By Paul Mirabile


Nico hurried off the steamer at Burgaz Island, oblivious of the swarming passengers disembarking and embarking. How long had it been since he had stepped foot on the island of his grandfather’s birth: twelve … thirteen years ? He made a bee-line for the central plaza. There he still stood, Saït Faïk, ever so thoughtful, leaning against that eternal tree. Nico approached the Turkish poet –Grandpa would have been so delighted to be here with us again. I’m sure he would have asked you about the talking seaweed and weeping mussels, Nico mused.
Vasiliki had passed away six years ago, a natural death, probably in his sleep. The old fisherman had asked Nico to have him buried between his wife, Nefeli, and daughter, Myrto, which he dutifully accomplished. Since the adolescent was the sole inheritor, he sold his grandfather’s little house for a good price, which permitted him to live comfortably in Athens while completing his university studies. Indeed, because he was parentless, and because his grades in grammar school were excellent, Nico had qualified for a scholarship. The ambitious student, thus, enjoyed financial ease to continue studying several more years for his doctorate. He excelled in Greek language and literature, French and English philology, in European History. At nights he read and spoke Turkish with several Turkish friends, for the vision of returning to Burgaz stole upon him like those perfumed nights on Burgaz with his grandfather as they contemplated the star-studded sky. That seemed so long ago …
Once his doctoral thesis defended, Nico left Greece and set off for Burgaz, off on an adventure. Poetry had been a major part of his thesis, and he had written quite a few poems, contributing to the university Literary Club’s weekly journal. Some of his poems and short stories caught the eye of an editor in Athens who had them published in a widespread monthly magazine. Soon he was invited to poetry readings and story-telling jousts, and because of these eventful evenings his circle of readers widened like concentric ripples in a pool of water after a rock had been thrown in …
The young poet left Athens not knowing exactly what Destiny held for him … nor what drove him so powerfully to return to the island. Was it because of his love for his grandfather ? His fascination for Saït Faïk? Or both? Saïk’s provided him with inexhaustible inspiration. Perhaps, too, it was the mystery of Burgaz of which his grandfather had so oftentimes spoke. Yes. It might have been that.
The horse-drawn carriage pulled up in front of the long flight of stairs to Zorba’s ‘humble’ home. Nico paid and began to ascend the worn-out mossy steps. Nothing had changed as the fretted gable slowly loomed in front of him. The perfumed scent of azaleas, roses, honeysuckles and pomegranate stirred distant memories. He had written to Zorba about his project to spend some time on Burgaz, and the good merchant, although away for several months in the United States on business, insisted that the young poet stay as long as he wished in his ‘humble’ home. He would be greeted and well-fed by his trusty maid, Zelda.
On hearing carriage bells Zelda rushed out, waiting for the ascending Nico arms akimbo. He dropped his knapsack, shoulder-bag and hugged the good woman. Speaking Greek had been her wont when Nico accompanied his grandfather years ago, but now, since the young man had decided to sojourn in Burgaz, she spoke to him in Turkish. Zelda was pleasantly surprised to hear him reply quite readily in Turkish. In fact, Zelda would prove an excellent tutor for Nico. Her grammar was excellent and her accent easy to understand.
So, after a solid diner, exhausted after a long day of travelling, Nico once again trudged up the steps of the floating stairway, the tinkling sound of the fountain below tickling his ears, opened the door to the room he knew so well with its frescoed ceiling of Greek heroes and large bay window looking out upon the darkened forests and the Marmara Sea. He washed and before drifting off to sleep, read a few chapters from Homer’s Odeyssus, which he always carried with him when ‘on the road’, and several paragraphs from Saït Faïk’s Son Kuşlar (Last Birds), underlining the words he couldn’t understand.
Up early the next morning, Zelda had prepared a breakfast of black olives, goat’s cheese, hard-boiled eggs, bread, butter, rose jam and black tea. She had gone to the local market (it was Tuesday) and would not be back before eleven.
Dressed lightly — the weather was very warm, Nico sauntered down the same long and winding path through the wooded slope that led to the stony beach, hoping Abi Din Bey would still be serving grilled-cheese sandwiches, and spouting poetry for his customers. How the brisk island breeze of the sea swept away the cobs of lingering doubt in Nico’s mind as he descended — doubts that had tortured him because his grandfather would no longer be at his side, physically. Yet, when he stepped upon the beach these doubts evaporated. Vasiliki was there and would always be there. He spotted several fishing boats out at sea. Had Nico built a new boat with the help of his grandfather? Indeed he had. It was the biggest and most beautiful of all his boats! Much bigger than the Nefeli which was still in route towards China. But this wonderful boat would not be launched into the leaden seas: it lay housed in a small museum in Hydra where it can be admired by both the young and the old. In fact, Nico even won an award for that marvellous construction. He had named her Myrto in memory of his grandfather’s daughter. The tombstone engraver, on Nico’s behest, carved the silhouette of his boat on Vasiliki’s gravestone.
Abi Din Bey’s welcoming gate had been sealed! The homely front gardens lay desolate, the trees devoid of fruit, clusters of weed and couch grass grew wild. The poet’s house, albeit perfectly intact, exhaled an odour of negligence. Nico stared at this bleak scene, his heart growing heavy. It had never occurred to him that Abi Din Bey would not come rushing out to greet him. That this solitary man was mortal like all other human beings … like his grandfather. He felt like a child who believes his or her parents immortal out of love for them.
From behind a middle-aged man walked up to him: “Abi Din died about ten or eleven years ago,” he began in a soft voice in broken Turkish. “He has no inheritors, so his house stands derelict and abandoned.”
Nico, snapped out of his despondency, eyed the stranger with mixed emotions. “What of his poetry?”
“Abi Din’s life of a poet held absolutely no interest for most who prefer to live in a cloud of unknowing. Abi Din Bey wrote some excellent poems, but alas no one had ears to listen to them.”
“We listened to them,” remonstrated Nico, though rather lamely.
“I know you did, you and your grandfather, Vasiliki.”
Nico reeled back as if struck by a blow. “How do you know … Who are you?”
“Oh, who I am makes no difference to anyone. But if you insist. I am the pilgrim of the heart, I voyage throughout the world admiring its marvels, an idler preaching the blessings of uselessness. Abi Din was one of those marvels, one of those brilliantly elevated idlers.” With those words, the stranger turned to leave.
Nico caught him by an arm: “Sir, where is the old man who piled up stones on the beach ? I haven’t seen him.”
“Nor will you ever see him again. Gone too, and some say that he recited several passages from Saït Faïk’s Son Kuşlar on his dying breath. Have you read Saït Faïk?”
Overcome by all these converging threads of some hidden or latent fabric beyond his grasp or comprehension, Nico could only stutter: “Well … yes … in fact…”
The other interrupted: “Listen, if you want to pay respects towards Abi Din and Saït, you should buy his house. It’s not very expensive.”
“But you …” The unnamed pilgrim put up a hand.
“I have no possessions. That is my first life principle. I idle my way through countries, people and books like a phantom. You buy it, my friend. Buy it before either Time brings about its ruin or the Burgaz municipality its demolition. For now, there are no plans to do either. It’s a mystery why that quaint house has not caught the eye of some eager artist.” And he gave Nico a wink.
“Mystery?” A sudden bout of remorse paralysed Nico. Had his grandfather not spoken of a mystery on Burgaz?
“Yes, mystery! Isn’t that why you’ve returned?” With that last question left unanswered by a flummoxed Nico, the pilgrim strolled away along the beach, chanting some sea-faring tune.
When Nico came to his senses he literally jumped for joy. he would buy Abi Din’s house, settle on Burgaz and pursue his artistic life simply, wholeheartedly. He could become a resident of Turkey merely by depositing enough money in the Osmanlı Bankası[1]. The anonymous figure of the pilgrim had since vanished into a haze of blue. Nico ran up the winding path to Zorba’s home, where Zelda had been preparing lunch. Excitedly he explained his project. She thought it a smashing idea, and promised to help him with the paper work. They ate, had their coffee, and at two o’clock walked to the crossroads, hailed a carriage and rode to the Town Hall, a majestic, white-washed villa near the centre of town.
On the way, Nico asked Zelda whether or not she knew of a middle-aged man who walked about the island, idling his way here and there. Zelda giggled: “Oh yes, him. The Turks call him Mister başı boş [2]and the Greeks tempelis[3].”
“But he’s far from empty-headed,” remonstrated Nico.
“I’m sure he isn’t, that’s why I call him ‘aylak‘.”
“I don’t know the word.”
“Someone who idles about without any definite destination.” Nico nodded, puzzled none the less at these attributes of a person who seemed quite ‘full-headed’ to him …
The irksome formalities to purchase Abi Din’s house would fill a book. Suffice it to report that in two weeks the house belonged to Nico, once he had deposited enough money in the bank, and of course, bought the house in cash …
Although Nico now spent most of his time in his acquired house, he always ate lunch with Zelda at Zorba’s house, and sometimes dinner. It must be recorded here that Nico was better versed in writing stories than in culinary skills.
Every morning after breakfasting, Nico would roam the hilltops of Burgaz sauntering cheerfully along the dirt paths, jotting down in his little notebook details that caught his eye or thoughts that scudded across his mind. The island air intoxicated him as he conjured up characters and events for future stories or poems.
On Sundays, Nico would attend services at St John’s Greek cathedral, there mingling with the small community members who had taken a liking to this young man, calling him their ‘island writer’! He became a novelty for the islanders, who invited him dine or to read his creations. Meanwhile, several of Nico’s short stories and poems were being published in Athens by his editor and were read by the Greek community in Burgaz. Nico even attempted to write poems and stories in Turkish which Zelda not only corrected, but suggested a more fitting word or subtle syntax structure.
Once a month, Nico took the steamer to Heybeliada, or in Greek, Chalki[4], the third of the four Princess Islands where he was fortunate enough to consult the books at the library of the massive Greek Theological Centre, opened in 1844 for seminarists but closed by the Turkish authorities in 1971. Although prohibited, Nico’s reputation, which had spread to all the islands, allowed him to study at the library, the second largest religious library in the western world, several million tomes behind the Vatican’s. The young artist even managed to work two days a week there. How he managed that remains a mystery.
Once or twice a month, accompanied by Zelda, Nico would go to Büyükada (Big Island) called ‘Prinkipo’ in Greek because it is the largest island of the four, and stroll along a tarred road to contemplate the largest wooden building in Europe, a former Greek orphanage, built by the French in 1898. The Greeks bought it and children who had lost their parents were lodged here until its forced closing in 1964. This eerie-looking structure remained intact. Surrounded by high barb-wire fencing and guarded by savage dogs, no one could enter it. Every time Nico stood before this ominous edifice, he thought of his grandfather who had salvaged him from such a parentless fate. Perhaps, the children here were well taken care of…
One day as Nico sauntered along one of the myriad paths in the wooded hills of Burgaz he came face to face with the idling pilgrim. So delighted was Nico to meet this eccentric character that he began to pour out all the good news that had occurred to him since their last encounter many months ago. The other smiled kindly: “No need to repeat what many have already told me,” he stated indifferently. “Nothing on Burgaz goes unnoticed, especially novelties such as yourself. I wouldn’t want to puff up your pride, but some have considered you as a new Saït Faïk.”
Nico stared at the pilgrim disconcertedly. “I can assure you, my dear friend, that you have made quite a reputation for yourself on Burgaz. And who knows, you may be able to solve the mystery of which your grandfather so often spoke.” Baffled, Nico remained speechless. The other took his arm and they strolled together downwards into the sinking sun.
Nico could not contain his surprise: “How could you know about …”
“About Vasiliki’s mystery? Ah, that would entail hours of explanation, Nico. For now let us discuss your writings, for the intention behind those writings may have given you the key to unlock the mystery.”
The pilgrim paused sniffing the pine- and spruce-scented air. “You know, many writers have lost touch with reality, or have been completely overwhelmed by it. They seem incapable of telling a story, transmitting the joys and sorrows of their characters whose traits lie deep in their own hearts, imprisoned like birds in a cage, fluttering frantically, unable to express the Truth of what lies beneath the masks and costumes. Saït Faïk, Edgar Poe, Dino Buzzati[5], Guy de Maupassant[6], Somerset Maugham, Katherine Mansfield all drew their inspiration from fragments of a separate reality, the glints of a deflected flood of light, the shards of a broken vase to disclose the experiences of their characters, to bestow upon their readers the amalgamated emotions that flew freely from their hearts. Their stories and poems are not talk-of-the-day productions. They were derived from the unlocking of the cage, the flight outwards into the battlefield between joy and sorrow. You would think that their eyes were turned both inwards and outwards at the same time. There is something powerful, even sacred, if I may use that word, in their narrated experiences, which does not necessarily entail the use of I, nor does it insinuate a ‘message’ to be harnassed or brought into line by the opinionated or bigoted. The syntax rhythms and word combinations expose the élan or the coming and going between the inward and the outward regard … I discern in your regard that inward and outward alternating vision, the aura that enhaloes your stories and poems. But mind you, this is only an idler’s perception.”
“What do you mean by aura?” Nico, crimsoning under the weight of so many complex compliments, managed to ask, almost out of breath.
“The halo of tradition that all sincere writing bears,” came the succinct reply. “A poem or a short-story, as in your case, bears an aura familiar to the reader, yet whose tale and expression of this tale transports him or her to strange, unfamiliar places. This is especially noticeable in your Turkish writings, an uncanny concoction of familiarity and eeriness. Perhaps it’s due to Zelda’s mixed origins.”
Nico stopped in his tracks, a blank look on his face. “Yes, Zelda, who, when we cross paths, addresses me as the ‘aylak‘. Her father was a remarkable writer and professor of philosophy in Greece and in Turkey. She inherited much of his wisdom as well as her mother’s strong character.” Nico stood stunned by this revelation.
“Zelda is only …”
“Only what, my friend ? Zorba’s maid or servant ? Ah ! I see you haven’t delved deep enough into the hearts of those who are very close to you. I’ve noted, too, that you have never written one line or verse about your deceased grandfather.”
Nico, stung to the quick by the very truth of that remark, bowed his head. He felt a surging wave of shame, and on this billowing wave rode an undulating image of a squealing seal that he and his grandfather had admired on their fishing adventure — an image gradually over-shadowed by another, more fuzzy, the stiffening body of a seagull on a pebbly shore near the mouth of a cavern.
The mild voice of his companion brought back these troubling scenes: “When all is said and done you will surely open wider the cage and let fly the encaged birds towards brighter poetic heights. Heights that perhaps you have yet to imagine.” With those comforting but enigmatic words the pilgrim turned to leave. He halted and asked: “Tell me, have you been to Granada?”
“Granada, Spain? No I haven’t, why?”
“You look like someone I met there.” The idler disappeared downwards into the crimson glint of sunset.
Nico ran back to Zorba’s house, undecided whether to speak to Zelda about her family. He never dreamed of broaching the subject to her as she herself had never bought up.
When the young writer had lumbered up those mossy steps he found Zelda seated on an armchair in the corner of the dining room, a shadow of gloom etched on her face. Her eyes were red. Wordlessly, she handed him a letter. It was written in faulty Greek, addressed to Zelda from an associate of Zorba’s in New York. A moment later Nico looked at Zelda with deep compassion. Zorba had died of a heart attack. His body would be sent to Burgaz for burial, accompanied by several of his associates who intended to buy his house.
“What will happen to me?” were Zelda’s first strained words. “I refuse to live in the same house with strangers even if they are Zorba’s associates.”
“Have you any family, Zelda? Anywhere to go? Anyone to help you financially?” She nodded in the negative to all these questions.
Nico sat down beside her: “Listen Zelda, come live with me, it’s a bit cramped, but at least you will have a roof over your head, food on the table, and a good friend who will always be at your side.”
Zelda dried her eyes and stared at Nico in embarrassment.
“I’m old enough to be your mother,” she said faintly.
“Exactly!” responded Nico excitedly. “You shall be the mother I hardly ever knew, in the same way that the presence of Abi Din in his house has been the father I hardly ever knew. How my grandfather would rejoice at that family reunion, however surreal, if I may say so.” Zelda smiled.
And with that acquiescing smile the two orphaned destinies appeared to converge into one …
[1] The biggest bank of Turkey at the time of Nico’s arrival specializing in international transactions. (Ottoman Bank).
[2] Empty-headed
[3] Lazy bones
[4] ‘Chalki’ in Greek means ‘copper’. The Ancient and Byzantine Greeks excavated copper on this island.
[5] Italian short-story writer ‘(1906-1972).
[6] French short-story writer.(1850-1893)
Paul Mirabile is a retired professor of philology now living in France. He has published mostly academic works centred on philology, history, pedagogy and religion. He has also published stories of his travels throughout Asia, where he spent thirty years.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles
Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International




