Categories
Review

The Phantom’s Howl

Book Review by Somdatta Mandal

Title: The Phantom’s Howl: Classic Tales of Ghosts and Hauntings from Bengal

Translator: Arundhati Nath

Publisher: Speaking Tiger Books

Bengalis have always had a curious relationship with the supernatural and so stories of ghosts or bhoots are omnipresent in Bengali literature through generations. The Phantom’s Howl: Classic Tales of Ghosts and Hauntings from Bengal brings us a new collection to savour this genre once again. Written for adults and children by some of the best writers in the language, these stories have entertained generations of readers since they first appeared. Comprising eleven stories in all, from legendary authors such as Rabindranath Tagore, Bibhutibhushan Bandyopadhyay and Hemendra Kumar Roy (who contribute two stories each) to lesser-known writers like Jogeshchandra Bandyopadhyay, Niradchandra Majumdar and Amarendranath Munshi, the stories elucidate the supernatural elements in different forms. Manik Bandyopadhyay and Pramatha Chaudhuri, though well-known for writing in other genres, have also contributed their share in creating spooky tales.

Rabindranath Tagore’s immeasurable talent as a storyteller is well-known. In both Konkal (The Skeleton) where a vainglorious skeleton reminisces about her past beauty, and Kshudito Pasan (The Famished Stone), the supernatural element takes over in a slow burn and our understanding of the other-worldly is a cerebral exercise that is an interplay between emotion and intellect. Bibhutibhusan Bandyopadhyay’s repertoire of ghost stories is well-known. Two of his short stories about hauntings included in this anthology are Bhoutik Palonko (The Spectral Bed) and Paitrik Bhita (Paternal Legacy), and both have an enticing and intangible everyday quality in them. In the first story we are told of a mysterious cursed bed of a Chinese man whose dissatisfied soul still lurks every night and disturbs anyone who sleeps on that bed. In the other story, the generations-owned massive homestead of Radhamohan is inhabited by the ghost of a young girl Lokkhi, who happened to be their youngest paternal aunt who died at the age of twelve and she slips in and out of his conscious memory.

Hemendra Kumar Roy is known for adapting many Western writings of his time and creating his own brand of short stories. In his Bari Buro Bhoot (The House, the Old Man, the Hunting Boots), the ghost has ‘sahebi’ chops and in Bhooter Raja (The King of Ghosts), Mr. J. Taylor is a typical British Raj prop who being posted as the Police Superintendent of Santhal Pargana, had access to encountering the bizarre after spending the night in a hunting lodge in the jungle.

Manik Bandyopadhyay’s horror stories explore the psychological underpinnings of supposed ghost sightings and examine what the mind can do to the perception of a lived experience – something that stands out in Pora Chhaya (The Singed Shadow). In a totally different vein, Pramatha Chaudhuri in First Class Bhoot (The First-Class Ghost) tells the story of a proud English ghost who creates trouble on a train from Kolkata to Kashi and it is steeped in humour.

As the translator mentions, she discovered the three lesser-known writers from the pages of the Bengali magazine Shuktara with its special collection of 101 ghost stories. In Bon Kolmir Bile (Inside the Water Spinach Forest Marsh), Amarendranath Munshi creates a ghostly ambience where the lonely spirit of a young girl forever rows its boat in the marshes. In Sanket (The Signal), we are told of two friends who land up in a remote corner of Aara district and take up residence in an old, rambling, dilapidated house and are narrowly saved after they come across an innocuous black cloth that spells danger for all who wave it.  In Preter Kanna (The Phantom’s Howl), Jogeshchandra Bandyopadhyay tells us how the protagonist Debkumar was trapped motionless in a maze of indescribable fear and horror only to discover how the skeleton of a dead lady’s dissatisfied soul left her secret hideaway and then whatever happens is probably a re-enactment of reality.

Though most of the eleven stories that have been included in this collection are well-known to Bengali readers who grew up during the forties and fifties decades of the 20th century, The Phantom’s Howl is a quintessential representation of Bengal and its fascination with its many ghosts and stories of haunted houses. Basically, Arundhati Nath’s translations bring these household favourites to a new generation of readers. Most of the selected stories have undergone translation several times and even non-Bengali readers might already be familiar with some of them and therefore, for many readers they would seem like warmed up fare. In the translator’s note at the beginning of the text, Nath mentions her personal choices as she began listening to ghost and horror stories from her grandmother and reading some of them in Bangla from the books her parents bought for her as she grew up outside Bengal. So, the selection was ‘tinged with the wistfulness of memory.’ But unlike the stories of Dracula, we really do not find these stories ‘as thrilling and sometimes as spine-chilling’ as she claims them to be. At best they give us a lucid picture of the different kinds of ‘bhoots’ and some spooky tales prevalent in Bangla literature.

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Interview

Folklore, Fiction, Ghosts and Grammar

Storytelling is central to the life and work of Malaysian author, editor and teacher, Daphne Lee. Keith Lyons finds out what keeps her up at night.

When I1 first met Daphne Lee in person, in a Chinese Buddhist cafe in Christchurch, New Zealand, on a summery day. I was struck by her curiosity. And I came away impressed, not just by how she delights in hearing ghost stories, myths, supernatural tales, and folklore but how she makes connections to the universality of storytelling, and what lies beneath.

Daphne Lee

As well as being a collector and curator of stories, she’s a writer, a creative writing teacher, and an editor—since 2009 she’s been consulting editor at Scholastic Asia.  She’s been active in supporting the work of writers and illustrators of children’s and young adult literature with Asian content. Daphne curated and edited Malaysian Tales: Retold & Remixed (ZI Publications) in 2011 and Remang: An Anthology of Ghostly Tales (Terrer Books) in 2018, while Bright Landscapes, Daphne’s first collection of short stories, was published in 2019. She’s working on a new short story collection, and her first novel, which she is currently revising while in New Zealand on a writing retreat, far from the streets of Kuala Lumpur and her Roman Catholic school upbringing.You can find out more about the multi-talented Daphne at her website https://daphnelee.org/.

Interview with Keith Lyons

What inspired you to create Remang: An Anthology of Ghostly Tales?

Malaysians love ghost stories. We would rather any misfortune or unusual occurrence be caused by a spirit or other supernatural phenomena than try to figure out a logical reason. Having said that, I don’t believe in ghosts, but I do enjoy ghost stories. I thought it would be fun to edit a collection of these, but I was wrong …  

How do you approach writing and curating ghost stories? What elements do you feel make a truly eerie and memorable tale?

I prefer a story to suggest a mood and to be atmospherically or suggestively spooky than to be full of gory and blood-curdling details. I like the sort of ghost stories that are frightening only if you read between the lines or that seem unremarkable at first, but months later, you suddenly realise what it all means.

Your work often draws from Asian folklore and supernatural beliefs. Are there any particular myths or legends that have influenced your storytelling?

Nothing in particular, but I have heard the same stories all my life and with surprisingly few variations and differences. I enjoy retelling the old tales or building on elements in them. Hopefully, I make a completely new story, but with recognisable features because I like reading stories in which there are some familiar details.  

Do you have a personal ghost story or supernatural experience that shaped your interest in this genre?

My family lived in a haunted house in my hometown (Segamat in Johor, the peninsula’s southern-most state) and we experienced things like lights going on and off, footsteps, odd, unexplained sounds, and so on. I can’t remember much, but I don’t think any of us ever felt threatened during the eight years we lived there. If there were spirits, they were not malevolent. My interest in the supernatural was probably more shaped by the films I watched as a child, including The Exorcist and the Hammer House of Horror — Dracula films starring Christopher Lee.

As an editor, what do you look for in a compelling ghost story?

The problem with the ghost stories we tell one another is that they are usually just anecdotal fragments. I look for fully-formed stories with well-developed characters—the ghostly element might even seem merely incidental to the plot yet be significant enough to make an impression. It should haunt you a long time after you’ve stopped reading.

How do you balance creative freedom with maintaining a strong thematic or narrative structure in an anthology?

I’ve curated two anthologies—one of ghost stories and the other of retellings of folktales, myths and legends. For both the brief was quite open and I welcomed a variety of styles and voices.

What are some of the challenges you face when working with authors, particularly in speculative fiction and folklore-based stories?

I find that when it’s an open call, it can be challenging to gather enough suitable stories for an anthology. Once you’ve made the selection, the editing process is usually long and laborious, with more back and forth than the deadline allows. It’s a much more straightforward process when experienced authors are invited to contribute to an anthology. With the authors published by my day-job (at Scholastic Asia), the major challenge is when the author is too precious about what they’ve created and is adamant about retaining something that doesn’t work or refuses to/is unable to develop a half-formed idea. Fortunately, that has rarely been the case. It’s imperative that authors trust their editors and, thankfully, I’ve had a good relationship with most of the writers with whom I’ve worked.

Youve been deeply involved in the Malaysian publishing scene. How has the landscape for local horror and supernatural fiction evolved over the years?

I’m not directly involved in the scene as most of my work as an editor is with an American publishing house, albeit its Asian imprint. However, I am a reader of locally published books and do read some supernatural fiction written in the Malay language. When I was a teenager, I was a fan of a series of books with the series title Bercakap Dengan Jin (Talking with a Jinn)—they were dark tales that featured a witch doctor, set in rural Malaysia, with lurid covers and badly designed interior pages. The production value of horror fiction has improved, but the stories that are most popular are still the ones we are familiar with, especially about the ghosts that haunt every school and hospital in the country. They are hastily written and barely edited, with high print runs—horror sells, second only to romance novels.

How important is it for Malaysian and Asian supernatural stories to be represented in the broader literary world?

The world needs to realise that there is more to Asia than just what the West is showing it. Right now, a handful of houses controls what most of us are exposed to and end up reading. Even if Asian fiction is getting on the shelves, it’s only what these publishing houses have decided is worthy. In Asia, especially those countries that were colonised, readers are still stuck with the idea that books out of the UK and the US are better than those published locally. In Malaysia, we have some authors who have ‘made it’ in the West—people like Tan Twan Eng, Tash Aw, Preeta Samarasan and Zen Cho. They are excellent writers, but I don’t know if many Malaysians would pay attention to their work if they were published by Malaysian houses. Unfortunately, we don’t appear to be very discerning readers. Penguin Random House SEA, which runs out of Singapore and is riding on the Penguin brand, fails to offer sufficient editorial support to its authors and seems to be prioritising marketability and quantity over quality. Readers buy the books because Penguin is supposed to equal quality. Writers sign contracts with the house because they recognise PRH as a popular brand with a great reputation. They complain about the poor editing but choose to stay with the company. This is a kind of horror story too!

Do you think traditional ghost stories still resonate with modern readers? How do you adapt them to contemporary audiences?

I think so. I think part of the attraction of ghost stories is that people like to be scared as long as they can also feel safe while feeling terrified. Traditional ghost stories are the perfect comfort reads. They are thrilling yet familiar. You know what’s coming—all the scary bits, but there’s usually a happy ending too, when the ghosts are put to rest and the humans go back to their boring lives.

Many Western readers are familiar with ghosts like the vengeful spirit or the haunted house trope. What uniquely Malaysian or Asian ghostly elements do you wish more people knew about?

The Asian ghosts most familiar to Western readers are probably the Japanese yokai. Once again, there is a degree of gatekeeping going on. A Malaysian author I know was looking for a lit agent and was told that although her writing was good, her stories were ‘too South-east Asian’. What does that even mean? Western publishers and agents underestimate the ability of readers to relate to subjects unfamiliar, especially when they originate in South-east Asia. Often you hear that a publisher or agent already has a South-east Asian on their list and does not have room for more. Yet, there are officially eleven countries that make up the region. They are not interchangeable, and do not share a common language, history or culture. Malaysia has many types of ghosts and they each reflect the various beliefs and attitudes Malaysians have towards life and all its big and petty questions. To know these spirits is to know the fears and anxieties of the common Malaysian.

Youre planning an online archive of Malaysian folktales. Could you share more about this project and why its important to preserve these stories?

I was recently on a panel about folktales with two other Malaysian authors who write books that draw on folktales for inspiration and one of them said that the folktales that stick around are the ones that mean something to the community. This may have been true in the past when folktales were shared orally. These days, the ones that survive are those that get included in collections or are retold and reimagined into films etc. The same ones get recycled time and time again, probably because they are the most dramatic or sentimental. Collecting as many folktales as possible and storing them online gives them all a fair chance of surviving. What may be insignificant to one generation, may resonate for another. The main thing is to let each generation decide, and for the stories to be available and accessible.

Bright Landscapes was your first personal collection of short stories. How did that experience differ from curating Remang?

For Bright Landscapes I had only myself with whom to argue and disagree. My editor and I were, fortunately, on the same wavelength, but she really helped me improve on the quality of the stories. I wouldn’t undertake another project like Remang unless more time and more resources were available.

Can you share any details about your upcoming novel? What themes or ideas are you exploring?

During the pandemic I completed a novel but on reading it, I realised how rubbish it was. It’s very close to my heart, but I think it’s not quite the right time for a rewrite. It needs to ‘cook’ more, in my subconscious. That novel is set in a world where gods and humans live side-by-side, during a time of religious reform. The protagonists are a priest and a deity, and the story deals with questions of friendship, integrity, religious belief, and faith. I have a second novel that I am currently working on—a coming-of-age story set in a convent school in a small Malaysian town in the 1980s. It also explores questions of friendship and faith. I attended two Convent schools from age five to seventeen, and I was raised Roman Catholic. I did think of becoming a nun when I was in my early teens, like the protagonist of my novel, but I have been an atheist since my early twenties, although I am now probably more agnostic than anything. Religious belief and faith are subjects fascinating to me.

As a creative writing teacher, what advice would you give to aspiring writers interested in supernatural fiction?

The same advice I would give any aspiring writer: Read widely and voraciously. And write every day, about anything and everything.

If you could collaborate with any author—living or deceased—on a ghost story, who would it be and why?

I don’t want to collaborate with anyone, but I would like to have a conversation with Elizabeth Bowen about the handful of ghost stories she published. They are my favourites—quiet, mysterious, melancholy, sardonic. I have questions about them that still keep me up at night, decades after I first read them.

  1. Keith Lyons ↩︎

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer and creative writing mentor originally from New Zealand who has spent a quarter of his existence living and working in Asia including southwest China, Myanmar and Bali. His Venn diagram of happiness features the aroma of freshly-roasted coffee, the negative ions of the natural world including moving water, and connecting with others in meaningful ways. A Contributing Editor on Borderless Journal’s Editorial Board, his work has appeared in Borderless since its early days, and his writing featured in the anthology Monalisa No Longer Smiles.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International