Categories
Conversation

Peregrinations of a Diplomat’s Wife

Ratnottama Sengupta converses with Reba Som

Reba Som

“If Washington goes to Dhaka, there’s a chance that Paris might make it to Stockholm. And of course Moscow would be moved to Geneva!?”

Sounds like gibberish? But this is a piece of the speculative conversation on transfers and postings that is regular in the drawing rooms of embassies and consulates, Dr Reba Som found out on her very first posting after her marriage with Himachal Som.

Both were Presidency graduates pursuing higher careers — he in Foreign Service, she on the threshold of a doctorate. But life as the wife of an ambassador wasn’t only about glamour postings, fancy holidays and brush with celebrities. It was a mixed bag of blessings, as the woman who had grown up in Kolkata with a grounding in Tagore’s music would soon conclude. For, there were the dark clouds of life away from ageing parents and school going children; from the comfort of familiar food and mastered language; from developing your potential and crafting your own identity in the world out there.

In recent years we have read accounts of retired ambassadors and career diplomats’ experiences in diplomatic life. In her memoirs, Hop, Skip and Jump; Peregrinations of a Diplomat’s Wife, Dr Som’s is a woman’s voice, abounding in stories and observations about how the spouses keep a brave front in alien surroundings to hold up the best image of her country. In this conversation, she voices outmore about her encounters with racism, with political emergencies and exigencies. In short, about her lessons in a borderless world of multicoloured humanity.

You went to Brazil (1972), then to Denmark (1974), then Delhi (1976), Pakistan (1978), New York (1981), Dhaka (1984), then Ottawa (1991), Laos (1994), Italy (2002). Please share your gleanings from these lands.

The roller coaster ride was a saga of discovery. Travelling across expanses of the planet earth that we had seen only on the pages of geography books and atlases was a great learning experience. I gained an understanding of diverse cultures, imbibed social customs, became proficient in languages, and was exposed to exotic cuisines. At the same time I faced homesickness. Each posting entailed the challenge of uprooting oneself, finding schools for children, and reinventing oneself every time.

A large part of this life was in the years that had no mobile phones, no video calls, no social media, no internet communication. What did you thrive on?

Continents and hemispheres away from home, the only link with family and friends then was the diplomatic bag. The weekly mail service ferried across oceans by the ministry in Delhi contained letters and parcels from home. We were asked to judiciously use the weight allowed to bring spices, tea, condiments, clothing and other necessities. It became a ritual to write long letters and send them weekly by the diplomatic bag to Delhi from where they would be posted to respective destinations throughout India.

Along with letters would come bundles of magazines and newspapers. These brought us news of home from which we were truly cut off. With no television or internet or phone calls, we were in the dark about all news, be it political, social or entertainment. Every week on the bag day we waited anxiously to receive the newspapers – and the letters, which had instructions, news, recipes, advice, gossip. All of these were crucial for nurturing our souls.

One telegram from my father in 1973 carried the cryptic message: ‘Reba, solitary First class.’ These were the MA results of Calcutta University which were out after a delay of two years.

I was most taken up by the understated humour of some of your encounters in your memoir. Please recount some of them.

On our very first posting, to Brazil, not only our unaccompanied baggage but also our accompanied baggage did not arrive. Eventually when the lost luggage showed up, Himachal’s ceremonial bandhgala[1]was steeped brown — in the colour of the gur[2] my mother had lovingly packed in!

In Brazil, we found the people to be fun loving but too flamboyant. They made tall claims that their institutions were the biggest in the world. But reality often proved the claims to be hollow. Such was the Presidential bid to make the tallest flag pole in the world in Brazil’s new capital, Brasilia. A very tall flag mast was indeed built but the huge flag atop it was torn to shreds since the engineers had not factored in the wind speed at that height. Brazilians mirthfully called it the President’s erection!

And at Denmark. we were surprised by a sudden news of our posting to Mozambique. We had long realised that we were mere players on the chessboard of postings – we could be shunted off across continents at the whims of the powers that be. By the same token, a couple of phone calls by the newly arrived ambassador undid the mischief. We were happy to unpack and settle down again. The only guilt I felt was when I met the owner of Anthony Berg chocolates: I had in no time demolished the entire carton of chocolates he had sent as farewell gift!

You are among the few I know who have mothered in different continents. So how different is it to become a mother away from India?

I always felt that the best way to get to know certain nuances of a country’s cultural tradition was to have babies in them. My elder son, Vishnu was born in Copenhagen and Abhishek, the younger one, in New York — and my experiences each time couldn’t be more different.

In Copenhagen, a social democrat country, hospital visits for full term pregnant women were fixed on a certain day of the week. On the preceding day they had to collect their urine in a jerry can and present it for lab examination. I was confounded and not a little embarrassed to meet other mothers-to-be, swinging their jerry cans like designer bags without fail on the appointed day. I learnt only later that, from the urine examination doctors would note the condition of the placenta and not unnecessarily rush patients into childbirth with caesarean and surgical intervention!

In NY, on the day of my discharge, the hospital staff were highly excited because Elizabeth Taylor had come in for one of her facelifts. I could not forgive them their magnificent obsession when, along with a goodbye hamper, they wheeled in a bassinet with a different baby. On my protestation the nurse rudely shouted, “Can’t you read… the tag says Som Junior?” Shocked by the implication I said, I could not only read but also see! And it was not my child. While everyone was looking on in disbelief another nurse wheeled in my little one. The babies had their diapers changed and were put back in the wrong bassinet.

Years later, we discovered in an informal meeting with an American ambassador that Abhishek was indeed an American citizen. Because, at the time of the child’s birth Himachal was posted not to the embassy in Washington but to the consulate in New York. Only consulate children were given the privilege. This discovery, rechecked by State Department Records, gave our son the US passport. It was a windfall as Abhishek went on to graduate summa cum laude from a prestigious management school in the US and enter Wall Street as an investment banker.

I must also share another truth about birthing away from India. Before Vishnu’s birth, my parents had come to Copenhagen. When I was discharged from the hospital I received their care and being fed Ma’s cuisine was the best gift I could have. So, when phone calls came from hospital, followed by visits enquiring about my state of depression, I was totally confused. I realised how many mothers suffered from postpartum depression in a society bereft of nurturing family care.

How could you master languages as removed as Portuguese from Lao and Italian from Urdu? Is a flair for languages the key to this proficiency or the training imparted before each posting?

 I enjoy learning languages. My stint at learning French at Ramakrishna Mission Golpark stood me in good stead in grasping Portuguese in Brazil, French in Ottawa and Italian in Rome — all Latin languages. But there was also the hazard of mixing up some phrases and words, so similar yet so different! Like Bon Appetit in French and Bueno Appetito in Italian. Or Amor in Portuguese; amore in Italian and amour in French.

Sometimes though, I accidentally learnt how language travels. My mother had packed in many petticoats to match with my saris but without their cord. We went to a store that promised to hold all we need but all my sign language did not bring what I needed. “Phita is obviously not available here,” I told Himachal, preparing to leave. Suddenly the storekeeper perked up. ‘Fita, si senhora!” he said and produced bundles of cord.

In due time I found out that janala, kedara and chabi – Bengali for window, chair and keys – had travelled from India to become janela, cadeira and chavi.

What did Dhaka mean to one raised in West Bengal – per se the Ghoti-Bangal[3]divide, your roots  or the cultural side with Firoza Begum and Nazrul Geeti?

Dhaka was a great posting in so many ways. It was a hop, skip and jump away from my home town Kolkata, with the same language and culture and yet was a foreign posting with foreign allowances!

As you know, there’s a subtle cultural difference in East and West Bengal. Both speak Bengali but in East Bengal, it’s a colloquial rustic dialect while West Bengal speaks its refined cultural form. This formed the infamous ‘Ghoti-Bangal’ divide: Urban Calcuttans looked askance at their country cousins from the East.

The difference extended to the palate. East Bengalis flavoured their dishes with more chillies and West Bengalis, with a pinch of sugar. For the fish loving people, the two iconic symbols are Hilsa and Prawns, for East and West. Emotions soared high in Kolkata when the supporters of the football teams, East Bengal and Mohun Bagan, clashed, after intensely fought matches that spurred deadly arguments and bets.

Given this background, Himachal created a minor storm by announcing to his parents from Chinsurah, Hooghly in West Bengal that he would marry a girl whose parents were from Dhaka and Faridpur in East Bengal.  Ghoti-Bangal feud remained the subject of much friendly banter between Himachal and me until we were posted in Dhaka. There, in a diplomatic turnaround, Himachal played down his Ghoti background to announce that his mother’s family was from Chittagong and he was born in the principal’s bungalow in Daulatpur, Khulna, where his grandfather was posted.

To give a bit of Himachal’s family background: Dr Pramod Kumar Biswas, the first Indian doctorate in Agricultural Sciences from Hokkaido University in Japan, had settled in Dhaka as principal of the Agricultural College. His charming daughter Kana won the heart of Dr Rabindranath Som, a veterinarian who weathered the predictable Ghoti Bangal storm to win her hand in marriage. 

When my parents Jyotsnamay and Manashi Ray visited us, we couldn’t visit Patishwar in Rajshahi district, where my maternal grandfather Atul Sen had worked with Rabindranath Tagore before he was arrested for revolutionary activities with Anushilan Samiti, and exiled to Kutubdia, an isolated island in the Bay of Bengal. As a headmaster, he had given shelter to Jatirindranath Mukherji, popularly known as Bagha Jatin[4].

It was a breezy day when my octogenarian father revisited Faridpur Zilla School. The colonial bungalow had acquired a fresh coat of terracotta paint. Finding his way to the headmaster’s room, he announced with a lump in his throat that history had been rewritten, boundaries redefined and new national identities forged since 1923, the year he had matriculated.

The headmaster, delving through yellowing files, fished out the matriculation results for that year. My father’s face was that of an excited school boy impatient to show off his prowess: “Look at my maths marks! Oh yes, my English scores were a trifle lower than expected because I had a touch of fever, but look at Jasimuddin’s marks in English! Thank God, he passed it.” We looked around in hushed surprise. This isn’t The Jasimuddin, the beloved poet of Bangladesh? “But of course,” my father responded. “Jasim’s weakness in English was my strength!”

Dhaka was also personally fulfilling as my doctoral studies, which I had carried across three continents, found fruition at last! On another front, I met with success in gaining the confidence and blessings of Firoza Begum, the legendary exponent of Nazrul Geeti.

The songs of Kazi Nazrul Islam were a great favourite of my father. He often hummed those made famous by Firoza Begum. Since I had trained in Tagore songs from age five, I never aspired to master the distinctly different style of rendition. A chance encounter with the golden voice revived this desire. Firoza Begum bluntly refused. When I persisted, she wanted to hear me sing a few Tagore songs.

One morning I mounted three flights of steps, harmonium on my driver’s shoulder, to enter her flat with apprehension. At her bidding, I sang four songs of Tagore. She heard me without any comment, then she asked why I hadn’t been singing for Bangladesh television. My relief was palpable! I had passed her test.

Over the next two years, my weekly classes with her extended well beyond the music lessons to serious discussions on life itself and the meaning of religion. What began as a guru-shishya[5]relationship, transcended to deep friendship. She declined any remuneration and dearly wished that I should cut a disc. This wish of hers came true only when Debojyoti Mishra heard me and decided to record my Nazrul-songs for Times Music in 2016.

Food is perhaps the first face of culture. So please share with us some of your culinary adventures. Or should I say ‘fishy’ stories?

Adventures? I could talk about the chapli kebabs in Pakistan, or about putting samosas in Bake Sales. I could tell you about making rasgullas from powder milk. I could even tell you about our gardener in Laos who merrily collected every scorpion and caterpillar that came his way, “for snacks,” he told me. But let me focus on fish.

The very first party I hosted at home in Brazil led me to seek substitutes for Indian ingredients. Fish of course had to be on the menu, mustard fish at that. I had already learnt from the Brazilian ambassador in Delhi that surubim, being boneless, was the most suited for curries. So surubim it was for months until the day I had to go to the fishmongers – and found it was a monster of a whale!

In Pakistan, traversing the arid countryside of Sind, the train would stop at stations where fillets of pala were being shallow fried on large skillets. Savouring its delicate flavour we went into a discussion on the merits of pala versus hilsa. Both have a shiny silver body with thin bones, both swim upstream against current. The taste of hilsa steam-cooked in mustard sauce is a super delight in both Dhaka and Kolkata. There of course the discussions are on the merits of the hilsa from Padma and Ganga respectively.

In Laos I once called the plumber to ease the draining of the bathtub since the pipe had got clogged. He arrived with a live fish in a plastic bag and promptly emptied it into the pipe. It would eat through the slush as it travelled through the pipe, he assured me!

Post retirement, Himachal settled to honing his culinary skills. Cooking, which he had started in Ottawa, became his lasting hobby. He would shop for fish in C R Park or INA Market[6]. He would pore over cookbooks and plot innovative recipes. “Cooking,” he was quoted in Outlook magazine, “is art thought out with palate.” And his piece de resistance was the salmon baked whole.

Which was your most cherished, or striking, brush with celebrities in world history?

At one of the finest dinners in Copenhagen I found myself seated next to a countess. She invited me to visit her since she lived in the neighbourhood. The next day a liveried man arrived to escort us to an imposing manor house. We were welcomed with sherry and we had to select a card from a silver salver with the name of our partner for the dinner. I was escorted by a handsome young man who floored me when we exchanged names. He was the descendent of Count Leo Tolstoy!

Another memorable encounter was with a person straight out of the history books. I was strolling in a forested park outside Copenhagen. I noticed with a shock that I was looking into a glass topped coffin. The aristocratic face inside had an aquiline nose and a goatee that lent a refinement to the visage that still sported a faint smile. The starched lace collar was held in place by a jewelled button that showed impeccable taste. But the elegant hands tapered off to skeletal fingers, and the feet too had become skeletal.

The plaque at the bottom of the coffin informed us that this was James Hepburn, the Earl of Bothwell, with whom Mary, Queen of Scots had fallen in love. It was a fatal attraction since both were married. But soon her husband, Lord Darnley, the father of her son James, the future king of Scotland and England, was mysteriously burnt down in a manor, and Bothwell was granted a divorce. However, their marriage incensed Catholic Europe, so Mary gave herself up to buy the release of Bothwell, who fled to Denmark.

‘Whoever marries your mother is your father’: this dictum defines the acceptance of whatever political dispensation you are forced to live with, at home or abroad. So how did you cope with a turmoil like Emergency or antagonism in Islamabad? 

We had returned to Delhi in the midst of Emergency. We felt some relief to see trains running on time and punctuality being maintained in government offices. Corrupt officers were being hauled up and over-population being addressed. But the atmosphere was sombre and conversations hushed. The deep scar left by the Emergency saw Indira Gandhi being swept out of power the following year.

In Islamabad tension had mounted when I arrived over the imminent execution of Zulfiqar Ali Bhutto[7]. Our residence had become the favourite watering hole for Indian and international journalists who knew Himachal from his Delhi days. Animated discussions over drinks were followed by quick despatches typed out on my rickety typewriter. Unending speculations on the unfolding drama had kept us on tenterhooks. Then one morning in April 1979, the phone rang to say, “It’s done.” [8]

How did Italy change your life?

Italy was easily the best posting of my life in embassies, not only because of its rich history. There I found Italian artists painting inspired by Tagore’s lyrics, and singers like Francesca Cassio singing Alain Danielou’s translations. What made them take it on? The question led me to rediscover Tagore.

My singing of Rabindra Sangeet also found recognition in Rome. My first CD album was released there. I was in many concerts. It was so fulfilling when my translation of Tagore’s lyrics into English found appreciation. Tagore himself believed that his songs were ‘real songs’ with emotions that speak to all people. I began translation in earnest. And that led me to write Rabindranath Tagore: The Singer and his Song (Penguin 2009). The book, with my translation of 50 Tagore songs, was considered very useful to many performing artistes who could understand and represent Tagore better in their art forms.

Please tell us about growing up with Tagore.

Like many girls in Kolkata I began learning Rabindra Sangeet from the age of five. Over the years the songs grew on me. The unique lyrics conveying a gamut of emotions spoke to me when I was far away on postings abroad. I continued my practice of the music through the years and felt vindicated when I got the opportunity to perform to appreciative audiences abroad and back in India.

Why did you work on his songs rather than his poems or stories?

There’s something compelling about Tagore songs. Remember that Gitanjali, which won him the Nobel, was a collection of ‘Song Offerings.’ Songs had given Tagore the strength to ride over the tragedies that had beset his life. They not only helped him express his grief over the deaths and suicides in his family, they were also his mode of expressing his frustration over the political situation that obtained then. And he felt his songs would help others too. “You can forget me but not my songs,” he had written.

Did you ever feel the need to jazz up the songs for Western audiences?

Tagore’s songs are like the Ardhanariswar[9] – the lyrics and the music are inseparable. The copyright restrictions that prevailed after this death did not allow translations. And that was a handicap since his music cannot be appreciated without comprehending his lyrics which are an expression of his creative thoughts.

I would say his songs have near-perfect balance between evocative lyrics, matching melody and rhythmic structure. And the incredible variety of his musical oeuvre touches every emotion felt by any human soul, without jazzing up.

Tagore’s songs are the national anthem of India and Bangladesh, and have also inspired that of Sri Lanka. But will his internationalism hold up with the change of order indicated by the recent developments on the subcontinent?

Tagore was known to be anti-nationalistic. He believed no man-made divisions can keep people segregated. He did not agree with the Western concept of ‘nation,’ he was an internationalist who accepted the ideals of democracy – ‘aamra sabai raja[10], of gender equality – ‘aami naari, aami mohiyoshi[11]; indeed, in equality of humans. What he wrote in lucid Bengali suited every mood. Georges Clemenceau, who was the Prime Minister of France for a second time from 1917 to 1920, had turned to Gitanjali when he heard that World War I had broken out. Even today people can relate to what he wrote.

How did all the hop skip and jump shape the feminist within Reba Som?

The wives of Foreign Service officers are often seen as decorative extensions of their spouses. People only saw the glamour we enjoyed on postings abroad, not the heartbreaks and disappointments we battled. Despite their qualifications the wives were not allowed to work abroad. Instead they had to be perfect hostesses: clad in colourful Kanjeevarams they had to prepare mounds of samosas and gulab jamuns.

But there was little recognition, appreciation or compensation by the Ministry of External Affairs of all the hard work and struggle they put in. To settle down in different postings in rapid succession. To host representational parties where they had to conjure Indian delicacies with improvised ingredients. To raise disgruntled children on paltry allowances.

Once, as the Editor of our in-house magazine, I had floated a questionnaire to all the missions abroad asking about the changing perceptions of the Foreign Service wives. That had opened a Pandora’s Box. Eventually in response to our requests the Ministry relaxed service conditions and allowed the wives to work abroad if they had the professional qualifications and received the host country’s permission. This was a veritable coup!

My own act of rebellion was accepting the Directorship of the Tagore Centre ICCR Kolkata (2008-13) after we returned to Delhi on Himachal’s retirement. It became a challenge for me to try and get the Tagore Centre on the cultural map of Kolkata, proving to myself and my disbelieving family in Delhi that it was possible!

[1] Somewhat like a Chinese collared coat

[2] Molasses

[3] Ghoti – People from West Bengal state in India
Bangal – People from Bangladesh

[4] Bagha Jatin or Joyotinadranth Mukherjee (1879-1915) was a famous name in the Indian Independence struggle

[5] Teacher-student

[6] Markets in Delhi

[7] Zulfikar Ali Bhutto(1928-1979) was the fourth president of Pakistan and later he served as the Prime Minister too.

[8] Bhutto was executed on 4th April 1979

[9] Half man half woman

[10] We are all kings

[11] I am a woman, noble and great

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt Tagore Translations

Kobi & Rani: Letters from Japan, Europe and America

Rabindranath Tagore’s selected letters to Nirmalkumari Mahalanobis had been published in 1938 under the title Pathe-O-Pather Prante. The sixty letters included in this volume had been personally selected by him from among the five hundred plus letters he had written to her. This volume was translated by Somdatta Mandal and included in the book ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore (Bolpur: Birutjatio Sahitya Sammilani, 2020). Selections from some of these letters had been included in borderless journal in its September 2021 issue. A few more letters have been selected here for the benefit of the readers.

Letter 33

Yesterday I reached the Japanese port named Moji. Tomorrow I will reach Kobe. A bird builds its nest with straw and twigs; it does not take long for it to leave that nest and go away. We build our nests mainly with things of the mind, with work, studies and thoughts and an invisible shelter starts growing around us. Just as the seat of the plane moulds itself according to the pressure and shape of the body, the mind while moving along also creates differently shaped holes, and when it sits in that hole it gets stuck there. Later when it has to leave it does not like that at all. Something like that happened to me on this ship. In this cabin there is a writing desk on one side, and a bed on the other. Apart from this, there is a chest of drawers with a mirror, a cupboard to hang clothes and an attached bathroom. After crossing these, there is another cabin where my boxes, trunks etc. are kept. Within this my mind has arranged its own furniture. Because there is little space, my shelter is very intense and every necessary item is within my reach. After getting down from here, I was in Hsu’s house[1] in Shanghai for two days; I did not like it, it made me very tired. The main reason was that the mind did not get the measurements of the body in a new place; it was being hit on all sides and to add to that there was hospitality, welcome and chaos day in and out.

There is newness of thought and imagination everyday but the external newness tries to prevent them. We have imbibed new substances of life in their entirety and have understood that the newness exists within them. I have known for a long time that we do not have to leave them to look for something new. Like other valuable things one has to mediate to seek the new.  This means you have to make it old and then attain it. If you think that you have suddenly found something, then that is not true because within a few days its actual emaciated state is revealed. Nowadays man is engrossed in securing this cheap newness and that is why he wants change at every moment. Science is helping him in this obsession for change, so he does not get the time to sink deep and search for the forever new. This is why a base knowledge from text-books has spread everywhere in the education system. No one has the time to seek the ultimate truth in its real form. This is why obscenities that affect the mind in a strong way are being found in literature. Those who lack the time and have less power find this to be a cheap means of getting quick entertainment. The mind that has grown inert and has had its life strength reduced requires strong stimulation – its roots are starving.

                                                                                    Yours,

                                                                                    9 Chaitra, 1335( B.S.)

You will be surprised to know that when I was writing this letter I was feeling very sleepy. I was warding it off and progressing with my writing. Even now I have not overcome that drowsiness. But it is morning now, it is eleven o’clock – let me go and take my bath.

Letter 34

I have come to Tokyo last night and have put up in a famous hotel. It is not that less famous hotels are cheap or unsuitable for relaxation, but since it is my misfortune that I am also famous, I have to tolerate an equal amount of oppression. It is easy to hide in a small place, but the places to hide in this world are closed for me. Once upon a time I could not even imagine that it would be essential for me to hide from the public for self-defence. Those were the days when I was alone in the boat on the shoals of the Padma. So I haven’t developed the habit of warding off people and anyone can come and keep on pulling me. This morning when I was tired and was sitting down someone came and convinced me with a lot of words. He made me sit in a car and took me to their house inside the lane. In the end I realized that all this excitement was because they wanted to be photographed with me.

In our house we were first born amidst a simple lifestyle and were encircled by love and care from our own people. Then I was a totally private person and there was a very personal thing called a barrier. Gradually with age the relationship with the outside world started to increase. But however much it increased it had a simple measure and there was a balance between the private and the public self. Ultimately through the hands of fate my fame as an exceptional person began to grow and I became more public than I was private. The barrier which I was entitled to became insufficient now. Like an extremely ripe fruit the hard upper shell of my body has split up into seven pieces, and now any kind of bird with any sort of motive can come and peck at me and there is no one to prevent them. There is no harm if they really benefit from it. If they want to satiate their own greed through me, let them do it; but if you think about it, this creates a serious harm not only for me but also for their own selves. My heart is upset by the little demands, and I waste my strength available for doing sufficient work. Moreover, when I realize that I have become the vehicle of other people’s interests, and that those interests are trivial, then I feel reproached. I keep on wishing to return to my traditional and non-famous small house and take shelter among people who are willing to pay a price just for my existence. But at the same time I often meet people who are unknown to me, but who have accepted me within their heart even from a distance. They do not ask anything from me, do not judge me according to my fame, but accept me out of their own happiness. There is nothing more fortunate than this. This time when I was being tortured by my fellow countrymen with a cheap reception in the city of Kobe, then the wife of the English consul here came to meet me. After speaking to her a lot of my sorrow disappeared. I realized that for some people my work has been deeply successful and they do not want anything more than whatever they have received from me without my knowledge.

Today I have three invitations in Tokyo and it will extend from one o’clock in the afternoon till dinner at night. I will then travel to Yokohama by car. After that tomorrow I will have lunch with the Indians who invited me and then leave for Canada at three o’clock. After that I don’t know.

                                                                                                              Yours,

27 March, 1929.

Letter 43

Throughout my life I had to inwardly keep hold of a pursuit. That pursuit is to remove the veil, to keep myself far away from everything. It is the pursuit of releasing me from myself as a person. Stationing myself at one place, I often try to realize that each day this person is troubled with both sad and happy thoughts of work, which is equivalent to letting myself drift within an uncountable flow into another sphere without any fixed destination. This can be seen clearly when it is identified as an independent object, but if we try to associate and become one with it then that knowledge becomes false. I desperately need this realization and that is why I desire it so much. My mind is situated at the crossroads and all its doors are open, so all kinds of winds reach it and all kinds of guests enter the inner chambers. There is a place within man’s life which is that of pain, and all the feelings are located there. That is why only intimacy can enter it. Part of our domestic existence is to spend life with them both in pleasure and pain. Everything has to be tolerated within its limits. But my God, my jeevandebata, decided to make me a poet and that is why has kept my inner chambers unguarded. I don’t have a back door and there are main entrances on all sides. That is why both invited and uninvited people keep coming and going within my inner chambers. Therefore, the chords of the instrument of pain are always tuned to the highest pitch. If the music stops, then my own work would be left undone. I have to know the world through painful experiences; otherwise, what should I express? Unlike scientists and philosophers I do not have vast knowledge and my expression is that of my heart. Though these feelings are the tools of expression for a writer, it is necessary to leave them behind and move away. This is because if we don’t move to a distance, we are unable to perceive the whole at once and reveal it. Being too much engrossed in the world gives rise to blindness and guards the object that is to be seen. Besides this, the small object becomes large and the large one is lost. The great advantage of the domestic world is that it carries its own weight, but the small objects do become a burden. They are the most meaningless things but they create the greatest pressure. The main reason is that their weight rests upon falsehood. When the mind seems to be overwhelmed by bad dreams, it is also an illusion. If we encircle the world with that little ‘me’, then in that small world the small wears the mask of the great and creates anxiety in the mind. If whatever is really great, meaning that its boundaries cross that little ‘me’, is brought in front of the small, then the smaller one’s false intensity is dismissed and shrinks into littleness. Then one feels like laughing at what causes one to cry. That is why removing the big ‘me’ from my life becomes the greatest thing to pursue; and if that is done, the greatest insult to our existence is lost. The humiliation of existence is to live in a small cage that befits birds and animals. In this cage called ‘myself’ we are tied and beaten up, and that becomes a useless burden. That is why it is essential for Rabindranath to seat Rabindranath Tagore at least at a distance: otherwise, he gets to be humiliated by himself at every step. The sorrow of death brings in stoicism, and I have felt the freedom of stoicism several times, but the real stoicism is brought about by accepting the great truth. There is greatness within me and he is the observer; what is small within me is the consumer.  If both of them are combined, then the pleasure of vision is destroyed and the happiness of consummation is spoilt. If you keep pushing your work externally like a pushcart then it moves smoothly, but if you carry that pushcart on your shoulders then you get exhausted. I have taken up a work called Visva-Bharati, and it becomes simpler if I don’t bear the burden and dissociate it from myself. A work is either a success or a failure depending upon the circumstances but if it does not touch ‘myself’ then that work brings in freedom for itself and also for me. Our greatest prayer to the one who is the greatest is asato ma sadgamayo (take me away from whatever is false and lead me towards eternal truth). How will this prayer be successful? If His arrival within me is complete, if I see Him truly within me, then the torture of that ‘me’ can also be pacified.

I don’t know when you will receive this letter. I will be happy if you receive it on your birthday. If you don’t get it there will not be much harm in stretching your birthday by another day. It is not possible always to express all the innermost thoughts but they have to be spoken for the sake of myself.  That is why I wrote this letter on the occasion of your birthday; because freedom is the main mantra of every birth, and it is freedom from darkness to light.

                                                                                                                Yours,

                                           6 Kartick, 1336 (B.S.) 

Letter 48

I am writing this letter to you from Copenhagen, after having fallen into a whirlwind that does not let me pause even for a while. I am moving along garnering knowledge about strangers, but there is no time to store that knowledge. Moreover, I have a forgetful mind, and there is no lock and key in the storehouse of my memory. As soon as something accumulates, instantly something else comes and replaces it. Some just sink in, some get distorted and become hazy. I do not of course consider this to be a complete loss – if you cannot discard then you cannot earn; if you have to store it then you will have to sit firmly without any movement. For a long time, I have constantly ridden the chariot of my mind from one road to another and did not have the time to lock it up in the garage. Instead of fame, I would have found a lot of things if I had gone and sat firmly at the entrance of the museum. Just think of this simple fact: If I had the intelligence to remember everything then at least I would have passed all my examinations and could have left with pride by saluting the world and by gathering accolades. If I want to speak about something, I cannot quote references and so in intellectual gatherings I try to overcome the deficiencies of my education by covering them up naively with my own talk. Since I cannot think of paraphrases and parallel passages in seminars where poetry is being discussed, I try to retain my prestige by composing poems myself. I can clearly visualize that you are reading this and laughing out loudly both physically and also in your mind. You are saying that it is just empty politeness, a bundle of pride. There is no way out. Due to societal norms one can truly praise others but not oneself. So one has to praise oneself in the mind and instead of reduction it leads to more sin. The fact is that once you come abroad from your homeland your self-glorification becomes enhanced a great deal. Someone who doesn’t even have the fortune of having cold water is suddenly given champagne. Then I feel like calling your professors and telling them, ‘O, you masters! Don’t make the sudden mistake of considering me as your student. Don’t mark the papers that I have written in the same way as you mark your examination scripts, because they are demanded by the professors here.’ You know that by nature I am very polite but my tutors at home have beaten me to make me feel proud. This is why I often feel ashamed in my mind. But let me tell you the truth. I have received a lot of fame and respect, but even then my mind always looks across the Indian Ocean. Khuku[2] has written from Santiniketan, “Yesterday there were heavy showers and this morning the sunshine is like liquid gold.” These words were like the sudden touch of a golden wand. My mind became agitated; it said, all right, this is acceptable. I will go to those teachers again. If they make me stand up on the bench, then at least that ray of sunlight like liquid gold will come in through the open window and fall upon my brow and that will be my prize. In the meantime the letters of Bhanusingha[3] have been published once again and I have received them. The letters are full of the monsoon clouds and autumn sunshine of Santiniketan. Reading the letters in such a far off country makes them even clearer. For a brief while I forgot where I was. What a vast difference! The difference between what is good here and what is good there is like the difference between the music here and there. European music is big and strong and varied. It emanates from the victory of men; its sound resonates from all sides and creates a great impact on the heart. We have to congratulate it. But the raga that comes out from the flute of the shepherd in our country, it calls my lone mind to accompany him on the path which is full of shadows from bamboo groves, where the village belle walks with a pitcher full of water at her waist, the doves call from the branches of the mango trees and from a distance the special song of the boatman can be heard. All these excite the mind and blur the vision with a few unnecessary teardrops. They are extremely ordinary and that is why they can easily find a place in our minds. The letter which I wrote on that day seems to be written for today. But there is no way for me to revoke my reply. That day’s post office is closed. So let me end this letter with a deep sigh. I have several engagements and many other things before me.

                                                                                                            Yours,

8 August, 1930.

Letter 49

There is a word prevalent in Bengali called ‘Samoyik Patra’ that means periodicals. But there is no way by which we can hold back time and send them through letters. I do not know when the news of my painting exhibition in Germany reached you and now I got to know from your letter that all of you did not get the news at all. So probably the time for receiving the news is also over. On the other hand, my trip to Germany will be over today and I will go to Geneva tomorrow. Even before you receive this letter you must have already heard the news that my paintings have been received quite well in Germany. The National Gallery in Berlin has taken five of my paintings. I hope you understand the impact of this news. If Lord Indra suddenly sent his horse Ucchaishraba to take me to heaven, then I could compete with my own pictures. But I don’t know why I am not excited about discussing these things. Maybe there is some hidden hostility in my mind, and so there is almost no relation between my country and my paintings. When I write poems then an emotional link is automatically created with the message of Bengal. But when I paint the lines or the colours, they do not come with the identity of any particular state. So they belong to those who like them. Just because I am a Bengali does not automatically turn it into a Bengali thing. This is why I have eagerly donated these pictures to the West. The people of my country probably have come to know that I am not a special category of a human being and so in their mind they have been antagonized towards me. They do not feel any qualms of conscience about saying bad things about me. Let my paintings prove that I am not a hundred percent Bengali but belong equally to Europe as well.

I visited many places which I had known earlier and also delivered lectures there. But unlike my last trip, this time I have entered the inner spirit of Germany. I have come closer to them. Not that they have sufficient love for nationalism in the world, but by being rejected by other races of Europe, they have become strong nationalists in their hearts. Of course I cannot understand why they have a special liking for me. Whatever it might be, they have extraordinary strength, great intelligence and also the capacity to make all things equal. I feel that no other European race has so much strength in all aspects. I understand why France cannot get over the terror of Germany. These people are extremely irascible. After the nudge of poverty their strength has increased many-fold.

The enthusiasm for world nationalism has been brought forward in Geneva. The right tune has not been played in the League of Nations – it may not be played at all – but on its own that city has become the epicentre of the whole world. Those who believe in the unity of the world will automatically come and get united here. In that case I believe that a great power for the welfare of the world has been inaugurated here.

                                                                                                          Yours,

                                                                                           18August, 1930.

Letter 50

After planning to leave for quite some time, the day of my departure has ultimately come near. It has been almost one year. I liked it as long as I was in Europe. After reaching America my mind got suppressed and my health was also affected. The external world in America is too bold, aggressive and restless and so after being continuously shaken up, a sort of stoicism creeps in. I am in that condition now, and for quite some time have become eager to get some shelter within my inner self. After many incidents my mind had become outward-oriented, and the truth of the self was growing rusty without use. It was during this period that I came to America and saw how man has tried to develop his society with unnecessary failures. They have decorated rubbish with the glamour of wealth and spend their days and night behind them, thus creating an indecent burden upon the world. Within all this crass materialism, when the mind becomes restless the eternal longings within man express themselves. Just as cows are herded together to be taken back to their shelter in the evening, in a similar way I am calling my scattered self to return to the deep recesses of the mind. Maybe a shadow of the evening has descended on the late afternoon of my life and the strength of my mind, which had disseminated my endeavours in different kinds of work to the outside world, is also coming to an end. The guard at the entrance of the mansion has already rung the bell signalling that the main door will be closed, and so we cannot do without lighting a lamp in the andarmahal – the inner chambers.

         I haven’t written anything for a long time and I don’t feel the urge to do so. This means that the power of expression has also reached the end; it doesn’t have any extra portion in its coffers and therefore easily stop all dues from the outside world. I am not feeling bad about it. If the fruit starts growing inside, then there is no loss if the petals of the flower fall down.

         I shall begin my journey on the 9th of January in the ship called Narkanda (P&O) and will reach home at the end of the month.

                                                                                                           Yours,

                                                                                 29 December, 1930.


[1] Hsu-Tse Mu, Professor of Literature at the National University, Peking. In 1924 he had accompanied the poet during his China tour as an interpreter. [Mukhopadhyay, Rabindrajiboni, Vol.III, p. 166].

[2] Khuku was the nickname of Amita Sen, a noted Rabindrasangeet singer; Rabindranath adored her. She joined Sangeet Bhavan as a teacher but died very young.

[3] Rabindranath wrote a series of letters to a young girl called Ranu Adhikari. He signed the letters as ‘Robi Dada’ or sometimes as ‘Bhanu Dada’ which was the penname of the poet as Bhanusingha.

About the book:   Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It) included in ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore.

Rabindranath Tagore was a prolific letter writer and Rani Mahalanobis is the only person to whom he wrote more than five hundred letters, the maximum number written to any individual person. In 1938, in the third volume of the series entitled “Patradhara”[5], Rabindranath selected sixty letters written at different periods of time to her. This he titled Pathe O Pather Prante and it was published from Visva-Bharati Publications Department in Kolkata.

Incidentally, we find the first ten letters of this series as a supplement to the narrative where Rani’s memoir Kobir Shonge Europey ends in 1926. Since it was published much later, Rani has also included some of these letters in her memoir. The rest of the letters selected from those written up to 1938 describe various moods of the Poet for a period of twelve years. They include philosophical musings, his observations on the changing of seasons, news about the incidents and functions taking place in Santiniketan during Rani’s absence, and especially his views on his new-found interest in sketching and painting. In other words, unlike those written to Indira Devi and Ranu Adhikari, these letters are interesting because they cover multifarious topics and issues and reveal the Poet’s tone of intimacy with Rani. As per Prashantakumar Pal’s biography,

Rani Mahalanobis used to suffer from a sort of non-infectious tuberculosis, so for her fever was almost a regular affair. Naturally Rabindranath would get worried – he would suggest different medicines – and write innumerable long letters, which according to him would help Rani forget some of her physical ailments. (Rabijibani, vol.IX, p.297. Translation mine)

The sixty letters included in this volume also vary in length. Some are quite short, while others are lengthy. Again some of the letters are dated with the Bengali month and year, whereas others are dated according to the English calendar. A few of the letters do not have any dates at all. Also some of them seem quite sketchy, and do not have the usual beginning, middle or end. The reason for this becomes clear when we get to know that Tagore had drastically edited several sections of these letters, especially places which revealed his innermost self.

About the author:

Rabindranath Tagore (1861 to 1941) was a brilliant poet, writer, musician, artist, educator – a polymath. He was the first Nobel Laureate from Asia. His writing spanned across genres, across global issues and across the world. His works remains relevant to this day.

About the translator:

Somdatta Mandal is Former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India. A recipient of several prestigious fellowships and awards, her areas of interest are American Literature, contemporary fiction, film and culture studies, Diaspora studies and translation. She has edited three volumes of travel writing —Indian Travel Narratives(2010), Journeys: Indian Travel Writing (2013), and Indian Travel Narratives: New Perspectives (2021) and has translated from Bengali to English different kinds of Indian travelogues, with special focus on men and women in colonial times. Among them are: The Westward Traveller by Durgabati Ghose (2010), Wanderlust: Travels of the Tagore Family (2014), which records vignettes of travel by nineteen members of the Tagore family spanning more than 150 years, A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das, which is the first woman’s travel narrative from Bengal published in 1885(2015), Crossing Many Seas(2018) by Chitrita Devi, Gleanings of the Road (2018) by Rabindranath Tagore, and The Journey of a Bengali Woman to Japan and Other Essays (2019) by Hariprabha Takeda. Two other translated volumes on Rabindranath Tagore have been published recently, ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore (2020) and The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs (2021).