Categories
Poetry

Flowering in the Rain & More Poems

Poetry by Ahmad Al-Khatat

FLOWERING IN THE RAIN 

Are you going to bloom in the rain tonight?
I hear your footsteps in the darkness,
I smell your scent on the budding seeds,
and wonder whether you are among the stars.

This life can only be lived due to your existence.
I feel like I am losing myself more than usual.
After losing everything I cared about,
I considered migrating to a different country.

Regrets have shattered some of my aspirations,
and I miss giving my all to love someone like you.
Why does tonight’s rain sound so sad?
I've cried for ages, and you haven't flowered yet.

Thousands of breaths push me towards your sweet lips.
Allow our sorrows to touch the drenched grass in the park,
and follow the moonlight to
find me waiting with a rainbow umbrella…

TWO FINGERS CROSSED

I'm wondering if my depression stems
from my past or what I'll become in the future.
Is it because I speak your language with an accent?
I'm sorry, but my accent represents who I am.

I wish I could erase children's memories
of everyday genocide with a pencil and eraser.
My phone isn't charging. My cousin is wearing
my face mask. I lie dead in my blood-soaked bath.

Does the moonlight still brighten your melancholy heart?
What arouses your emotions?
Can you dream about kissing me the way you usually do?
Who wouldn't love a walk under the twinkling stars?

I miss the way you hold my frigid hands behind my back,
with at least two fingers crossed.
When I inhale your breath, I trust my senses completely.
Your amazing voice is the music that brings me joy.

PACK OF CIGARETTES AND LIQUOR

I'd swap my rusty flesh and chilly blood
for a pack of smokes and a drink.

I am willing to sacrifice my emotions and peace
for a pack of smokes and alcohol.

I'm willing to surrender my citizenship and foreign passport
for smokes and whisky.

I am willing to compromise my values and ethics
for a pack of smokes and alcohol.

I'd swap my wounded heart and warm hands
for a pack of smokes and a drink.

I'd swap my youthful smile and tears
for a pack of smokes and a drink.

I'm willing to exchange my healthy organs and memories
for smokes and whisky.

I'd exchange my imprecise accent and colourless fantasies
for a pack of smokes and a bottle of vodka.

I will never give up my past and hometown
for a coffin which I tried to steal before my sentence
by hanging with death.

Ahmad Al-Khatat was born in Baghdad, Iraq. His work has appeared in print and online journals globally. He has poems translated into several languages such as Farsi, Chinese, Spanish, Albanian, Romanian. He has published some poetry chapbooks, and a collection of short stories.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poets, Poetry & Rhys Hughes

An Experiment with Automatic Poetic Translation

Courtesy: Creative Commons

I am intrigued by the whole process of translation, a most remarkable alchemy of words and meanings, and when it comes to the translation of poetry, I find the operation especially bewildering and beguiling. But this is not the place for me to discuss my views on the mechanics of the subject, for in fact I have no such views. I am not a translator. I merely wish to explain that the following poem is the result of a minor experiment I have been planning for a long time, a variant of the ‘Chinese Whispers’ game, performed using an automatic translation program. A poem is written, a poem using fairly obvious imagery, and then the translation game begins. The poem is translated from English into another language, in this case Albanian, then from Albanian into another language, Arabic in fact, and from Arabic into Basque, and so on. Eventually the poem exists in Zulu, and from there it is translated back into English.

Possibly it will no longer sound like a real poem at this stage. But it can be easily adjusted, turned into something resembling a new poem, and presented as a continuation of the original poem. The final poetic work will consist of the original stanza followed by the manipulated stanza. If they enhance each other, so much the better, but if not, nothing much has been lost.

The Transformation

The transformation is lengthy
but painless,
it does not drain us. The way
ahead is clear
as far as the glowing horizon
where the moon
has promised to rise. The eyes
of the night
stare intensely in preparation
for blinking
thanks to the white eyelid of
a belated moon
and we grow wise when at last
it arrives, saying
that the stars belong in sleep
and so they do and so
do we and finally
the change
occurs
rest
ful
ly.

This poem was automatically translated between all the following languages:

English – Albanian – Arabic – Basque – Bengali – Czech – Dutch – French – German – Greek – Hindi -Indonesian – Korean – Latin – Macedonian – Maltese – Nepali – Persian – Portuguese – Romanian – Sanskrit – Slovak – Swahili – Thai – Turkish – Urdu – Vietnamese – Welsh – Zulu – English

And the result, after a very small manual adjustment, is:

After a long time
I’m still crying,
a street name outside of us.
This is obvious at first:
bright horizon.
Where is the moon?
And so ends the contract.
Dinner?
I can’t wait to get ready.
This is not a rumour
of white hair
or months.
Finally we bring you a sage.
They started talking,
you are sleeping,
and so
I continue to do so.
Be careful,
what’s up is silence,
targeted
from where?

Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Poetry from Italy

Poems by Rosy Gallace, translated by Irma Kurti

Rosy Gallace

THE EXPIRED TIME

It wasn’t the highway kilometres

that made us feel distant.

It wasn’t the labour

or the cost of the tolls.

.

It wasn’t even

a round trip on an easy jet.

It was our thoughts

so distant… and… different.

.

Our time has traveled

between parallel lives

chasing each other, never meeting.

.

Our thoughts intertwined

with the days filled with loneliness;

now, they’re here in their nakedness.

.

Our time has expired.

.

For once, without finding any holds,

let’s look at each other through sincere

eyes and beyond words, let us listen

to the rhythms of heart, let’s shake

hands, be real, let’s just be ourselves.

.

IF YOU WERE HERE

I would not feel the unbridgeable void

in these long summer days.

I’d forgive even the chirping of cicadas

that took away the sleep from your nights.

.

I would run to you to find

the answers to my silences.

I would ask you how to live:

get up, get dressed, wash, eat,

keep that pain a secret,

the pain that takes the breath away.

.

I would fly to you on dark days;

I don’t know where else to go.

I’d find relief among those walls

that smelled so much

of lavender and talcum powder.

.

If you were here

I wouldn’t be so lost tonight,

confused and cold. I’d have a smile

and a warm hand, that word you

whispered in a low voice and how

magically everything turned as before.

.

This time I’d take you by the hand,

proudly I’d lead you along the course,

even on that chair you hated so much

despite that, you would be happy with me.

.

I would touch a kiss on the folds

of the forehead while you travel in

your memories in a smile shielded

from the grimace of pain.

.

Rosy Gallace was born in Guardavalle in the province of Catanzaro in Calabria and lives in Rescaldina, Milan. She has published several books of poems which have been translated into English, Romanian and Albanian. She is the creator, organiser, and president of several literary contests and also acts as part of the jury for various literary competitions in Italy.

Irma Kurti is an Albanian poetess, writer, lyricist, journalist, and translator. She is a naturalised Italian. She has won numerous literary prizes and awards in Italy and Italian Switzerland. Irma Kurti has published 26 books in Albanian, 17 in Italian, 8 in English and two in French. She is also the translator of 11 books of different authors and of all her books in Italian and English.  

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

The Weather was Indoors with All the Best Deceptions 

By Ryan Quinn Flanagan

The Weather was Indoors with All the Best Deceptions 

 
The first time I rolled into a Fritz Lang movie, I was stringing up those balls the professionals would later use for tennis and resilient acts of lust. Cold calling butt-less chap ladders out of their unassuming altitude. The weather was indoors with all the best deceptions, pinching shadows right on the fibbery. No goose for fleshy gander, it was a real shindig of blossoming malcontents. All those close-ups and no evidence of anything. A man can try himself out of boredom while the lucky 13 of the alphabet is off stoking foolish superstitions into brand new sprawlings. And my iron hull for plasticine yogis. Borders and 80-year-old women refusing to change. I was chuffed to be in hiding. Not a screen writers' guild pen in sight, a flotsam time to be alive. Huzzah! Huzzah! Warn Lady Chatterley's bedroom Lilliputians. I'm sorry, Blefuscu is Romanian, as though Swift wasn't even trying. Like all those jubilant car wreck cymbals that want to announce the end of everything.

Ryan Quinn Flanagan is a Canadian-born author residing in Elliot Lake, Ontario, Canada with his wife and many bears that rifle through his garbage.  His work can be found both in print and online in such places as: Evergreen Review, The New York Quarterly, Borderless Journal, GloMag, Red Fez, and The Oklahoma Review

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL