is this book her attempt to build bridges between diverse cultures and seemingly diverse histories?

As Kumar contends in her succinct introduction, America and India in the 1700s were similar adventures for colonisers. In the Empire Podcast, William Dalrymple and Anita Anand do point out that the British East India company was impacted in the stance it had to colonisers in the Sub-continent after their experience of the American Revolution. And America and India were both British colonies. They also were favourites of colonisers from other European cultures. Just as India was the melting pot of diverse communities from many parts of the world — even mentioned by Marco Polo (1254-1324) in The Kingdom of India — America in the post-Christopher Columbus era (1451-1546) provided a similar experience for those who looked for a future different from what they had inherited. The first one Kumar listed is Nathaniel Higginson (1652-1708), a second-generation migrant from United Kingdom, who wandered in around the same time as British administrator Job Charnock (1630-1693) who dreamt Calcutta after landing near Sutanuti[1].

Kumar has bunched a number of biographies together in each chapter, highlighting the commonality of dates and ventures. The earliest ones, including Higginson, fall under ‘Fortune Seekers From New England’. The most interesting of these is Fedrick Tudor (1783-1864), the ice trader. Kumar writes: “In Calcutta, Dwarkanath Tagore, merchant and patron of the arts (Rabindranath Tagore’s grandfather), expressed an interest to involve himself in ice shipping, but Tudor’s monopoly stayed for some decades more. Tagore was part of the committee in Calcutta along with Kurbulai Mohammad, scion of a well-established landed family in Bengal, to regulate ice supply.”

Also associated with the Tagore family, was later immigrant Gertrude Emerson Sen (1890-1982, married to Boshi Sen). She tells us, “Tagore wrote Foreword to Gertrude Emerson’s Voiceless India, set in a remote Indian village and published in 1930. Nobel Laureate Rabindranath Tagore called Emerson’s efforts, ‘authentic’.” She has moved on to quote Tagore: “The author did not choose the comfortable method of picking up information from behind lavish bureaucratic hospitality, under a revolving electric fan, and in an atmosphere of ready-made social opinions…She boldly took in on herself unaided to  enter a region of our life, all but unexplored by Western tourists, which had one great advantage, in spite of its difficulties, that it offered no other path to the writer, but that of sharing the life of the people.’” Kumar writes of an Afro-American scholar, called Merze Tate who came about 1950-51 and was also fascinated by Santiniketan as were some others.

Another name that stuck out was Sam Higginbottom, who she described as “the Farmer Missionary” for he was exactly that and started an agricultural university in Allahabad. Around the same time as Tagore started Sriniketan (1922), Higginbottom was working on agricultural reforms in a different part of India. In fact, Uma Dasgupta mentions in A History of Sriniketan: Rabindranath Tagore’s Pioneering work in Rural Reconstruction that Lord Elimhurst, who helped set up the project, informed Tagore that “another Englishman” was doing work along similar lines. Though as Kumar has pointed out, Higginbottom was a British immigrant to US — an early American — and returned to Florida in 1944.

There is always the grey area where it’s difficult to tie down immigrants or wanderers to geographies. One such interesting case Kumar dwells on would be that of Nilla Cram Cook, who embraced Hinduism, becoming in-the process, ‘Nilla Nagini Devi’, as soon as she reached Kashmir with her young son, Sirius. She shuttled between Greece, America and India and embraced the arts, lived in Gandhi’s Wardha ashram and corresponding with him, went on protests and lived like a local. Her life mapped in India almost a hundred years ago, reads like that of a free spirit. At a point she was deported living in an abject state and without slippers. Kumar tells us: “Her work according to Sandra Mackey combined ‘remarkable cross-cultural experimentation’ and ‘dazzling entrepreneurship.’”

The author has written of artists, writers, salesmen, traders (there’s a founder/buyer of Tiffany’s), actors, Theosophists, linguists fascinated with Sanskrit, cyclists — one loved the Grand Trunk Road, yet another couple hated it — even a photographer and an indentured Afro-American labourer. Some are missionaries. Under ‘The Medical Missionaries: The Women’s Condition’, she has written of the founders of Vellore Hospital and the first Asian hospital for women and children. Some of them lived through the Revolt of 1857; some through India’s Independence Movement and with varied responses to the historical events they met with.

Kumar has dedicated the book to, “…all the wanderers in my family who left in search of new homes and forgot to write their stories…” Is this an attempt to record the lives of people as yet unrecorded or less recorded? For missing from her essays are famous names like Louis Fischer, Webb Miller — who were better known journalists associated with Gandhi and spent time with him. But there are names like Satyanand Stokes and Earl and Achsah Brewster, who also met Gandhi. Let’s ask the author to tell us more about her book.

Anuradha Kumar

What made you think of doing this book? How much time did you devote to it? 

These initially began as essays for Scroll; short pieces about 1500-1600 words long. And the beginnings were very organic. I wrote about Edwin Lord Weeks sometime in 2015. But the later pieces, most of them, were part of a series.

I guess I am intrigued by people who cross borders, make new lives for themselves in different lands, and my editors—at Scroll and Speaking Tiger Books—were really very encouraging.

After I’d finished a series of pieces on early South Asians in America, I wanted to look at those who had made the journey in reverse, i.e., early Americans in India, and so the series came about, formally, from December 2021 onward. I began with Thomas Stevens, the adventuring cyclist and moved onto Gertrude Emerson Sen, and then the others. So, for about two years I read and looked up accounts, old newspapers, writings, everything I possibly could; I guess that must mean a considerable amount of research work. Which is always the best thing about a project like this, if I might put it that way.

What kind of research work? Did you read all the books these wanderers had written?

Yes, in effect I did. The books are really old, by which I mean, for example, Bartolomew Burges’ account of his travels in ‘Indostan’ written in the 1780s have been digitized and relatively easy to access. I found several books on Internet Archive, or via the interlibrary loan system that connects libraries in the US (public and university). I looked up old newspapers, old magazine articles – loc.gov, archive.org, newspapers.com, newspaperarchive.com, hathitrust.org and various other sites that preserve such old writings.

You do have a fiction on Mark Twain in India. But in this book, you do not have very well-known names like that of Twain. Why? 

Not Twain, but I guess some of the others were well-known, many in their own lifetime. Satyanand Stokes’ name is an easily recognisable still especially in India, and equally familiar is Ida Scudder of the Vellore Medical College, and maybe a few others like Gertrude Sen, and Clara Swain too. I made a deliberate choice of selecting those who had spent a reasonable amount of time in India, at least a year (as in the case of Francis Marion Crawford, the writer, or a few months like the actor, Daniel Bandmann), and not those who were just visiting like Mark Twain or passing through. This made the whole endeavour very interesting. When one has spent some years in a foreign land, like our early Americans in India, one arguably comes to have a different, totally unique perspective. These early Americans who stayed on for a bit were more ‘accommodating’ and more perceptive about a few things, rather than supercilious and cursory.

And it helped that they left behind some written record. John Parker Boyd, the soldier who served the Nizam as well as Holkar in Indore in the early 1800s, left behind a couple of letters of complaint (when he didn’t get his promised reward from the East India Company) and even this sufficed to try and build a complete life.

How do these people thematically link up with each other? Do their lives run into each other at any point? 

Yes, I placed them in categories thanks to an invaluable suggestion by Dr Ramachandra Guha, the historian. I’d emailed him and this advice helped give some shape to the book, else there would have been just chapters following each other. And their lives did overlap; several of them, especially from the 1860s onward, did work in the same field, though apart from the medical missionaries, I don’t think they ever met each other – distances were far harder to traverse then, I guess.

What is the purpose of your book? Would it have been a response to some book or event? 

I was, and am, interested in people who leave the comforts of home to seek a new life elsewhere, even if only for some years. Travelling, some decades ago, was fraught with risk and uncertainty. I admire all those who did it, whether it was for the love of adventure, or a sense of mission. I wanted to get into their shoes and see how they felt and saw the world then.

Is this because you are a migrant yourself? How do you explain the dedication in your book? 

I thought of my father, and his cousins, all of whom grew up in what was once undivided Bengal. Then it became East Pakistan one day and then Bangladesh. Suddenly, borders became lines they could never cross, and they found new borders everywhere, new divisions, and new homes to settle down in. They were forced to learn anew, to always look ahead, and understand the world differently.

When I read these accounts by early travellers, I sort of understood the sense of dislocation, desperation, and sheer determination my father, his cousins felt; maybe all those who leave their homes behind, unsure and uncertain, feel the same way.

You have done a number of non-fiction for children. And also, historical fiction as Aditi Kay. This is a non-fiction for adults or all age groups? Do you feel there is a difference between writing for kids and adults? 

I’d think this is a book for someone who has a sense of history, of historical movements, and change, and time periods. A reader with this understanding will, I hope, appreciate this book.

About the latter half of your question, yes of course there is a difference. But a good reader enters the world the writer is creating, freely and fearlessly, and I am not sure if age decides that.

You have written both fiction and non-fiction. Which genre is more to your taste? Elaborate. 

I love anything to do with history. Anything that involves research, digging into things, finding out about lives unfairly and unnecessarily forgotten. The past still speaks to us in many ways, and I like finding out these lost voices.

What is your next project? Do you have an upcoming book? Do give us a bit of a brief curtain raiser. 

The second in the Maya Barton-Henry Baker series. In this one, Maya has more of a lead role than Henry. It’s set in Bombay in the winter of 1897, and the plague is making things scary and dangerous. In this time bicycles begin mysteriously vanishing… and this is only half the mystery!

We’ll look forward to reading a revival of the characters fromThe Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery. Thanks for your time and your wonderful books.

.

[1] Now part of Kolkata (Calcutta post 2001 ruling)

Click here to read an excerpt from Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India

(This review and online interview is by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

History by Snehaprava Das

From Public Domain
HISTORY

Stuck in an absurd divide,
Between truth and half-truth,
I am a mirror capturing the contours
Of the days that were then.
Faces shift on the page of glass,
Blurry, painted and plain.

Overlapping faces of
Civilisations rise and fall
To their broken glory.
Cities, fortresses, landscapes
Along the meandering length of time,
Crawl to meet the end of a story.

Faces wearing triumphs of battles won
On bloody fields, that were once
Sprawls of flowing green, smile
Under a starry fragrance.

Faces crumpled at war-cries,
At sirens screaming,
At loud laments ripping apart
The ecstatic valleys of spring,
Faces baffled at the uncanny chants in
The ruins, caves and dens,
And the whispers of yesterdays' ghosts
Echo in silence.

Cradling a bundle of unborn days
And untold tales inside,
I sit like a stoic saint waiting to see,
The other faces that will float into
My page of glass.

What is that incorrigible legacy
Time will pass to me?
I wait to discover my digital face
Muraled on the rocks of another planet
Smiling at me happily.

Snehaprava Das is an academic, translator and writer. She has multiple translations, three collections of stories and five anthologies of poetry to her credit. She has been published in Indian Literature, Oxford University Press, Speaking Tiger Books, Penguin and Black Eagle Books.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

.

Categories
Review

How Resilient are Forests, Rivers and Animals?

Book Review by Rakhi Dalal

Book Title: The Shoot: Stories

Author: Dhruba Hazarika

Publisher: Speaking Tiger Books

Dhruba Hazarika is a novelist, short-story writer and columnist. The Shoot is his fourth published book, the previous three being two novels and another collection of stories. He has also been a columnist for 40 years, writing for The TelegraphThe Sentinel and The Assam Tribune. He divides his time between Guwahati and Shillong.

In The Shoot, Dhruba Hazarika offers a remarkable collection of seventeen stories set largely in the landscapes of Assam, where the lines between the human and the wild blur with lyrical precision. These are stories in which rivers, forests, and animals are not merely setting or backdrop, but players in a drama as emotional as it is elemental as we can see in the titular story. Through a careful balance of violence and tenderness, Hazarika conjures a world where the rawness of nature mirrors the inner lives of his characters, and where the most subtle gestures—a bird taking flight, a child stroking an injured animal—carry quiet revelations.

The collection is defined by this tension: the everyday friction between cruelty and compassion, solitude and connection. Hazarika’s Assam is not a romanticised escape into the natural world, but a lived-in, at times harsh territory where poachers and foresters share space with schoolchildren and aging widows. Yet amid the reality of rifles, hunting dogs, and worn-out boots, there is also grace—brief but luminous moments of understanding between humans and animals, or between people themselves.

The story, ‘The Hunt’, anchors the collection in this interplay of brutality and regret. A group of men set out into hills to hunt a deer. The thrill of the chase and the shared camaraderie are abruptly fractured when they confront the full weight of what they’ve killed—a doe carrying unborn fawns. It is a moment as visceral as it is symbolic, capturing how deeply the act of taking life reverberates, especially when one is already grieving. The story unfolds with a slow, almost meditative pace, allowing space for both awe and horror.

In ‘Elephant Country’, a herd of elephants blocks the only road to a village. As the local magistrate faces pressure to use force to reach the village because a woman is in labour, the narrative unfolds with quiet tension, exploring the fragile boundary between human authority and the natural world’s quiet resistance. While the elephants stand as a living barricade, guarding newborns in their midst, the magistrate’s ultimate decision—not to intervene—signals a moment of alignment of human instincts with nature. It is a moment when the animal and human worlds come into uneasy but essential dialogue—reminding us that the miracle of life demands not dominance, but deference.

Another story, ‘Ghostie’, revolves around a group of boys who mercilessly torment a stray dog. The tale, told with an unflinching gaze, does not moralise but instead allows the violence to unfold naturally, in all its thoughtless cruelty. What lingers is not just the fate of the dog, but the haunting change in the narrator—who comes to see, far too late, the cost of such disregard. Here again, Hazarika proves masterful in using small, personal episodes to hint at larger truths: the slow erosion of innocence, the gradual awakening of empathy.

One of Hazarika’s most distinctive strengths lies in his depiction of the natural world. Forests, rivers, birds, and animals are not incidental; they pulse with presence and meaning. A snow-white egret momentarily lifts the spirits of a tired clerk. A solitary crow returns night after night to the same veranda, evoking a sense of memory and mourning. These encounters are never mystical in a fantastical sense, but they carry the weight of the intangible—grief, love, regret, and occasionally, hope.

Woven through many of the stories is an awareness of the political and cultural fabric of Northeast India. Hazarika never foregrounds these themes, yet the region’s complex history—its insurgencies, its marginalisation, its uneasy relationship with mainstream Indian narratives—simmers beneath the surface. There is a sense of a land both remote and familiar, with its own rhythms, codes, and forms of resistance. The occasional reference to tribal customs, local deities, or community rituals further grounds the stories in their specific cultural soil.

Hazarika writes with a light, unobtrusive touch. His sentences are lean and quiet, yet they resonate. He gives space to silence, to gesture, to the unsaid. The characters, too, are often defined more by what they withhold than by what they reveal. A doctor mourning his wife, a boatman with a flute, a young boy who can’t understand his own cruelty—these are not heroic figures, but deeply human ones, faltering and flawed.

Amid the more solemn tales, there are a few that flirt with whimsy or absurdity. These diversions offer tonal contrast without ever straying too far from the book’s central themes. Even the lighter moments carry a trace of melancholy, as if joy in Hazarika’s world is always tinged with loss.

This is not just a collection about the Northeast or about the wilderness. It is about what it means to be tender in a world that wounds, and what it means to live ethically in the shadow of violence—whether that violence is inflicted on others, on animals, or on ourselves. In that sense, The Shoot is both rooted and universal, intimate and expansive.

Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

The Cave of Echoes

Title: The Cave of Echoes: Stories about Gods, Animals and Other Strangers

Author: Wendy Doniger

Publisher: Speaking Tiger Books

It is impossible to define a myth, but it is cowardly not to try. For me, the best way to not-define a myth is to look at it in action, which is what have tried to do throughout this book: to see what myth does, rather than what myth is. It seems to me that by the time you’ve defined your terms in an argument, you’ve lost interest in the problem. But at this point, as we begin to reexamine our own assumptions about myths, it might be useful to list some things that I think myths are not: myths are not lies, or false statements to be contrasted with truth or reality. 1bis usage is, perhaps, the most common meaning of myth in casual parlance today. Indeed, other cultures, too, call myths lies. The Malagasy end the recitation of any myth with a traditional tag-line: “It is not I that lie; this lie comes from olden times.” In our culture, in particular, myths are often given the shadowy status of what has been called an “inoperative truth,” when in fact they might better be characterized as operative fictions. Picasso called art a lie that tells the truth, and the same might be said of myths.

What a Myth Is and Is Not

The desecration of the word “myth” to mean “lie” began with Plato, who contrasted the fabricated myth with the true history. It is, I think, an irony that our word for myth in most European languages, together with our basic attitude to myths, comes from ancient Greece, one of the very few cultures in the world from which we have almost no example of real, live myths, of myths as a part of a vital tradition; by the time most of the Greek myths reach us, they have been so thoroughly reworked in artistic and philosophical forms that they are mythological zombies, the walking dead. Plato was, as Eliade pointed out long ago, the first great demythologizer; he “deconstructed” the myths of Homer and Hesiod. It was Plato who challenged, successfully, the status of the poetic myth-carvers and myth collectors and banished them from his Republic. We can see in Plato a spectrum of mythmakers: at one end are anonymous wet nurses, who transmit the old myths to helpless infants; at the other end are the poets, like Hesiod and Homer, the “mimetic clan” who cannot imitate the true forms since no one has ever seen the forms and the poets can only imitate what they have seen.

Plato warns us that we must not tell these poetic myths about the gods even if they are true; in this, I think, he affirms the power of myths to influence human life; for he fears that a bad myth will make a bad life. (We shall see, in chapter 6, other Greek arguments against the evil effects of the myths in Greek tragedies.) Moreover, it is hard to escape from this image of the bad life; the stories that we learn in childhood have a marvelous hold on our memory.

Yet it is necessary for people to believe in good myths, even if they are false; this is the argument that Plato advances for the “noble lie” (gennaion pseudos) in the Republic, the statement that distorts an outside surface in order to convey an inner truth. Some of these good myths come from the old days; Plato distrusts this sort of “mythologizing,” the stories about centaurs and Chimaeras and Pegasus and so forth, but he distrusts even more the people who analyze them away as metaphors for the North Wind and so forth ( anticipating Friedrich Max Miller by some twenty-four hundred years); such analyses are altogether too clever and waste an awful lot of time. 13 People do have to have myths, Plato concedes; if they don’t believe in the old ones, we must construct new ones for them, logically, and this is very difficult to do, for we must convince them, in the cold light of reason, of the truth of the myths in order to make them accept the laws that we wish to give them:

“How can one assert in cold blood that the gods exist? Because we must hate and find unbearable those who, today as in the past, due to having refused to allow themselves to be convinced by the myths related to them since earliest childhood by a mother or a nurse giving them the breast, have obliged us, and still do so, to develop the arguments which take up our time now.”

For this reason, despite his opposition to myths and mythmakers, Plato himself was also a great “remythologizer” who invented the drama of the philosophical soul and made it a new kind of myth, a reasonable, logical, “likely” myth, to challenge the old myths of centaurs and so forth. In this way, when it came to myth, Plato managed to hunt with the hounds and to run with the hare. As Marcel Detienne has put it: “Plato’s work marks the time when philosophy, while censuring tales of the ancients as scandalous fictions, sets about telling its own myths in a discourse on the soul, on the origin of the world, and on life in the hereafter.” It was Plato who transformed ancient mythic themes to make the myth of Er, the myth of Eros, and the myth of the creation of the universe. Though Plato’s “likely or resembling story” can be a myth in the sense of a narrative ( and in that sense is interchangeable with logos meaning “narrative”), it is not a myth in the negative sense of a bad copy, like the myths of Homer ( which are negatively contrasted with logos meaning “reason”).

Yet Plato does apply the word “myth” ( mutbos) to the story of the world that he creates in the Pbaedo, a myth that he says is “worth hearing,” though it is merely another “likely story”:

“Now, to assert vehemently that things like this are really so as I’ve narrated them, doesn’t befit any man of sense. But that this is so, or something pretty much like it, about our souls and their dwelling place, since it is clear that the soul is immortal-it is quite fitting that we say that. “

The likely story is not the truth; but it resembles the truth, and is as close as we can ever get to the truth about certain subjects. Plato confesses that he resorts to telling myths, despite the fact that such stories are not literally true, because there is no other way of using words to produce even the effect of truth.

Plato regards the myth that he constructs in the Pbaedo as an essential vehicle for salvation, a kind of religious or magic charm:

“It is well worth running the risk that these things are so for anybody who thinks them so. (For it’s a fair risk.) And he must recite these things over and over to himself like a magic charm, even as I at this moment and for a long time past have been drawing out this myth.”

Plato ends the Republic with his own myth, the myth of Er, which he certainly does not regard as a lie: “And so the myth was saved and was not lost, and it will save us, if we believe it, and we shall safely cross the river of Lethe and we will not sully the soul. “

For Plato admits that a myth says something that cannot be said in any other way, that cannot be translated into a logical or even a metaphysical statement. A myth says something that can only be said in a story.

Which brings me to what I think a myth is. Let me begin with a rather cumbersome and rather functional definition: A myth is a story that is sacred to and shared by a group of people who find their most important meanings in it; it is a story believed to have been composed in the past about an event in the past, or, more rarely, in the future, an event that continues to have meaning in the present because it is remembered; it is a story that is part of a larger group of stories.

The assertion that a myth is a story is basic to my argument; for I think that the myth is persuasive to us because the action itself is persuasive. Even when what happens in the myth is not physically possible in this world ( as when, for instance, a man turns into a fish), when the event is described in detail, as something that happened, we can see it happening, and so it enlarges our sense of what might be possible. Only a story can do this.

About the Book

The Cave of Echoes celebrates the universal art of storytelling, and the rich diversity of the stories—especially myths—that people live by. Drawing on Hindu and Greek mythology, Biblical parables, and the modern mythologies of Woody Allen and soap operas, Wendy Doniger—renowned scholar of the history of religions—encourages us to feel anew the force of myth and tradition in our lives, and in the lives of other cultures. She shows how the stories of mythology—whether of gods, sages, demons or humans—enable cultures to define themselves. She raises critical questions about how myths are interpreted and adapted, and the ways in which different cultures make use of central texts and traditions. Drawing connections across time and place, she proposes that myths are not static beliefs but evolving narratives, and that by entering into other cultures’ stories, we may unexpectedly rediscover our own.

Written with scholarly depth and characteristic wit, this is a landmark work in the comparative study of mythology. It’s essential reading for anyone interested in how we understand others—and ourselves—through the stories we tell.

About the Author

Wendy Doniger is the author of several acclaimed and bestselling works, among them, The Hindus: An Alternative History; Hindu Myths; The Ring of Truth; Women, Androgynes and Other Mythical Beasts; Dreams, Illusion and Other Realities; Winged Stallions and Wicked Mares; An American Girl in India; and translations of the Rig Veda and the Kamasutra (with Sudhir Kakar). She is Mircea Eliade Distinguished Service Professor Emerita of the History of Religions at theUniversity of Chicago, and has also taught at the School of Oriental and African Studies, University of London, and the University of California, Berkeley.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

The Phantom’s Howl

Book Review by Somdatta Mandal

Title: The Phantom’s Howl: Classic Tales of Ghosts and Hauntings from Bengal

Translator: Arundhati Nath

Publisher: Speaking Tiger Books

Bengalis have always had a curious relationship with the supernatural and so stories of ghosts or bhoots are omnipresent in Bengali literature through generations. The Phantom’s Howl: Classic Tales of Ghosts and Hauntings from Bengal brings us a new collection to savour this genre once again. Written for adults and children by some of the best writers in the language, these stories have entertained generations of readers since they first appeared. Comprising eleven stories in all, from legendary authors such as Rabindranath Tagore, Bibhutibhushan Bandyopadhyay and Hemendra Kumar Roy (who contribute two stories each) to lesser-known writers like Jogeshchandra Bandyopadhyay, Niradchandra Majumdar and Amarendranath Munshi, the stories elucidate the supernatural elements in different forms. Manik Bandyopadhyay and Pramatha Chaudhuri, though well-known for writing in other genres, have also contributed their share in creating spooky tales.

Rabindranath Tagore’s immeasurable talent as a storyteller is well-known. In both Konkal (The Skeleton) where a vainglorious skeleton reminisces about her past beauty, and Kshudito Pasan (The Famished Stone), the supernatural element takes over in a slow burn and our understanding of the other-worldly is a cerebral exercise that is an interplay between emotion and intellect. Bibhutibhusan Bandyopadhyay’s repertoire of ghost stories is well-known. Two of his short stories about hauntings included in this anthology are Bhoutik Palonko (The Spectral Bed) and Paitrik Bhita (Paternal Legacy), and both have an enticing and intangible everyday quality in them. In the first story we are told of a mysterious cursed bed of a Chinese man whose dissatisfied soul still lurks every night and disturbs anyone who sleeps on that bed. In the other story, the generations-owned massive homestead of Radhamohan is inhabited by the ghost of a young girl Lokkhi, who happened to be their youngest paternal aunt who died at the age of twelve and she slips in and out of his conscious memory.

Hemendra Kumar Roy is known for adapting many Western writings of his time and creating his own brand of short stories. In his Bari Buro Bhoot (The House, the Old Man, the Hunting Boots), the ghost has ‘sahebi’ chops and in Bhooter Raja (The King of Ghosts), Mr. J. Taylor is a typical British Raj prop who being posted as the Police Superintendent of Santhal Pargana, had access to encountering the bizarre after spending the night in a hunting lodge in the jungle.

Manik Bandyopadhyay’s horror stories explore the psychological underpinnings of supposed ghost sightings and examine what the mind can do to the perception of a lived experience – something that stands out in Pora Chhaya (The Singed Shadow). In a totally different vein, Pramatha Chaudhuri in First Class Bhoot (The First-Class Ghost) tells the story of a proud English ghost who creates trouble on a train from Kolkata to Kashi and it is steeped in humour.

As the translator mentions, she discovered the three lesser-known writers from the pages of the Bengali magazine Shuktara with its special collection of 101 ghost stories. In Bon Kolmir Bile (Inside the Water Spinach Forest Marsh), Amarendranath Munshi creates a ghostly ambience where the lonely spirit of a young girl forever rows its boat in the marshes. In Sanket (The Signal), we are told of two friends who land up in a remote corner of Aara district and take up residence in an old, rambling, dilapidated house and are narrowly saved after they come across an innocuous black cloth that spells danger for all who wave it.  In Preter Kanna (The Phantom’s Howl), Jogeshchandra Bandyopadhyay tells us how the protagonist Debkumar was trapped motionless in a maze of indescribable fear and horror only to discover how the skeleton of a dead lady’s dissatisfied soul left her secret hideaway and then whatever happens is probably a re-enactment of reality.

Though most of the eleven stories that have been included in this collection are well-known to Bengali readers who grew up during the forties and fifties decades of the 20th century, The Phantom’s Howl is a quintessential representation of Bengal and its fascination with its many ghosts and stories of haunted houses. Basically, Arundhati Nath’s translations bring these household favourites to a new generation of readers. Most of the selected stories have undergone translation several times and even non-Bengali readers might already be familiar with some of them and therefore, for many readers they would seem like warmed up fare. In the translator’s note at the beginning of the text, Nath mentions her personal choices as she began listening to ghost and horror stories from her grandmother and reading some of them in Bangla from the books her parents bought for her as she grew up outside Bengal. So, the selection was ‘tinged with the wistfulness of memory.’ But unlike the stories of Dracula, we really do not find these stories ‘as thrilling and sometimes as spine-chilling’ as she claims them to be. At best they give us a lucid picture of the different kinds of ‘bhoots’ and some spooky tales prevalent in Bangla literature.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

One More Story About Climbing a Hill

Title: One More Story About Climbing a Hill: Stories from Assam

Author: Devabrata Das (translated from Assamese by multiple translators)

Publisher: Speaking Tiger Books

1. A Night with Arpita

(‘Arpitar Erati’ translated by Meenaxi Barkotoki)

The side berth was created by lowering the back rests of the two single seats along the aisle of the compartment. Crouching in one corner of that berth, chin in her hands, eyes looking out of the window, could the expression on her face be called disinterest, or was it heartache? On the other hand, she had not the slightest curiosity about what was going on inside the compartment. Drawing the free end of her sari tightly around the upper half of her body, she had withdrawn even her feet into the cavity created by her sari. Her presence in the compartment seemed more like an absence. She seemed completely oblivious and unaware of her surroundings; her look betrayed a sense of resignation. Or perhaps of surrender.

Having positioned myself in the compartment, the sense of resignation that was evident in her demeanour attracted me to her the very first time that I looked at her attentively. I told myself that if I wrote a story someday on the girl, I would name her Arpita (the one who offers herself). Arpita what? Ganguly or Acharya, Roy or Majumdar? Because on hearing the Hindi strewn with Bengali words spoken by the girl’s father, (who had complained animatedly to the waiter about the stale fish served for the meal) I was certain that the girl was not an Assamese disguised in a sari, she was actually Bengali. Regardless of whether she was Assamese or Bengali, she was just a girl, a more or less pretty girl, and she was presently in another world, completely oblivious to her surroundings. Her entire being was concentrated on a point in the darkness of the world outside the compartment, a point that could easily be defined as infinity. Her absentminded beauty aroused my curiosity. Puffing at my Charminar cigarette I kept staring at her from my middle berth in the three-tiered compartment. Just then Kiran returned from the bathroom and broke my reverie. ‘What is this? Why are you already in bed? You don’t mean to go to bed so early, do you?’

This story is actually the story of Arpita and me. I am the protagonist, Arpita the heroine. Apart from the two of us, there is no need for anyone else in this story. The problem, however, is that in order to be able to describe the chain of events, the inclusion of some redundant characters becomes necessary; their presence in the story is not essential but without them it is difficult to narrate what happened. Among those extras, unnecessary characters actually, one is my friend Kiran Debnath. We work in the same office and it is on official work that both of us are travelling by train to another city. We had to travel at very short notice, so we had no reserved train seats; hence the second unnecessary character, Krishna, became necessary. Krishna lives in our neighbourhood. A young man barely out of his teens, he had recently joined the NF Railway as Travelling Ticket Inspector, in short TTI. The moment I saw him at the train station, I was relieved; we wouldn’t have to travel in the crowded, unreserved compartment after all. Since Krishna was there, with his help we would get at least two sitting seats for ourselves. But luckily there was not a huge rush that day and after doing the rounds, Krishna arranged two sleeping berths in a three-tier compartment for us. The sleeper charges for a night are five rupees fifty paise each, so eleven rupees in all. I gave him three five-rupee notes. He forgot to return the change. A little while after the train started, another uniformed ticket checker came and wrote out our reservation slips. The fourth unnecessary character in this story is Arpita’s father, who, after finishing the long and animated argument with the waiter about the stale fish served for dinner, turned his attention to his daughter. She was still staring out of the window. He told her to lie down and go to sleep, and gave her other sundry bits of advice, all of which were met with monosyllabic answers. He then climbed onto the upper berth, above his daughter. In a little while, his snoring proved that he was fast asleep. This is the last time I will mention these unnecessary characters, except for Kiran.

I told Kiran that we had a lot to do the next day. We would have to go through all the documents and records of our branch office in the town we were travelling to. It was not clear whether we would have any free time at all. So instead of sitting up chatting till late in the night, since we had secured two sleeping berths, it might be wiser to go to sleep. Like a good boy, Kiran agreed immediately and went to sleep in the berth below me. To tell the truth, I was not at all sleepy. If I had wanted to or if we were somewhere else, I would have easily chatted with Kiran for an hour or two. But at that moment, in that situation, the single-minded desire to enjoy the distracted attractiveness of a beautiful girl made me give up the wish to chat with Kiran.

Arpita sat immersed in herself on the rattling train, on that otherwise still night, ignoring the silent presence of the many other passengers sleeping in the compartment. No exam results had been declared recently. Then why was Arpita so unwaveringly distracted and sad? Was her pain intensely personal? For instance, had some sly lover cheated her and gone away, after having made a thousand promises of many-hued rainbows and eternal love? Or was there some complication in her recent wedding proposal? Had the partner that her parents chose for her, seen and approved of her but demanded a huge dowry, which made it completely impossible for her to leave her parents’ home? What could it be? What was her real story?

(Extracted from One More Story About Climbing a Hill: Stories from Assam by Devabrata Das, Published by Speaking Tiger Books, 2025.)

About the Book:

 In ‘A Night with Arpita’, a beautiful young girl in a train compartment captures the imagination of the writer—but he is unable to fathom the reason for her melancholy until it is too late. In ‘Ananta with His Seema’, three apparently disconnected incidents take place on a railway platform. Descriptions of the incidents are interspersed with passages from a letter written by Ananta’s friend, that lays bare his helplessness in the face of injustice and the loss of his youthful ideals.

In the eponymous story, life imitates art with a disastrous twist. A young couple treks up a hillside to recreate for themselves the experience of two characters in a love story set in idyllic Shillong. But the beauty of the pine shrouded hills is marred by extremist violence and their climb to the top of the hill has an unforeseen, macabre end.

Each of the eighteen stories, translated by multiple translators, in this collection provides an insight into life in an area of conflict, told with irony and ingenuity. Regarded as a torchbearer of post-modernism in Assamese literature, Das is often a character in his stories, blurring the distinction between writer and narrator and, often, between fiction and reality, leaving readers to construct their own endings. This first English translation of his work is a valuable addition to the pantheon of India’s regional literature.

About the Author

Devabrata Das is considered to be a torchbearer of post-modernism in Assamese literature, following in the footsteps of other great Assamese writers such as Saurav Kumar Chaliha and Bhabendra Nath Saikia. With more than twenty-five bestselling books to his credit in a career spanning more than four decades, his repertoire ranges from fiction to non-fiction, and from screenplays to reviews and critical essays. He received the Sahityarathi Lakshminath Bezbarua Award in 2018, the Sahitya Sanskriti Award of the literary organization Eka Ebong Koekjan in 2010, and the Tagore Literature Award of the Sahitya Akademi in 2011.

About the Translator

Meenaxi Barkotoki is a mathematician turned anthropologist by profession. An avid translator from Assamese into English, her most recent work includes a couple of novels, notably a children’s novel by Arupa Patangia Kalita titled Taniya (Puffin Classics, 2022). Her translations have appeared in newspapers and periodicals as well as in prestigious compilations like The Oxford Anthology of Writings from North-East India (OUP, 2011) and in Asomiya Handpicked Fictions (Katha, 2003). She also writes short stories, travel pieces and current interest articles, and her work has been published in newspapers, journals and magazines. She is a Founding Member of the North East Writers’ Forum.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Review

‘A Journey Beyond Imaginary Borders’

Book review by Somdatta Mandal

Title: Miss Samuel: A Jewish Indian Saga

Author: Sheela Rohekar

Translator from Hindi: Madhu Singh

Publisher: Speaking Tiger Books

India is perhaps the one country where the Jews have maintained their identity without ever being exposed to antisemitism at the hands of their host. Although representing a microscopic segment of the Indian population, the Bene Israel is one of the largest and oldest of the three major Jewish communities of India, the other two being the Cochin Jews of the Malabar Coast and the Baghdadi Jews of Bombay and Calcutta. The Bene Israels arrived at the Konkan coast, shipwrecked, and have lived in India for more than 2,000 years and claim descent from the ten lost tribes of Israel. After they had settled down permanently in the Konkan villages of Western Maharashtra, the Bene Israels were called ‘Shaniwar Telis’ or Saturday oil pressers – a relatively low-caste designation – by the local population because they refrained from working on Saturday, the Jewish Sabbath. Later, they also farmed their land, peddled produce, and took up petty jobs, with the majority working as clerks in government offices and private firms. With time, they adopted Hindu names similar to their Biblical names and took up Marathi surnames such as Rohekar, Penkar, Palkar, and Ashtamkar by adding the suffix ‘-kar’ to the villages and town they came from. They adopted Marathi, the local language, as their mother tongue, and to outsiders, became physically indistinguishable from the local population. But within the village society, the Bene Israels were clearly differentiated from others because they adhered to Judaism. Initially overtones of a caste system coloured the Bene Israelis but they changed with time. Intermarriages between other Jewish communities became common.

With the formation of the nation-state of Israel in 1948, the exodus of the Jews of India took place on a very large scale, and only a few hundred members were left in Gujarat. Initially the integration of the Bene Israels into Israeli society was not easy and many of them returned to India but re-emigrated to Israel later after 1964 when their religious status was finally accepted.

Miss Samuel: A Jewish Indian Saga is written by Sheela Rohekar, a Bene Israel Jew, who is probably the sole-living Jewish Hindi author, and she managed to recreate the distinct identity of her own community. Bearing across life histories of her ancestors, she seeks answers to those questions that troubled her in the novel.  Originally written in Hindi, it is aptly translated into English for the first time by Madhu Singh, a professor of English teaching at the University of Lucknow. The novel is narrated by Miss Seema Samuel, an almost 70-year-old Bene Israel living at an old age home called Parisar on the outskirts of Pune, and it portrays her unsuccessful struggle to fit into a majoritarian Hindu society along with the plight of being an unmarried woman in India. She tells the story of her community, of their trials and tribulations, love and loss, and their longing for ‘Aliyah’ — the return to the Promised Land of Israel. Shifting from the Konkani shores to the bustling streets of Ahmedabad (called Amdavad in the local parlance), and finally to the tranquility of an old-age home, each generation of Seema’s family grapples with the tension between their Jewish faith and Indian identity, struggling with their fear of persecution on the one hand and a yearning for acceptance on the other.

In the novel, apart from giving a macrocosmic view of the Bene Israel community which makes its members victims of isolation and alienation from mainstream Indians, and depicting their ancient history and present status, Sheela Rohekar also very deftly presents the microcosmic view of the extended family of her community along with the problems of cross-cultural liaisons and the problems each individual member of her family faces. She states: “But some images embed themselves in the mind, not in the eyes, and chase you – all your life. The role of time in fusing images is not much but the trick of a fading memory. They light up in a flash!”

Since her narration spans six generations and moves deftly backwards and forwards in time, in some places it becomes difficult for the readers to keep track of who’s who in the narrative and occasionally one must go back to the family tree chart at the beginning to place the characters in their proper perspective.

Miss Seema tells the story of Isaji Eloji, who, having married a Hindu woman named Narayani, is believed to have ‘blackened’ the Jewish name. Two generations later, burdened by his grandfather’s transgression, David Reuben stops at nothing to keep his Jewish identity pure, even poisoning his daughter Lily for loving a non-Jewish man.

Again, years later, his son Samuel David (Miss Seema’s father) finds that his Jewish identity makes him an outsider in his own country; and his grandson, Bobby, faces persecution of the worst kind – when he is murdered by a mob in Ahmedabad. It is through reading the loose notes and a long essay that Bobby had left behind that Seema manages to tell us the background history of their community. With his collection of yellow, crumbling newspaper cuttings about the Jews, old coins, badges, awards, certificates, degrees, and moth-eaten black and white photographs that were around 150 years old, Bobby tried to illuminate the path taken by the fellow members of his community – the Bene Israel, the pardesi, the foreigners – whom the people of Amdavad did not know in the twentieth century and believed to be Maharashtrians or converted Christians. The story of how his brother, David, and his Hindu wife. Jyotsna Prajapati, managed to throw Seema out of their apartment in Gitanjali Society also reminds us about such machinations that prevail in our Indian society in general. Through the different tales, the narrator remains a constant, and her memories commingling the past with the present are deftly handled by the novelist.

Further, Miss Samuel becomes a key novel to understand not only for its Indian-Jewish identity but also its multicultural Indian identity and its challenges in the present time. The old age home, Parisar, is not at all a closed space and it opens to new forms of solidarity among elderly abandoned women who, though belonging to different faiths and identities, abandon their frustration with the twists of patriarchal society to discover the meaning of friendship, love and solidarity.

Seema writes: “The campus where I live is surrounded by hills. There is silence, always. I can see residents of my age, some even older, shuffle from one room to another. Constructed at a distance of two hours from Pune, all stories seem to end up here, in this building.”  Parisar is thus a model of a tolerant society that not only accepts differences but even respects, maintains and transcends them at the same time. The translation is lucid, and the translator labels her endeavour as ‘interpretive performance’ and a journey beyond imaginary borders. A good read indeed.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International