Categories
Interview Review

Mandalas, Malashri Lal & the Pilkhan Tree…

In Conversation with Malashri Lal, about her debut poetry collection, Mandalas of Time, Hawakal Publishers

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.

-- TS Eliot, Burnt Norton, Four Quartets(1941)

Mandalas’ means circle in Sanskrit, the root, or at last the influencer, of most of the Indian languages in the subcontinent. Sanskrit belongs to the Indo-Germanic family, which homes Latin and Greek among other languages. Malashri Lal, a former professor in Delhi University, has called her poetry collection Mandalas of Time

Her poetry reiterates the cyclical nature of the title, loaning from the past to blend the ideas with the present and stretching to assimilate the varied colours of cultures around the world.

Embracing an array of subjects from her heritage to her family — with beautiful touching poems for her grandchild — to migrants and subtle ones on climate change too, the words journey through a plethora of ideas. Nature plays an important role in concretising and conveying her thoughts. In one of the poems there is a fleeting reference to wars — entwined with the Pilkhan (fig) tree:

The Pilkhan tree thinks of its many years
Of shedding leaves, bearing inedible fruit, of losing limbs
But smiles at his troubles being far less
Than of unfortunate humans
Who kill each other in word and deed
But gather around the tree each Christmas
With fulsome gifts and vacant smiles
To bring in another New Year.

--Another New Year

Amaltas (Indian Laburnum) or Bougainvillea bind her love for nature to real world issues:

Only the Amaltas roots, meshed underground 
Thrust their tendrils into the earth’s sinews below.
Sucking moisture from the granular sand, desperately.
The golden flowers pendent in the sun, mock the traveller
Plump, succulent, beacon-like, they tease with
The promise of water
Where there is none.

--Amaltas in Summer

And…

The Bougainvillea is a migrant tree, blossom and thorn
That took root in our land
And spread its deception
Of beauty.

--Bougainvillea

Her most impactful poems are women centric.

Words crushed into silence
Lips sealed against utterance
Eyes hooded guardedly
Body cringing into wrinkled tightness
Is this what elders called
‘Maidenly virtue?’

--Crushed

There is one about a homeless woman giving birth at Ratlam station during the pandemic chaos, based on a real-life incident:

Leave the slum or pay the rent 
Who cares if she is pregnant,
Get out — go anywhere.

Ratlam station; steady hands lead her to the platform.
Screened by women surrounding her
A kind lady doctor takes control.
Pooja sees a puckered face squinting into the first light.
"This is home," she mutters wanly,
"Among strangers who cut the cord and feed my newborn,”

-- Ladies Special

In another, she writes of Shakuntala — a real-world migrant who gave birth during the covid exodus. She birthed a child and within the hour was on her way to her home again — walking. It reminds one of Pearl S Buck’s description of the peasant woman in Good Earth (1931) who pauses to give birth and then continues to labour in the field.

Most interesting is her use of mythology — especially Radha and Sita — two iconic characters out of Indian lore. In one poem, she finds a parallel to “Sita’s exile” in Italy, at Belisama’s shrine. In another, she finds the divine beloved Radha, who was older to Krishna and married to another, pining after the divinity when he leaves to pursue his life as an adult. And yet, she questions modern stances through poems on more historical women who self-immolated themselves when their husbands lost in battle!

Malashri Lal has turned her faculties post-retirement to literary pursuits. One of her co- authored books around the life of the poet Michael Madhusudan Dutt, received the Kalinga award for fiction. She currently serves on the English advisory board of Sahitya Akademi. In this conversation, Lal discusses her poetry, her journey and unique perceptions of two iconic mythological women who figure in her poetry.

When did you start writing poetry? 

Possibly my earliest poetry was written when I was about twelve, struggling with the confusing emotions of an adolescent. I would send off my writing to The Illustrated Weekly which used to have pages for young people, and occasionally I got published. After that, I didn’t write poetry till I was almost in my middle age when the personal crisis of losing my parents together in a road accident brought me to the outpourings and healing that poetry allows.

What gets your muse going? 

Emotional turmoil, either my own or what I observe within the paradigms of social change. With my interest in women’s issues, my attention is arrested immediately when I hear or read about injustice, violence, exploitation or negligence of women or girl children. It doesn’t have to be a dramatic or extreme event but even the simple occurrences of decision making by a husband without consulting his wife has me concerned about the dignity and agency of a woman. Some poems like “Escape”, hint at such inequality that society takes for granted. On the other hand, my poems about migrant women giving birth on the long march to a hypothetical  village “home”  during the pandemic, are vivid transferences from newspaper stories. “Ladies Special” is about Pooja Devi giving birth at Ratlam station; “The Woman Migrant Worker” is based on a  report about  Shakuntala who stopped by the roadside to give birth to a baby and a few hours later, joined the walking crowd again. 

Why did you name your poetry book Mandalas of Time? 

To me ‘Mandalas’ denote centres of energy. Each node, though distinct in itself, coheres with the others that are contiguous, thus resulting in a corporeal body of interrelatedness. My poems are short bursts of such energy, concentrated on a subject. They are indicative of a situation but not prescriptive in offering solutions. Hence the spiritual energy of ‘Mandalas’, a term used in many traditions, seemed best suited to my offering of poems written during periods  of heightened consciousness and introspection. The poems are also multilayered, hence in constant flux, to be interpreted through the reader’s response. Many of them end in questions, as I do not have answers.  The reader is implicitly invited to peruse  the subject some more . It’s not about closure but openness. See for instance: “Crushed”, or “Shyamoli”. 

Today, I rebel and tug at a
Divided loyalty —
The feudal heritage of my childhood
Fights off the reformist Bengali lineage,
My troubled feminism struggling
Between Poshak and Purdah
White Thaan and patriotism
Can one push these ghosts aside?

--Shyamoli
*Poshak: Rajasthani dress
*Thaan: White saree worn by the Bengali widow

You have written briefly of your mixed heritage, also reflected in your poem dedicated to Tagore, in whose verses it seems you find resolution. Can you tell us of this internal clash of cultures? What exactly evolved out of it? 

My bloodline is purely Bengali but my parents nor I ever lived in Bengal. My father was in the IAS in the Rajasthan cadre and my mother, raised in Dehradun, did a lot of social work. In the 1950s and 1960s, Rajasthan was economically and socially confined to a feudal heritage and a strictly hierarchical structure. Rama Mehta’s novel Inside the Haveli (1979), describes this social construction with great sensitivity. Elite homes had separate areas for men and women, and, within that, a layout of rooms and courtyards that were defined for specific use by specified individuals according to their seniority or significance. Such hierarchies existed in Bengal too — the ‘antarmahal[1]’ references bear this out —  but the multiple layers in Rajasthan seemed more restrictive.   

In my “mixed heritage” of being born of Bengali parents but raised in Rajasthan, I started noting the contrasts as well as  the similarities. I recall that when my father went on tours by jeep into the interior villages along rutted roads, I would simply clamber on. At one time I lived in a tent, with my parents, during the entire camel fair at Pushkar. I would listen to the Bhopa singers of the Phad painting tradition late into the evening.  So my understanding and experience of Rajasthan is deep into its roots.

Bengal– that is only Calcutta and Santiniketan–I know through my visits to grandparents, aunts and uncles. My cousins and I continue to be very close.  I saw a fairly elite side of Calcutta—the Clubs, the Race Course, the restaurants on Park Street, the shopping at New Market, and sarees displays at Rashbehari Avenue. Santiniketan though was different.  I was drawn to the stories of the Santhal communities, visited their villages, attended the Poush Mela[2] regularly and knew several people in the university. After Delhi, the wide-open spaces, the ranga maati (red soil), the Mayurakhi River, and the tribal stories were fascinating. I am fluent in Bengali and because of my relatives in Calcutta as well as Santiniketan, I never felt an outsider. My father’s side of the family has  been at Viswa Bharati since the time of  Rabindranath Tagore. So, I felt comfortable in that environment. And through an NGO called Women’s Interlink Foundation, established by Mrs Aloka Mitra, I had easy access to Santhal villages such as Bonerpukur Danga.

However, in summary, though I lived with both the strains of Bengal and Rajasthan, the daily interaction in Jaipur where I received all my education till PhD, was more deeply my world. The fragmented identity that some poems convey is a genuine expression of figuring out a cultural belonging. Poems such as “To Rabindranath Tagore” helped me to understand that one can have multiple exposures and affiliations and be enriched by it.

Do you feel — as I felt in your poetry — that there is a difference in the cultural heritage of Bengal and Rajasthan that leads you to be more perceptive of the treatment of women in the latter state? Please elaborate. 

Indeed, you are right. Bengal has a reformist history, and my family are Brahmo Samaj followers. Education for women, choice in marriage partner, ability to take up a career were thought to be possible. My paternal grandmother, Jyotirmoyi Mukerji, was one of the early graduates from Calcutta University; she worked as an Inspectress of Schools, often travelling by bullock carts, and she married a school teacher who was a little younger than her. They together chose to live in Rangoon in undivided India, heading a school there. These were radical steps for women in the late 19th century.  My father grew up in Rangoon and came to Rajasthan as a refugee during the Second World War. My grandmother, who lived with us, was a tremendous influence denoting women’s empowerment. But what we saw around us in Jaipur was the feudal system and purdah for women in Rajasthan.

Fortunately, Maharani Gayatri Devi had set up a school in 1943 in Jaipur to bring modern thinking in the women, and I was fortunate to study there till I went to university. Let’s recall that Maharani Gayatri Devi was from Coochbehar (Bengal) and had studied at Santiniketan. She brought Bengal’s progressive ideas to the privileged classes of Rajasthan. My classmates were mostly princesses. I visited their homes and families and delved deeply into their history of feudalism. Without being judgmental, I must say that Rajasthan’s heritage is very complex and one must understand the reasons behind many practices and not condemn them.

You have brought in very popular mythological characters in your poems — Sita and Radha — both seen from a perspective that is unusual. Can you explain the similarity between Sita’s exile and Belisama’s shrine (in Italy)? Also why did you choose to deal with Radha in a post-Krishna world? 

Namita Gokhale and I have completed what is popularly known as the “Goddess Trilogy”. After In Search of Sita and Finding Radha,  the latest book, Treasures of Lakshmi: The Goddess Who Gives, was launched in February 2024 at the Jaipur Literature Festival, and the Delhi launch was on 8th October 2024 to invoke the festive season. 

In answering your question let me say that myth is storytelling, an indirect way of contending with issues that are beyond ordinary logic or understanding. Sita and Belisama coming together is an illustration of what I mean. The backstory is that Namita Gokhale and I had a joint residency at Villa Serbelloni in Bellagio (Italy) and we were revising the final manuscript of our book In Search of Sita. The thrust of that book is to recall the strength of Sita in decision making, in being supportive of other women, in emerging as an independent minded person. Our research had unearthed a lot of new material including oral history and folklore. In Bellagio, we started enquiring about local mythical stories and chanced upon Belisama,[3] a Celtic goddess known for her radiant fire and light, and in the village we chanced upon an old grotto like structure.  Unlike in India, where we have a living mythology of commonly told and retold tales, in Italy the ancient legends were not remembered. The poem “Bellagio, Italy” took shape in  my imagination bringing Sita and Belisama, two extraordinary women, together.

As to my poems on Radha, I cannot think of a “post-Krishna” world since Vrindavan and Mathura keep alive the practices that are ancient and continuous. Radha is the symbol of a seeker  and Krishna is the elusive but ever watchful divine. They are body and soul, inseparable. The stories about “Radha’s Flute” or “Radha’s Dilemma” in poems by those names have an oral quality about them. The craft of writing is important, and for me, the theme decides the form.   

Interesting, as both the poems you mention made me think of Radha after Krishna left her for Rukmini, for his role in an adult world. You have a poem on Padmini. Again, your stance is unusual. Can you explain what exactly you mean — can self-immolation be justified in any way? 

This is a poem embedded in the larger query about comparative cultural studies. Rani Padmini’s story was written by Jayasi[4] in 1540, and it described  a ‘heroic’ decision by Padmini that she and her handmaidens should commit Jauhar (mass self-immolation)  rather than be taken prisoners and face humiliation and violent abuse by the men captors. You will note that my poem ends on a question mark: “I ask you if you can rewrite /values the past held strong?” Self-immolation has to be seen in the context of social practices at the time of Padmini (13-14th queen in Mewar, Rajasthan).  The jauhar performed by Rani Padmini of Chittor is narrated  even now through ballads and tales extolling the act if one goes into oral culture. But there is counter thinking too,  as was evident  in the controversy over Sanjay Leela Bhansali’s film Padmavat (2018) which stirred discussions on historicity, customary practice and oral traditions. Sati and Jauhar are now punishable offences under Indian law, but in recording oral history can one change the storyline?  It’s not just self-immolation that comes under such a category of questioning the past — polygamy, polyandry, child marriage, prohibitions on widows and many other practices are to be critiqued  in modern discourse,  but one cannot rewrite what has already been inscribed in an old  literary text. 

This is a question that draws from what I felt your poems led to, especially, the one on Padmini. Do you think by changing text in books, history can be changed? 

“History” is a matter of perspective combined with the factual record of events and episodes. Who writes the “history” and in what circumstances is necessary to ask. The narration or interpretation of history can be changed, and sometimes ought to be. To take an obvious case why is the “Sepoy Mutiny” of 1857 now referred to as the “First War of Independence”? In current discussions on Rana Pratap[5] in Rajasthan’s history, there are documents in local languages that reinterpret the Haldighati battle of 1576 not as the Rana’s defeat but his retreat into the forests and setting up his new kingdom in Chavand where he died in 1597. The colonial writers of history—at least in Rajasthan– were dependent on local informers and had little understanding of  the vast oral repertoire of the state. Even Col. James Tod’s Annals and Antiquities of Rajasthan (1829) about  the history, culture, and geography of some areas in Rajasthan, is often reproducing what he has heard from the bards and balladeers which are colourful and hyperbolic renderings as was the custom then. In Bengal, the impact of Tod is seen in Abanindranath Tagore’s[6] Rajkahini (1946), which is storytelling rather than verified facts. I feel history cannot be objective, it is author dependent.    

Nature, especially certain trees and plants seem to evoke poetry in you. It was interesting to see you pick a fig tree for commenting on conflicts. Why a Pilkhan tree? 

The Pilkhan is an enormous, bearded old fig tree that lives in our garden and is a witness to our periodic poetic gatherings. Mandalas of Time is dedicated to “The Poets under the Pilkhan Tree” because my book emerged from the camaraderie and the encouragement of this group. I see the tree as an observer and thinker about social change—it notes intergenerational conflict in “Another New Year”, it offers consolation against the terrors of the pandemic in the poem “Krishna’s Flute”.  It’s my green oasis in an urban, concrete-dominated Delhi. In the evening the birds chirp so loudly that we cannot hear ourselves speak. Squirrels have built nests into the Pilkhan’s  wide girth. It’s not a glamorous tree but ordinary and ample—just as life is. By now, my poet friends recognise the joy of sharing their work sitting in the shadow of this ancient giant. There are no hierarchies of age or reputation here. We are the chirping birds—equal and loquacious! 

You have successfully dabbled in both poetry and fiction, what genre do you prefer and why? 

Mandalas of Time is my first book of poems and it comprises of material written unselfconsciously over decades. During the pandemic years, I decided to put the manuscript together, urged by friends. Meanwhile my poems started appearing in several journals.

As to fiction, I’ve published a few short stories and I tend to write ghostly tales set in the mountains of Shimla. Its possibly the old and the new that collides there that holds my attention. I’ve been urged to write a few more and publish a book—but that may take a while.

Should we be expecting something new from your pen? 

Mandalas of Time has met with an amazing response in terms of reviews, interviews, speaking assignments, and online presentations.  The translation in Hindi by 13 well known poets is going into print very soon. Permission has been sought for a Punjabi translation. I’m overwhelmed by this wide empathy and it is making me consider putting together another book of poems.

Thank you for giving us your time.

Malashri Lal’s poetry can be accessed by Clicking at this link.

[1] Inner rooms for women mainly

[2] A fair held in December, where local vendors mingle with others to exhibit their wares and culture. It was started by the Tagore family in 1894

[3] Belisama was identified with the Roman virgin goddess of wisdom, justice and learning, Minerva, by interpretatio romana.

[4] An Indian Sufi poet who lived from 1477-1542

[5] Known as Maharana Pratap (1540-1597) too, he ruled over Mewar, which can be located in current day Rajasthan. 

[6] Abanindranath( 1871-1951) was the nephew of Rabindranath Tagore, known for his art and the impact he had on it.

(The online interview has been conducted through emails by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Bengaliness and Recent Trends in Indian English Poetry: Some Random Thoughts

By Somdatta Mandal

It is clear that English is employed here not as a language on loan, but as the rich, spluttering resource of the marrow and the bloodstream.-- Arundhathi Subramaniam.

At the outset, let me make a candid statement. I am a very prosaic person, someone who in her long teaching career and academic writing as well as translation, has never ventured to write poetry myself. I might seem like the odd woman out, but somehow, I have been closely following the recent trends in which Indian Poetry in English has been rapidly spreading its wings and with new volumes being published every other day, it is now a force to be reckoned with.

Tomb of Henry Louis Vivian Derozio at the South Park Street Cemetery, Kolkata.

Recapitulating literary history briefly, it is well known that Indian English Poetry (or often called Anglophone poetry in India) is the oldest form of Indian English literature. Beginning roughly from 1850 to 1900, it went through the ‘imitative’ phase when Indian poets were primarily ‘romantic’ and tried to imitate the British masters. Beginning with Derozio[1], many poets of the time — namely Rabindranath Tagore, Sri Aurobindo, Sarojini Naidu, Michael Madhusudan Dutt, Toru Dutt — were also Bengalis by birth. The poetry written between 1900 to 1947 belonged to the ‘assimilative’ period and often questions were asked why the poets didn’t write in their ‘own’ languages. Post-independence poetry was primarily experimental, and when we come to contemporary Indian English poetry, we find it becoming wholly urban and middle-class. The poets are realistic and intellectually critical in the expression of their individualised experience. They go in for precision at all levels and do not stick to one genre but experiment with multiple poetic forms.

Interestingly, I realised that a whole host of Indian English poets writing at present (some have several volumes of poetry published already, whereas others have just given birth to one or two), but coincidentally many of them happen to be Bengalis — Bashabi Fraser, Sudeep Sen, Kiriti Sengupta, Sanjukta Dasgupta, Mitali Chakravarty, Angshuman Kar, Shyamasri Maji, Basudhara Roy, Radha Chakravarty, and others. It is not a complete list at all, and what makes this study more interesting is that except for a couple of them, all these poets come from an English literature background. It is also not a coincidence that most of them teach English as their profession. So, whether it be personal lyrics, free verse, memories, experiences, observations, or even translation, the English muse therefore gives them the impetus to experiment with all forms, and at the same time helps them to move away from themes like nationalism, nature, Indian culture, love etc. that dominated Indian English Poetry in earlier times.

Bashabi Fraser receiving her CBE (2021 The Queen’s New Year Honours) from Prince Charles, now King Charles III.

Bashabi Fraser is an Indian-born Bengali and a Scottish academic, editor, translator, and writer. She is a Professor Emerita of English and Creative Writing at Edinburgh Napier University. Fraser’s work traverse continents in bridge-building literary projects. She was appointed a Commander of the Order of the British Empire (CBE) in the 2021 New Year  Honours for services to education, culture and cultural integration in Scotland, in particular for her projects linking Scotland and India. Among her several volumes of poetry the Bengal and Bengali connection comes out in volumes like From the Ganga to the Tay: a poetic conversation between the Ganges and the Tay (2009), Letters to My Mother and Other Mothers (2015), My Mum’s Sari (2019), and Lakshmi’s Footprints and Paisely Patterns: Perspectives on Scoto-Indian Literary and Cultural Interrelations (2023). Fraser has worked extensively on a project about the Bengal Partition and the angst resulting from this divide expresses itself in the following poem.

This Border
Can shadow lines on the earth’s surface divide language and literature, rituals and customs, rivers…and memories?

There was a time when you and I
Chased the same butterfly
Climbed the same stolid trees
With the fearless expertise
That children take for granted
Before their faith is daunted
Do you remember how we balanced a wheel
Down dusty paths with childish zeal
Do you remember the ripples that shivered
As we ducked and dived in our river
Do you remember what we shared
Of love and meals, and all we dared
Together – without fears
Because we were one
In all those years
Before we knew that butterflies
Were free to share our separate skies
That they could cross with graceful ease
To alight on stationary trees
On either side of this strange line
That separates yours from mine
For whose existence we rely
Entirely on our inward eye
This border by whose callous side
Our inert wheel lies stultified
This border that cuts like a knife
Through the waters of our life
Slicing fluid rivers with
The absurdity of a new myth
That denies centuries
Of friendships and families
This border that now decrees
One shared past with two histories
This border that now decides
The sky between us as two skies
This border born of blood spilt free
Makes you my friend, my enemy.

Another well-established poet is Sudeep Sen who studied in New Delhi and in the United States and is a global citizen, so to say. Sudeep’s literary output is enormous and some of the titles of his volumes of poetry have subtle references to Indianness and Bengaliness embedded in them as well. Mention may be made of volumes like Leaning Against the Lamp-Post (1983), The Man in the Hut (1986), Kali in Ottava Rima (1992), Postmarked India: New & Selected Poems (1997), and several others. Though he might not do it consciously, his Bengaliness remains embedded in his psyche.

Kiriti Sengupta who has been awarded the Rabindranath Tagore Literary Prize (2018) for his contribution to literature, is a poet, editor, translator, and publisher. What is more significant is that along with Bitan Chakraborty, he mans the publishing house Hawakal, which has already carved a niche for itself as the largest publisher of Indian Poetry in English. Several poets mentioned in this essay have seen their creations see the light of the day through Hawakal Publishers and they have done yeomen service in this regard. As an established poet, Sengupta has several volumes of poetry to his credit. His collection from 2019, called Rituals, is very different from the work readers usually read in that there is a narrative thread in many poems that is not there simply to tell a story but to ultimately present a meditation on an aspect of life and the modern world that they haven’t considered before. “Fleeing the house and leaving the doors ajar. Is it perversion or fallacy?”

In an earlier volume entitled Solitary Stillness (2018), Sengupta does not give away the traits that have pervaded his poetry, he has not forgotten his Bengali roots, and has once again drawn his poetry on the canvas of the time that has been rooted in Calcutta. As he elaborates upon this point in his professional website, here, he makes a reference to Lapierre, and indeed, the ‘city of joy’ tag sounds fake just as we read that particular poem, which is so natural, that it almost appears to have been spoken by a resident of a city, one who is not a poet. According to him, that person who complains about water logging or that person for whom any tag of romanticism about the city is bourgeois, it is nothing but a label that’s needed to promote consumerism.

Mitali Chakravarty, the indefatigable editor of Borderless Journal, wrote to me saying that she is happy I feel she belongs to Bengal, “I call myself a Bengali and a human”. Though a non-resident Bengali, her perception of her own work and Bengali cultural identity is clearly revealed in a poem published in The Daily Star (Bangladesh)[2].

Confused

I am mixed up – cannot help
English and Bengali under my belt

I can read a bit of Hindi
Cannot understand much of French
A little Chinese …low class, they said…
I am mixed up – cannot help
English and Bengali under my belt

I grew up thinking I will find a way
But now pidgin is all that I can say
I write in English – the language borrowed from the West
The language that taught us or brought us unrest
The language that through The Raj spread
Importing Nationalism in its tread
I am mixed-up – cannot help
English and Bengali under my belt

But my life is that of the non-English
A probashi Bengali at best

People say I am not typical, not quite the right type
A mixed-up Bengali – I said
Culture is something I dread at every tread
Because what Culture I have is mine
- Not of a Race, a Country or Religion –
Human Being is the only race to which I belong

Help protect my home, the Earth – its every drop, its every stone

In a world of 7.7 billion, can I be alone?
I am mixed up – cannot help
English and Bengali under my belt

Though she has been writing poetry for a long time, Mitali’s first poetry collection, Flight of the Angsana Oriole: Poems was published by Hawakal only in October 2023. In the ‘Introduction’ to this volume, she states that her random collection of poems “are sometimes of the past” as she knew it and “sometimes of the present. And sometimes in quest of a future or a dream that she hopes will go to create a more hopeful future than the world presents to us currently.” The poems in this volume are personal; some talk of her journey through life, the world as she sees it, some even influenced by her travels across the world. She further states: “Inherent in each line is not just the influence of my experiences in many countries but the nurturing I had in India, where I was born, educated and spent the first two decades of my earthly existence.” So, poems like ‘Death of Lalon’, ‘Shivratri’, ‘Kali Rise’, ‘Shraddha‘ [last respects] and a few others do convey the subconscious Bengaliness embedded in her psyche, irrespective of where she physically resides now.

Radha Chakravarty, a prolific writer and translator, Former Professor of Comparative Literature and Translation Studies at Ambedkar University, Delhi, has recently joined the bandwagon of Indian Poetry in English with her debut collection of poems Subliminal published by Hawakal Publishers in 2023. In a detailed interview given to Mitali Chakravarty for the March issue of Borderless Journal[3], she tells us about her aims and ambitions as a poet and how most of the poems in Subliminal are independent compositions, not planned for pre-conceived anthology.

My poetry actually delves beneath surfaces to tease out the hidden stories and submerged realities that drive our lives. And very often, those concealed
truths are startlingly different from outward appearances. I think much of my poetry derives its energy from the tensions between our illusory outer lives and the realities that lurk within.

Many of Radha Chakravarty’s poems express the feeling of Bengaliness in different perspectives. We read about the typically soft quilt called kantha in Bengali in the poem ‘Designs in Kantha‘ thus:

Sewn into soft, worn layers,
forgotten fabric of grandmother tales –
patterns of the past,
secret memories, hidden designs,
intriguing patterns in silk strands
dyed in delicate dreamy shades—
embroidered storylines
in exquisite, dainty kantha-stitch.

When Mitali Chakravarty asks her why she writes in English though it isn’t her mother tongue, she answers:

Having grown up outside Bengal, I have no formal training in Bengali. I was taught advanced Bengali at home by my grandfather and acquired my deep love for the language through my wide exposure to books, music, and performances in Bengali, from a very early age. I was educated in an English medium school. At University too, I studied English Literature. Hence, like many others who have grown up in Indian cities, I am habituated to writing in English. I translate from Bengali, but write and publish in English, the language of my education and professional experience. Bengali belongs more to my personal, more intimate domain, less to my field of public interactions….
Both Bengali and English are integral to my consciousness, and I guess this bilingual sensibility often surfaces in my poetry. In many poems, such as ‘The Casket of Secret Stories,’ ‘The Homecoming’ or ‘In Search of Shantiniketan’, Bengali words come in naturally because of the cultural matrix in which such poems are embedded.

 Of course, the poet also mentions that all her poetry is not steeped in Bengali. In fact, in most of her poems, Bengali expressions don’t feature at all, because the subjects have a much wider range of reference. As a globe trotter, Radha has written about different places and journeys between places.

Another debut book of poems that Hawakal Publishers brought to light in December 2023 entitled Forgive Me, Dear Papa and other poems is written by Shyamasri Maji, an Assistant Professor of English teaching at Durgapur Women’s College, West Bengal. Dedicating this collection of poems to her “incurably romantic self,” Maji feels that “being ‘romantic’ in this context is being imaginative, reflective, puerile, rebellious and emotional.” The poems are a mixed bag, belonging to different thematic issues. Some focus on a woman’s radical views on the gender hierarchies in our society, in some nature plays the role of mediator between the narrator and the world, the idea of loss of love, which is closely linked with thoughts of death, while a few poems also represent an interpersonal dialogue between the self and the other. Some of Maji’s poems focus on the role of memory whereas some are experimental in the sense that they portray a woman’s comprehension of a man’s thoughts. Stressing upon the fluidity of identities, she shows how love, pain, pandemic, separation and grief affect all human beings irrespective of an individual’s gender and sexual orientation.

Six books of published poems and twenty-five years of creative journey has been a consistent exploration by the poet Sanjukta Dasgupta as she tries to find the path of freedom from among the misleading mesmeric mazes that threaten and stifle both sense and sensibility. As a woman poet with a strong feminist stance, Dasgupta admits in an online interview given to Basudhara Roy[4]:

Though I read Bangla poetry since my schooldays, I wrote my poems in English. It was an unconscious choice. Much later I learnt that I should have been embarrassed about writing in English rather than in my home language, my mother tongue Bangla. The poems written in English kept on being born on the page with embarrassing regularity.

She further states in the same interview[5]:

Writing poetry is an irrepressible urge for me. It is, in a way, far more intense than the biological labour pain. This labour pain of creativity leaves me restless till the words are born on the page. But the creative process allows endless revisions; a biological production is largely about acceptance, neither revision nor deletion are considered ethical practices. In the case of poetry, it is not about choice, it is a compulsion which is intense and gratifying and multiple revisions often lead to the emergence of the perfect product.

The title of Dasgupta’s poetry book Lakshmi Unbound (Chitrangi, 2017) is very significant. Lakshmi being an intrinsic part of the fabric of Bengali culture, the radicality and dissidence of the idea of ‘Alakshmi[6]’ will require no explanation to a Bengali reader.

She thinks the core agenda in Lakshmi Unbound is a defiant, determined search for freedom.  So, it is not just deconstruction, it is an endeavour to call attention to the need to destabilize the deep-rooted stereotypes that have controlled the minds and mobility of women. In Sita’s Sisters (Hawakal, 2019), she crafts a revisionist feminist mythology by taking up familiar figures like Sita, Lakshmi, Kali, Mira and attempts to free these mythic figures from their claustrophobic space so that they can be re-invented in sync with the contemporary times. 

Residing in Jamshedpur, in the state of Jharkhand, Basudhara Roy is an established poet and has several books and publications to her credit. In her own website, is stated: “Committed to an undying affair with words, Basudhara finds in poetry an epistemological and existential skylight. She writes because she feels she must test words on her tongue, pulse, moods, agitation, abstraction and satire. She is convinced that words can change the world and hence, she works at them in her own culinary way – washing, peeling, grating, pounding, baking, sautéing, kneading, roasting, often flaming them for what they might yield.”

The following poem from Stitching a Home (Red River, 2021) considers the eternal problem of a woman that plagues women writers a lot.

The Right Kind of Woman

The right kind of woman will
inspire affection, regard, trust.
Not promiscuity, never lust.

Bred by a mother equally right,
she knows to avert her eyes to
innuendoes, telling smiles.

In crowded buses, shops, streets,
she knows to shut tight, bud-like,
relinquish space, circumscribe limbs.

Above all, she knows the prudence
of holding her tongue, of choosing
silence’s worth over wordy rebellion.

Schooled to surrender in dark
rooms, she knows, unasked, to
feign desire, moan, stifle, sigh on cue.

On her forehead, she had a
third eye to emit fire, take sides,
rake storms. Last night, its lid rusted

with disuse fell out, and the right kind
of woman laughed herself to death
over all she had left undone, unsaid.

“Writing poetry is an isolation exercise” says Angshuman Kar, an established Bengali poet who by profession is also an English Professor at a university in West Bengal. His book of poems Wound is the Shelter (Hawakal, June 2023) is unique and different from the other volumes discussed here because the poems are all translated by the poet himself from his original Bengali poems. In the ‘Introduction’, Kar tells us that authors who translate themselves often seem to be unhappy about the task of translating their own works. The Marathi poet Arun Kolkatkar likens it to incest, — “like making love to your own daughters.” Critics of translation studies have both supported and criticised self-translation. Those who support it argue that the author knows their work the best and hence s/he is the best translator of their own work. Those who oppose self-translation argue that the author-translator takes too much liberty while translating his/her own work; thus, the translation hardly remains faithful to the original. In such a situation Kar says, “Without being critical, I must say that I love self-translation. I enjoy translating my own work, I love committing incest. It makes me a better poet…. As a self-translator, I find incest healthy. It makes me a better poet – il miglior fabbro.

Coming to the individual poems in Wound is the Shelter, it need not be reiterated that most of them portray universal feelings but at the same time are seeped in Bengali culture as well. In “My Poems” Kar talks about Jungle Mahal, the three districts of West Bengal that are full of jungles; in “World,” he writes about blooms of a sal tree and shiuli flowers; in “Memory Card” he talks about a bus ride to reach his maternal uncle’s house in Bankura from where he went to the studio to take a family photograph — “Grandma in the middle/On either side we – three brothers, two sisters and a cousin”. In “Father” he mentions how his father’s bereavement fades with time and how his portrait adorns the wooden throne in which gods and goddesses are kept and he stands with Kali, Shiva and Durga. In “Neelkantha” he refers to Shiva; in “Park” he states how man forgets grief when he comes to a park, “That is why in a city as sad and lonely as Kolkata the number of parks is always high.” The five-part poem “Tiger” is also very powerful, “there is a tiger inside every human being” he states. Kar also mentions about the mask of a demon of Chhou dance of Purulia, the aal path in paddy fields, the Chandi mandap[7] of a small village, the man called Bhagaban Das who labours in a factory, and the man called Shubhasis Babu who rents him cars, whose voice he hears but has not seen him. Thus, even in his transcreated poems, Kar’s Bengaliness expresses itself overtly.

It is not possible to analyse the poems of each of the Bengali poets that I have mentioned above within the purview of this single essay, and so I have just selected a few of them (especially the poets who have one or two volumes to their credit at present). As mentioned earlier, though Bengali by birth, all the poets rendering their emotions in English, do often consciously or unconsciously express multicultural elements, Bengali cultural nuances, and idiomatic force in their poems. As the trend for providing glossary is passe now, much is left to the readers’ imagination, but still certain occasional Bengali words and phrases make their poems even more appealing.

After sharing my random thoughts about Indian Poetry in English in general and selectively mentioning a few Indian English poets who also happen to be Bengali and often unconsciously exude a sort of Bengaliness in some of their poems, without attempting to sound rather parochial, I wholeheartedly wish to see more volumes of their poetry being published in future. I conclude by quoting a very salient observation made by Arundhathi Subramaniam who is not wholly optimistic about the situation, but believes that despite hurdles in publishing, the voices of Indian poets writing in English would be heard [8]:

Despite the clunky discourse that continues to hover around it, however, Indian poetry in English endures, even flourishes, seventy years after Independence. Publishers may be few and far between, the royalties meagre, the critical climate thick with indifference or theoretical bluster, and the poets themselves bewildered by disputes over their identity, even their existence. But poetry, in its mysteriously resilient fashion, continues to be written, shared and discussed (if sometimes with more passion than discernment). … I am not ecstatic about the state of Indian poetry in English. (But then I am not ecstatic about poetry; only, at times, about poems.) What I do know is that Indian poetry in English is alive. And like all things alive, it engages, it annoys, it provokes, it excites. On several occasions, it has given me the jolt of wonder for which I turn to poetry in the first place.

Considering the slightly mellow tone in Subramaniam’s observation, I personally feel Indian English Poetry has become a significant force in the literary arena at present and will grow stronger with time. Seasoned poets who have several volumes of poetry published already, as well as the fresher ones whose debut volumes promise a lot more to come in future, can all look forward to seeing their ‘spontaneous overflow of powerful emotions’ in print and carry on the legacy of Indian Poetry in English to newer heights. And sure enough, the sub-genre of Bengali Indian English poetry can be researched in greater details in future.

.

[1] Henry Louis Vivian Derozio (1809–1831), poet and assistant headmaster of Hindu College, Calcutta, a radical thinker and started the Young Bengal Movement.

[2] Published in November, 2019. See http://www.thedailystar.net

[3] https://borderlessjournal.com/2024/03/14/the-subliminal-world-of-radha-chakravartys-poetry/

[4] https://lucywritersplatform.com/2022/05/12/sanjukta-dasgupta-in-conversation-with-basudhara-roy/

[5] Ibid.

[6] Alakshmi is one who is opposite of Lakshmi, a goddess who embodies prosperity and well being.

[7] Chandi Temple

[8] Subramaniam, Arundhathi. “Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English.” Indian Writing In English Online, 6 May 2022, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/beyond-the-hashtag-exploring-contemporary-indian-poetry-in-english-by-arundhathi-subramaniam/.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English from Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
pandies' corner

Songs of Freedom: An Ordinary Tale

Story by Nandani, translated from Hindustani by Janees

Songs of Freedom bring stories from women — certainly not victims, not even survivors but fighters against the patriarchal status quo with support from the organisation Shaktishalini[1]

–Sanjay Kumar, founder, pandies


Nandani is an 18 year-old from Delhi, currently studying in the 10th grade. In her free time, she loves to read biographies, hang out with her friends, dancing and singing. She calls books as good friends of hers and looks forward to travelling across the world once in her lifetime. 

An Ordinary Tale

A story set in the year 2002. An ordinary story I must tell.

When a girl child is born in a Panditfamily, the mother welcomes Goddess Lakshmi. But the mother-in-law is unable to fathom bahu’s [2] joy over the girl baby. Call it outdated, archaic, outmoded. For the saas[3], a son would have proven to be a boon, a blessing straight from the heavens, a support to the family’s genes. She, like many others, was of the belief that a girl born is nothing but a burden who must be ‘disposed’ off to another family at the earliest. What are women but estranged wealth?! The world is run by men, their divine masculinities, their valour, by their being. Women are absolute subordinates to men. She failed to understand that being born a ‘male’ is simply a matter of – birth.

But bahu was not ready to give up. She would put in efforts to make her family think otherwise. She named her daughter Avantika. When Avantikahad grown up a bit, the saas one day cunningly said, “Bahu! See I like to put forward things as they are, no sugar-coating. I want you to focus on giving birth to my grandson now. I hope I will not be disappointed this time.”

The poor bahu was busy attending household chores. She tended to ignore the otherwise outrageous demands the mother-in-law burdened her with. Meanwhile the saas thought to herself, “Now that I have explicitly expressed my wish to bahu, maybe it’s better to let my raja beta[4] know of my justified desire.” So, she made sure she had her wish conveyed to her son. “My dear son, I have expressed my wish to Bahu – for a grandson, with whom I can enjoy the joys of grandmotherhood.” For the son, the mother’s wish was as good as a divine decree.

The bahu, who has overheard their conversation, felt betrayed and outraged. “How could you say yes on my behalf? What about my consent? I am not ready for another child. You don’t have a job. You don’t let me go out and work. You are living off your mother’s expenses… drinking, beating me to death every night! I don’t want to traumatise another child the way Avantikahas been traumatised.”

Her husband retorted, “How dare you? Who are you to stop me from taking decisions?” Basically, what he meant was that she was his slave and had no authority in deciding how many kids she wanted, when to have and so on and so forth.

The saas interfered in the matter and somehow convinced, or rather forcibly convinced the bahu to bear a child. We will not go into the details of this.

2005

Another girl child was born! The saas, was not just disappointed this time. She experesses her intolerance of this development. “All I ever wanted was one grandson! Not five or eight. Bahu is deliberately depriving me of this privilege. It was wrong of me to trust her.” Again, she simply failed to comprehend how sex and science works!

With the birth of Nira, the bahu’s life became hell … rather was made hell by her mother-in-law and husband. Violence grew. “Ever since this girl has taken birth, a curse has taken over the joys and prosperity of our home. I refuse to accept her.  Her arrival is a time of tribulation for us.”

The contempt and disgust if the saas towards the bahu and her daughters were echoed by the husband and father, who had turned more violent than before, and why not ? He had all the more reason to inflict pain on his wife. Backed by his mother, he started beating his wife every day, cursed her all day. When Niraturned one-and-a-half, the hostility worsened. The bahu turned numb. A wish as simple as wanting a decent life was out of her reach. “Because of you I live a miserable life despite being a man. You are the reason my brothers and mother don’t respect me. You and your daughters have ruined my relations with them….”

One day something changed. She mustered the courage to say ‘no’ despite the routine beatings. She was not willing to take it anymore and so, with her two little daughters, she decided to leave the house.

“I have not sinned. I have given birth to daughters and that is no sin. There is not a single defect in me or my daughters. It is you, your intentions, and your mentality that is defective…I reject living a life like this.”

She sought refuge at her paternal home and soon began working to support her daughters. Now, she had a life that promised, to all intents and purposes, a relief from the darkness of the past. A few months later, she fell in love with a colleague at work. Nobody knew what occurred to her, but leaving her two daughters behind, the mother eloped with the lover to start a new life. She turned blind to the plight of her own daughters who were just starting out with the promise of a fresh start.

Avantika and Nira, unaware that another calamity had befallen them, adapted to the new life under the shadow of their maternal grandmother, their nani. Unable to look after the girls with growing time, nani took a difficult call due to her ailing health. “Can you look after the girls when I die? Can you take care of them?” she asked her other daughter (the girls’ aunt). “I wish I could…but in today’s time managing two more children… It’s beyond my capacity…I understand what they mean to you…so for you maybe I can look after Avantika, the elder one…however, something must be done about Nira

A few weeks later, the nani sent for their aunt and said, “I am here today, but who knows about tomorrow? We must take final decisions with regards to Avantika and Nira. All they have is me. I am glad you took charge of one of them. But something must be thought about the other as well. I am sure God will send help.”

“Mother, I have an acquaintance who is associated with a shelter home. Sending Nirato a girls’ hostel should take care of our worries. Let me get in touch with her.”

Little Nirawas sent to a girls shelter home. She cried a lot on separation from sister and nani. A year later the news of nani’s death upended the girls’ lives. Trying to cope with the grief, they adapted to their new lives – one day at a time, one goal at a time.

2023

Both Avantika and Nira are growing up at their own pace – finding new goals to focus on. They are not together, nor are they in touch. But they are fighters and survivors. And this is how this story has end for the time being. However, certain questions continue to haunt me…

Do you discriminate between a son and a daughter? What would Avantika and Nira’s mother do if her parents did not offer to support her? Can women discriminate against other women? Why is it that a woman often finds it difficult to find solidarities from fellow women?

It is quite difficult to single out the oppressor and the oppressed in this story, however, that does not spare us from rejecting to inflict this age-old atrocity on our women. This has to stop with our generation.

.

[1] “Establishing itself as a premier women’s organisation in India from 1987, Shaktishalini has spread out and deals with all kinds of gender based violence. A shelter home, a helpline and more than that a stunning activist passion are the hallmarks of this organisation. 

pandies and Shaktishalini – different in terms of the work they do but firmly aligned in terms of ideological beliefs and where they stand and  speak from. It goes back to 1996 when members of the theatre group went to the Shaktishalini office to research on (Dayan Hatya) witch burning for a production and got the chance to learn from the iconic leaders of Shaktishalini, Apa Shahjahan and Satya Rani Chadha. And collaborative theatre and theatre therapy goes back there. It is a mutual learning space that has survived over 25 years. Collaborative and interactive, this space creates anti-patriarchal and anti-communal street and proscenium performances and provides engaging workshop theatre with survivors of domestic and societal patriarchal violence. Many times we have sat together till late night, in small or large groups debating what constitutes violence? Or what would be gender equality in practical, real terms? These and many such questions will be raised in the stories that follow.” — Sanjay Kumar

[2] Daughter-in-law

[3] Mother-in-law

[4] Beta is son and raja is king

Janees is an independent researcher and theatre-practitioner who has been associated with Pandies for the past six years.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Four Stanzas from Her Dream

By Afsar Mohammad

Art by Lakshmi

1

Out of her dream,

she walks gently

into this place giving it a name,

and framing its waters, dust,

spaces, hills and wild forests

 either in a square or a circle- she seizes a droplet of

every bit of nature into her womb to it

a belly, hands, eyes, ears and feet.

.

 Sooner or later, they deny her from head to toe —

2

One of these later days she looks in the mirror

and stares deep into her eyes to learn that nothing is similar

— everything differs so much from everything.

Out of her reality,

 she walks into this space giving it

a name and framing its skies, stars, black holes, moons

and several suns either flat or in a triangle.

                 — she jumps into an emptiness

 endless blankness and its dark, tiny holes —

3

Sooner or later, they all reject her every layer —

Out of her dream,

she sneaks out like a hole beautifully carved to fit several bodies

 and mould their hands, feet, eyes, ears and tired privacies.

4

She never stops dreaming,

as she is made simply

                                     to dream.

As such

                       she never

                                 sleeps either.

*

Poem 2:

The Making

broken pillars speak out

as winds gush through their flattened arms

a thought hanging down from nowhere

.

now my time to stretch the arms

to reach up,

as the ruins keep tumbling

.

never seen this home

in its entirety;

for me, it’s an empty village

deserted a while ago;

a swarm of words limp around me

.

now it’s my time to straighten

the body

to sew it nerve to nerve.

*

Poem 3:

into her arms

1

Sun-drenched layers play

with each other as waters ripple and fly within their little skies

this afternoon

I see you with a keen eye

as you surprise me.

.

gleaming and spreading onto the edges of the bluish horizon, you stretch your wet feet towards me and pushing me into you

–you hurl me back into several ages

2

we play at our convenient ages, and with our comfy tenderness, and toggle between childhood and adulthood, pulling hard to settle somewhere in-between

a game that never ends, but just begins again every time under the same burning sun, floating boats, flowing bodies, women turning white to brownish

3

and then

little Christs yearn to walk on water.

*

Click here to access Afsar Mohammad’s interview

Afsar Mohammad teaches at the University of Pennsylvania, and he has published five volumes of poetry in Telugu. His English poetry collection is forthcoming. He has also published a monograph with the Oxford University Press titled, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. His current work, Remaking History: 1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad, has been published from Cambridge University Press.  His poetry collection, Evening with a Sufi, was published by Red River.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International