Categories
Poetry

You & I by Munir Momin

Translated from Balochi by Fazal Baloch

 YOU AND I

The flames of our existence
cannot scorch us.
At times a patch of cloud 
sails overhead
(we are all dead forests)
in a dead forest
when ecstasy strikes 
the heart of a forlorn tree.

Where can it go?
How far can a tree move, after all?
 
We haven't seen our face yet.
We haven't found our homes yet.
All roads and trails burnt to ashes before our eyes.
All homes and abodes
reflected in the false glow of a mirror,
disappeared
into haze and dust…
 
The wind asked me,
where have the clouds vanished
for kites have invaded the sky?
We can't hear the whispers of doves
nestled within us.
All hail to us!
For we didn't die of our own thirst.
 
Tomorrow,
when we are gone
to the bottom of many vessels,
our agony will settle.
After all it's not the agony
that shaped our solitude.
We, who couldn't die of our own thirst, wonder
how come this grief makes us perish?
 
Once we are gone,
the wind might not whisper with our wounds,
the rain might not cleanse the naked body of our solitude.
The fire of our own existence
will not scorch us!

Munir Momin is a contemporary Balochi poet widely cherished for his sublime art of poetry. Meticulously crafted images, linguistic finesse and profound aesthetic sense have earned him a distinguished place in Balochi literature. His poetry speaks through images, more than words. Momin’s poetry flows far beyond the reach of any ideology or socio-political movement. Nevertheless, he is not ignorant of the stark realities of life. The immenseness of his imagination and his mastery over the language rescues his poetry from becoming the part of any mundane narrative. So far Munir has published seven collections of his poetry and an anthology of short stories. His poetry has been translated into Urdu, English and Persian.  He also edits a literary journal called Gidár.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Mahnu by Atta Shad

Balochi Poem by Atta Shad, translated by Fazal Baloch

Atta Shad: Photo provided by Fazal Baloch

Atta Shad (1939-1997) is the most revered and cherished modern Balochi poet. He instilled a new spirit in the moribund body of modern Balochi poetry in the early 1950s when the latter was drastically paralysed by the influence of Persian and Urdu poetry. Atta Shad gave a new orientation to modern Balochi poetry by giving a formidable ground to the free verse, which also brought in its wake a chain of new themes and mode of expression hitherto untouched by Balochi poets. Apart from the popular motifs of love and romance, subjugation and suffering, freedom and liberty, life and its absurdities are a few recurrent themes which appear in Shad’s poetry. What sets Shad apart from the rest of Balochi poets is his subtle, metaphoric and symbolic approach while versifying socio-political themes. He seemed more concerned about the aesthetic sense of art than anything else.

Shad’s poetry anthologies include Roch Ger and Shap Sahaar Andem, which were later collected in a single anthology under the title Gulzameen, posthumously published by the Balochi Academy Quetta in 2015. The translated poem is from Gulzameen.

Mahnu, you envy of the moon,
I am a wretched of the earth.
My existence is like a dry and barren field.
Lightning scorched it to ashes.
Facing the wrath of the frigid winters,
Forever thirst-stricken,
Eyes seek the sea of fragrant clouds
At the far and unbeknownst threshold of hope.
May the rain of sublime hailstones set the dry field afire.
May there remain no cluster of marrying clouds 
at the far end of the horizons. Nor any desire 
in the hearts of waiting maidens.

Mahnu, envy of the moon,
You're oppressed by the night.
I'm a wretched of the earth.
Like you,
I too am lost in the fathomless expanse of loneliness.
Milky-way illuminates your path,
And mine is dark without a star.
Moonlight is the ecstasy of your beauty's wine,
I'm nothing but a sigh.
Like melody everywhere echo the words of your command,
I've shrunk like a suppressed call.
A world yearns for you.
A fake hope is all my life hinges upon.
You soar high like a lover's imagination.
I'm humble like wisdom.

Mahnu, envy of the moon,
Granted you are light, 
I'm ash and dust.
Yet, if I survive not these fathomless days and nights
Woes and torments of life,
Then, think awhile,
Who in the world 
Will write the songs extolling you?

Mahnu, you envy of the moon,
I am a wretched of the earth.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of Atta Shad from the publisher.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Shorter Poems of Akbar Barakzai

Translated from Balochi by Fazal Baloch

Unfinished Song

Mankind is a beautiful song,
A song unfinished as of yet

Heart and soul of the sacred earth
to conscience it gives voice 

It’s each word and each rhyme
like flowers soft and sublime

A heavenly wine in Nature's cup
like morning breeze it does chime

Someday 'twill touch its finest note
‘twill survive the tides of time

Bestowed by the Mother Nature
A blossom that lasts forever


Not Forever

The rule of chains and fetters
Will last only for today not forever
The age of tyranny and oppression
Will last only for today not forever
All these wealth and riches will liquidate soon
This loot, pillage and plunder
Will last only for today not forever


Motherland

Even if like a wasteland
it’s all burnt and blazed,
Motherland is but motherland.
I crave not for the land of the sun
and its flowing rivers of light,
Even if it's dark like a dungeon
Motherland is but motherland.

The Anguished Sigh 

The restless sigh! 
Lay trapped in my collapsed chest 
May you become a little songbird 
And in every sad heart find yourself a nest 


Distracted Youth

O, you, the distracted youth!
Why you lament on the shore
Go ahead and embrace the tides
Wherein lies life’s lore

Akbar Barakzai was born in Shikarpur, Sindh in 1939. He is ranked amongst the proponents of modern Balochi literature. His poetry reflects the objective realities of life. Love for motherland, peace and prosperity and dignity of a man are the recurrent themes of his poetry. His love for human dignity transcends all geographical and cultural frontiers. Barakzai is not a prolific poet. In a literary career which spans over half a century, Barakzai has brought out just two anthologies of poetry, Who can Kill the Sun and The Lamps of Heads, but his poetry has depth and reaches out to human hearts with its profundity. Last year, Barakzai rejected the Pakistan Academy of Letters (PAL) award, quoting  the oppressive policies meted out to his region by the government as the reason.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to Barakzai’s works and is in the process of bringing them out as a book.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Author Page

Akbar Barakzai

Akbar Barakzai (1939-2022) was born in Shikarpur, Sindh. He is ranked amongst the proponents of modern Balochi literature. His poetry reflects the objective realities of life. Love for motherland, peace and prosperity and dignity of a man are the recurrent themes of his poetry. His love for human dignity transcends all geographical and cultural frontiers. Barakzai is not a prolific poet. In a literary career which spans over half a century, Barakzai has managed to bring out just two anthologies of his poems, but his poetry has depth and reaches out to human hearts with its profundity. Last year, Barakzai rejected the Pakistan Academy of Letters (PAL) award, quoting  the oppressive policies meted out to his region by the government as the reason.

Interview

In Conversation with Akbar Barakzai, a ‘Part-time Poet’ in Exile

‘The East and the West are slowly but steadily inching towards each other. Despite enormous odds “the twain” are destined to “meet” and be united to get rid of the geographical lines…’

Click here to read.

Poetry

  1. The Word: Click here to read
  2. Waiting for Godot: Click here to read
  3. The Law of Nature: Click here to read
  4. No: Click here to read
  5. Freedom: Click here to read
  6. Who can Snuff out the Sun: Click here to read
  7. For How Long: Click here to read
  8. Be & It All Came Into Being: Click here to read
  9. Mysteries of the Universe: Click here to read.
  10. Shorter Poems of Akbar Barakzai: Click here to read.
  11. We are All Human : Click here to read.

All his poetry has been translated by Fazal Baloch who has the rights to their translation.

Categories
Poetry

The Beloved City

Poetry of Munir Momin, translated from Balochi by Fazal Baloch

Munir Momin is a contemporary Balochi poet widely cherished for his sublime art of poetry. Meticulously crafted images, linguistic finesse and profound aesthetic sense have earned him a distinguished place in Balochi literature. His poetry speaks through images, more than words. Momin’s poetry flows far beyond the reach of any ideology or socio-political movement. Nevertheless, he is not ignorant of the stark realities of life. The immenseness of his imagination and his mastery over the language rescues his poetry from becoming the part of any mundane narrative. So far Munir has published seven collections of his poetry and an anthology of short stories. His poetry has been translated into Urdu, English and Persian.  He also edits a literary journal called Gidár.

The Beloved City

Bemoan not the silence.
You are still a new arrival here, 
Your colour' still brighter than this city’s trees 
No one will talk to you yet. 
Once the city’s poison 
Seeps into your veins and fades away, 
A relationship will blossom 
And then the city will converse with you. 

Look at me, 
I’ve travelled all my life 
Still my questions remain thirsty for an answer 
And dry are the eyes of these stagnant clouds. 
If you seek life here,
Look for a few graves on the city’s outskirts 
Which are not ruined yet.
On these graves, 
Some flowers have blossomed 
They often whisper to each other 
And there are a couple of pigeons 
Whose eyes well up at times, otherwise, 

The inhabitants of this city are the kind of people 
Who right at the time of their death
Drifted off to sleep.
When they woke up, 
The battler was over 
And the caravan’s dust had settled. 

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

The Mysteries of the Universe by Akbar Barakzai

Balochi Poetry by Akabar Barakzai, translated by Fazal Baloch

Mysteries of the Universe

I wonder if mountains smile
If the wind gets hungry
If clouds too have a mind
I wonder if ants wash themselves
If flowers have any sight
If colours breathe

I wonder if the sun also feels thirsty
If the moon stretches out for a yawn
If fire ever becomes pregnant 
If water dreams any dream

I wonder if stones, pebbles and gravels
Pass through childhood, youth and old age?
I wonder if beads and pearls are passionate for one another
If fish and birds compose songs
I wonder if there exist such walls
Which have no ears at all
If dead can also see us from their grave
If they laugh at us
If days and nights have tongues
If they mourn for others
I wonder if clouds too burst forth in the heavens
If flowers and trees also tie the knot
If river, lake and sea feel grief and pain
If stars and Pleiades have heart, eyes and ears
I wonder if Mars and Venus know of friendship and poetry
I wonder if the earth has ever fallen in love
If it has endured any pain and anguish
I wonder if anyone can unravel the enigmas
Embedded in Akbar's verse
The mysteries of the universe

Akbar Barakzai was born in Shikarpur, Sindh in 1939. He is ranked amongst the proponents of modern Balochi literature. His poetry reflects the objective realities of life. Love for motherland, peace and prosperity and dignity of a man are the recurrent themes of his poetry. His love for human dignity transcends all geographical and cultural frontiers. Barakzai is not a prolific poet. In a literary career which spans over half a century, Barakzai has brought out just two anthologies of poetry, Who can Kill the Sun and The Lamps of Heads, but his poetry has depth and reaches out to human hearts with its profundity. Last year, Barakzai rejected the Pakistan Academy of Letters (PAL) award, quoting  the oppressive policies meted out to his region by the government as the reason.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to Barakzai’s works and is in the process of bringing them out as a book.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Be And It All Came Into Being

Balochi poetry by Akbar Barakzai, translated by Fazal Baloch

Folio from an `Aja’ib al-Makhluqat (Wonders of Creation) of Qazwini (late 16th century).Courtesy: Creative Commons
Be and it All came into Being
(A Poem for Atta Shad*)

The heavens and the earth 
The moon and the sun 
Stars, galaxies and clouds
Space and spacelessness
Indeed the entire creation
God created all in just seven days 
All praise be to God!
 
On the seventh day 
Tired of hard labour 
He thought of heavenly delights
Of fair damsels and houries
Thus hurried to the garden of paradise 
All praise be to God!

’Tis not all His fault 
If unaware He is of worldly woes and worries 
Of the agony of love and longing
Of the harsh nights of hunger and famine
'Tis not his fault if He is unaware
Of the monsters of tyranny and suppression     
Ours is a world too far from Him
Let us not disturb Him in His heavenly abode
He must have other more important things on His mind
May the curse of Allah befall these blasphemous thoughts!
Indeed how would Akbar, a mere minion of God
Know His never ending mysteries!
A mere poet and wordsmith 
He seeks His forgiveness
All praise be to God!

*Atta Shad (1939-1997) is one of the most cherished modern Balochi poets.

Akbar Barakzai was born in Shikarpur, Sindh in 1939. He is ranked amongst the proponents of modern Balochi literature. His poetry reflects the objective realities of life. Love for motherland, peace and prosperity and dignity of a man are the recurrent themes of his poetry. His love for human dignity transcends all geographical and cultural frontiers. Barakzai is not a prolific poet. In a literary career which spans over half a century, Barakzai has brought out just two anthologies of poetry, Who can Kill the Sunand The Lamps of Heads, but his poetry has depth and reaches out to human hearts with its profundity. Last year, Barakzai rejected the Pakistan Academy of Letters (PAL) award, quoting  the oppressive policies meted out to his region by the government as the reason.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to Barakzai’s works and is in the process of bringing them out as a book.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Balochi poetry of Akbar Barakzai

Translated by Fazal Baloch

No
(For my daughter Laleyn)

I wish on your lips
forever stay the word "No"
It's the word 
all glory and delight in life
pour in from

Hearken to the words of your old father
Merrily drink the chalice of love
But to venomous hearts say "No" 
To goblets of hatred say "No"
To all tyrants of your age say "No"

Go ahead and embrace the tides
that alter the course of life
But to the rule of death say "No"
Always raise aloft the flag of truth
but to lies and falsehood say "No"
Give a warm welcome to the light
but to the curse of darkness say "No"

I wish on your lips
forever stay the word "No"
It's the word 
all glory and delight in life
pour in from
The sweetest melody of nature
It’s the secret of life’s beauty

(“No” was the first word that Laleyn learnt and she continued to utter it for many days. Poet)

Akbar Barakzai was born in Shikarpur, Sindh in 1939. He is ranked amongst the proponents of modern Balochi literature. His poetry reflects the objective realities of life. Love for motherland, peace and prosperity and dignity of a man are the recurrent themes of his poetry. His love for human dignity transcends all geographical and cultural frontiers. Barakzai is not a prolific poet. In a literary career which spans over half a century, Barakzai has brought out just two anthologies of poetry, Who can Kill the Sun and The Lamps of Heads, but his poetry has depth and reaches out to human hearts with its profundity. Last year, Barakzai rejected the Pakistan Academy of Letters (PAL) award, quoting  the oppressive policies meted out to his region by the government as the reason.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to Barakzai’s works and is in the process of bringing them out as a book.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

The Law of Nature by Akbar Barakzai

Akbar Barakzai was born in Shikarpur, Sindh in 1938. He is ranked amongst the proponents of modern Balochi literature. His poetry reflects the objective realities of life. Love for motherland, peace and prosperity and dignity of a man are the recurrent themes of his poetry. His love for human dignity transcends all geographical and cultural frontiers. Barakzai is not a prolific poet. In a literary career which spans over half a century, Barakzai has brought out just two anthologies of poetry, Who can Kill the Sun and The Lamps of Heads, but his poetry has depth and reaches out to human hearts with its profundity. Last year, Barakzai rejected the Pakistan Academy of Letters (PAL) award, quoting  the oppressive policies meted out to his region by the government as the reason.

The Law of Nature

(First Voice)

Come, you the riff-raff evildoer!
Hearken to what I utter

You are my slave 
I am your Master
You are homeless
At my feet are forts and palaces
You are homeless 
I’m the lord of power and puissance 
You are destitute and famished
I am rich and affluent

I am wise and prudent, you are brainless
I am the man of might, you are weak and frail
I'm the owner of large estates and orchards
Irksome is your existence in this world
I’m the master
You are my subject

Of faith and the divine book
Guidance I always seek
You are a wayward heretic
I am pure, you are filth
I am strong, you are meek

Have you ever pondered?
On the law of nature
Always subdued in the world
Are the weak and vulnerable 
A shark preys on little herrings
The lion hunts the ibex
Birds and locusts are the falcon’s prey

History bears witness
Always favours the fittest
Throne and crown,
Glory and pride. Discern! 
In rebellion
You’ll gather only humiliation
I am powerful, you are powerless
I am the master, you are the subject

(Second Voice)

Granted, you are the master
Proud, rich and affluent
I am miserable and poor, 
Pious jurists and clerics
Your companions and cohorts
I am but a sinner and transgressor

True you are the mighty overlord
I'm just a wretched slave
But listen you to me --
I’m also a man, a descendant of Adam
No matter how much you oppress me
I wouldn't accept your law of nature
A pretext of my subjugation
No matter how mighty you are
No matter how weak and frail I am.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to Barakzai’s works and is in the process of bringing them out as a book.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

The Word by Akbar Barakzai

Translated from Balochi by Fazal Baloch

Akbar Barakzai

Akbar Barakzai was born in Shikarpur, Sindh in 1939. He is ranked amongst the proponents of modern Balochi literature. His poetry reflects the objective realities of life. Love for motherland, peace and prosperity and dignity of a man are the recurrent themes of his poetry. His love for human dignity transcends all geographical and cultural frontiers. Barakzai is not a prolific poet. In a literary career which spans over half a century, Barakzai has managed to bring out just two anthologies of his poems, but his poetry has depth and reaches out to human hearts with its profundity. Last year, Barakzai rejected the Pakistan Academy of Letters (PAL) award, quoting  the oppressive policies meted out to his region by the government as the reason.

The Word 

We begin with the word 
With the word we end 
Blessings and Salutations 
To the Apostle of the word! 

The word is God 
The very existence 
And the guiding ocean of time
The word brings forth 
Freedom and providence 
Prosperity and ruin 
Mountains trembles with the fear of the word 
Who could put out the ever-leaping flames of the word? 
Don’t ever bury the word 
In the chasm of your chest 
Rather express the word 
Yes speak it out! 
The word is freedom 
End of oppression 
Light and radiance 
Beauty and bliss
The word is Socrates’ free-spirited paramour 
The ember glowing in Mansour’s fervent heart 
The harbinger of a new dawn 
Don’t ever bury the word 
In the depth of your chest 
Rather express the word 
Yes, speak it out. 
The Word brings forth 
Freedom and providence.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to Barakzai’s works and is in the process of bringing them out as a book.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL