Categories
Excerpt

Nazuk by Syad Zahoor Shah Hashmi

Translated by Fazal Baloch

This is first chapter of the first Balochi novel that was published in 1976. It has been translated into Urdu and Persian. The narrative depicts everyday life and experiences of the people living around the coastal area of Makkuran especially Gwadar and its surroundings.

The cover of Nazuk. provided by Fazal Baloch.

For about a week, the weather had been pleasant, with a cool wind blowing across the sea—a true blessing for the fishermen. A calm sea meant loss for them, while a rough sea spelled devastation. Over the past few days, the fleet of fishing boats had been returning to the shore with plenty of catch.

The sun had completed three-quarters of its journey, racing through the sky like a messenger in haste in the final quarter. Its burning rays were yielding to the soothing coolness of the approaching evening. The long, serene shadows stretching behind the houses provided an ideal setting for a public gathering.

Away from the shore, an old voyager boat, anchored in the red sands, stood tall like a pyramid—a symbol of the unshakable bond between the boundless sea and its people. Who could say how many joyful and sad years the sea’s companions had spent navigating across its waters on that very boat? Though the sea often rocked their boat like a cradle, not once had these brave sons of the ocean furrowed their brows in fear or discontent.

The fleeting morning shadows soon vanished to the unknown but the evening shadows lingered longer, creeping towards the damp sands of the shore and eventually reaching the water, as if embodying the spirit of the giant old boat longing for the sea’s embrace to soothe its heart.

The shadow it cast offered an ideal venue for one of the biggest public gatherings in the evening. At times, it seemed as if people sitting on its plank were aboard the boat chatting to pass their time on a deep-sea trip. The cool breeze blew across reflected the pleasant weather at sea.

The wind had cooled the sands of the shore, making them so comfortable that those who lay on them forgot the comfort of even the most luxurious mattresses and cushions. Men, women, and children all came to enjoy themselves, especially today, which was more crowded than usual as it was Friday and no one had ventured into the sea for fishing the night before, giving the fishermen a day off.

For those who lived around the sea, there were only two vocations: fishing or navigating across the sea on a boat. And everyone acknowledged that sea navigation was one of the most cherished vocations in the world. Thanks to these navigations and explorations, humans had even set foot on the moon.

Navigation in the sea made fishermen exceptionally skilled and resourceful. They sailed from one country to another, learning about different lands and their people. Some sailors, despite being illiterate, exhibited such remarkable knowledge that even the learned were left in awe.

On the right, in front of a small roadside hotel, people sat on benches, sipping tea and chatting with each other. Some distance away, a group had gathered around a tall and smart man, listening intently to him. Let’s draw closer. Oh! He is Captain Naguman, moving his lips and hands alike. With his hands, he fidgets with a rope, perhaps knitting a net, while with his lips, he narrates the story of the First World War so enthusiastically as if he were a part of it himself. At that moment, someone called out from behind: “Captain! Hey Captain Naguman!”

Naguman turned around, shaking his head annoyingly, and said, “This jinxed fellow never lets me speak properly.”

“Captain! Hey Captain Naguman!”

The call came from inside the hotel’s kitchen, and from his voice, the Captain recognised him.

“Abdul is really a cursed man! Look how he disturbed the Captain in the middle of his speech,” someone said with rage.

“Exactly. He always jumps in during my speech,” Naguman turned somewhat dismayed.

“Hey Captain! Would you like tea? A cup of tea?” Abdul’s voice reached their ears again.

“If you’re going to give him a cup of tea, then bring it, you the cursed scoundrel,” someone whispered, and the Captain replied loudly, “Yes, bring it.”

Abdul immediately came and placed the cup before the Captain. He too sat down to listen. A few people from the audience cast side-glances at Abdul. The Captain smiled, sipped his tea, and resumed his speech, “Listen, you blind fishermen! Just in a single day, over a hundred planes swarmed in like locusts…”

A little farther away, a few women and children were sitting. Children were playing with the sands. The first woman was busy weaving a net, and the second one was keenly observing her. The third one was still pondering about what to do or say. The second woman said with great lament: “Mamma Papi didn’t help me weave a net. At least I could have moved my otherwise idle hands,” lamented the first woman.

“Move your hands or make some money?” replied the third woman, as if she had been waiting for the perfect moment to speak.

Papi raised her experienced eyes slightly, smiled gently, and stopped weaving the net and glanced around. When she was sure that nobody was looking at them, she retorted in a hushed tone, “The ‘Young Man’ wouldn’t let you bother yourself with work, dear Mahbalok!”

“Waiy waiy! Mamma Papi, don’t defame me,” Mahbalok said slowly, taken by surprise.

“Mamma Papi! Mamma Papi! Look there. He’s coming right here,” the third woman hastily whispered. No sooner had she uttered these words, Mahbalok became so edgy that she almost broke into a sprint.

But Mamma Papi let out a hearty laugh, then she threw the spool of thread and half-woven net on the ground. With both her hands, she held Mahbalok’s shoulders and said: “What happened to you, the cursed woman? Where are you going? Look, you’re even getting fooled by this little Hajok. I’ve had enough with you. You’re almost out of your mind,” exclaimed one of the women.

“Hajok! May the lord of the sea curse you! I’ve never seen such a jinxed woman in my entire life. Mamma Papi, by God, my heart almost sank,” Mahbok tried to maintain her unsteady breath.

Waiy Mahbok! Hajok is your neighbor and best friend,” remarked Mamma Papi.

“By God, Mahbok, don’t tease me again. I wouldn’t like it,” Mahbok was yet to come to herself.

“It’s alright. Don’t open your basket-like mouth. Men are looking at us,” Papi warned them.

Rows of boats lined up along the arched shore, resembling horses ready for a race. It seemed as if riders had tightly held the reins and were waiting for the whistle to be blown. A few boys were playing tag behind those boats and yawls. On the left, some nets were placed on a plank.

“Come! They taste like halwa. Come! They’re fresh and hot,” Zalya shouted as if warning those who couldn’t get any that they’d only have to blame themselves. And it did the trick. In a moment, people swarmed around her cauldron. A while later, a young man and his friend called out to her:

“O, Mamma Zalya! Send us half a rupee worth of Mat, please.”

“Pindi, my son! I don’t have that much left. They’re barely worth twenty-five paisa.”

“It’s alright. Leave it.” Then he turned to his friend and said, “We’ll go to the bazaar and have tea with biscuits.”

Pindi and his friend Guli got up and made their way towards the bazaar. Two young men were playing Liddi. The game seemed to absorb to the duo as if it were the greatest challenge of their lives.

“Jalu! Jalu! Come on, boy. Pass this net to your uncle. Every day these blind fishermen return it damaged. They’ve spent their entire lives at sea, yet they can’t keep the net away from the rocks,” an old man, while weaving a net, turned to a boy sitting next to him.

“Jalu, my son! Go and get me your uncle Shahdost’s net.”

“Uncle, let me finish my peanuts first,” the boy replied indifferently.

“I’ll keep your peanuts. Get me the net first, then you can eat your peanuts.”

The boy slipped the peanuts into his pocket and scurried off. He returned almost panting and threw the net with a thud before his uncle.

He closely examined the net to determine the nature of the damage. Startled, he suddenly blurted out, “Such a new net! They have damaged it terribly,” he mumbled in anger. “They’re blind in both eyes. Neither do they know how to properly cast the net nor do they know how to untangle it.”

The sea was crowded. A few boys were playing tip-cat, and some other people were watching and enjoying the game. It’s played differently in different areas, but the version played in the coastal area is distinct. Some other boys were playing hopscotch. Two young boys were drawing sketches of fish, boats, and yawls in the sand with knife-like-sharp fish bones. A little farther away, a few young men were playing bazari. Two young men looked at them and tempted them, “You blind men! Is this the time to play this game? You’re flaunting your skills. We’ll challenge you to a match. Come tonight at the sands of Kala Teembok. We’ll show you how it’s played and won.”

A few girls were playing with beads, and some others were collecting salps[1]. It is believed that when you bury them in the ground, after seven days they will turn into beads provided no boy sees you burying them. On the seventh day, when they fail to unearth any beads, they wouldn’t turn dismayed. But at that moment, one of the girls would claim, “You know, Mami is a… he had been following us. He secretly watched us behind the wall. Thus, we couldn’t get beads.”

“Today I will complain to her mother,” the second girl replied.

“Anok! Anok! It’s better not to visit his mother.”

“Why, Jani?”

“Yesterday his father severely thrashed his mother… “

“Ah! But why?”

“You know Sayaki, the carpenter? She had visited his house.”

“May God keep us away from…”

Far in the distance, a woman called out, “Sharok! Come on, dear, look after the baby. I’ll be back from the bazaar just in a while.” Sharok, who was playing with beads, strode towards her mother. The youngest of them took all the beads from the girls, dismantled the holes, and chanted, “The game is over. Yes, it is all over.”

Two younger girls cried out, “Give us back our beads!” But by the time their sobbing subsided, she had already gone home. Determined, the two girls began digging through the holes again, hoping to find a bead hidden somewhere. However, there was nothing. Disappointed, they stood up and walked to the sea to wash their hands. Spotting other girls collecting salps nearby, they joined in, clinging to the hope that by the next Friday, the salps might somehow transform into beads.

The sun descended lower, casting the shore in hues of orange and gold. By sunset, the beach was nearly deserted, save for the men gathered around, engrossed in Naguman’s tale of the German War.

Glossary

Halwa, Mat: Types of sweets.

Liddi, Bazaari: Local ga

[1] A tiny sea creature

Syad Zahoor Shah Hashmi (1926-78) is known as the pioneer of modern Balochi literature. He was simultaneously a poet, fiction writer, critic, linguist and a lexicographer par excellence. Though he left undeniable marks on various genres of Balochi literature, poetry remained his mainstay. With his enormous imagination and profound insight he laid the foundation of a new school of Balochi poetry especially Balochi ghazal which mainly emphasises on the purity of language and simplicity of poetic thoughts. This school of poetry subsequently attracted a wide range of poets to its fold. He also authored the first ever Balochi novel ‘Nazuk’ and compiled the first comprehensive Balochi-to-Balochi dictionary containing over twenty thousand words and hundreds of pictorial illustrations.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Baloch has the translation rights of this novel.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

One reply on “Nazuk by Syad Zahoor Shah Hashmi”

Leave a comment