It begins with that angled sidewinder of yellow curbing,
a planned pile of artisanal rocks at the base of a rounded shrub,
and spaces for all the cars, you can count them if you want,
more yellow lines that match the leaves of the trees in season.
And that chipmunk fighting with a crow over unseen bounties
while a bushy black squirrel runs under parked cars
across from the large soapy windows of the car wash place that keeps everyone looking their best.
From Public Domain
Ryan Quinn Flanagan is a Canadian-born author residing in Elliot Lake, Ontario, Canada with his wife and many bears that rifle through his garbage. His work can be found both in print and online in such places as: Evergreen Review, The New York Quarterly, Borderless Journal, GloMag, Red Fez, and Lothlorien Poetry Journal.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
On the sidewalk of his existence, he signs a lease for his coming days. He earns a license of freedom that puts him above the king of kings.
He’s a drifter waiting for the tide to turn but happy if it never does cause what he feels is the envy of people, what he does not have is their fear. On the surface, they pity him. In the depths of their soul, they envy him.
Their expectation leads to disappointment. Their defeat sounds like confinement. His truth smells like liberation and his liberation provides him with freedom.
Fortunate are those who have very little, for they may not know that they own the world. Poor are those who have a lot, for they may not know that they own nothing.
He sits on the sidewalk lays back on his blanket, his pillow is deeper than the ocean. He watches the stars, wishes the kings could share his view, and wonders if the tide will ever turn.
Ramzi Albert Rihani is a Lebanese-American poet who resides in Maryland, USA. His poems have been published in the US, Canada, UK, and Ireland. He received the 2024 Polk Street Review first-place poetry award.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Parry Lines was an ordinary fellow, so much so that even his friends couldn’t be bothered to find out his actual name and were content to call him “Parallel,” his nickname since childhood. Regular, indeed nondescript features were surmounted by his trademark bald pate; the most you could say was that occasionally he wore a bright plaid shirt in neon pastels to liven things up a bit.
Ten weeks A.G. (After Gherkin)
Yet his death (by gherkin) caused a butterfly effect that changed the world. Until the incident with the gherkin, the most notable thing that had ever happened to Parry was when his surprisingly dashing teenaged son had consumed an entire teacup full of gravy during Thanksgiving dinner. Honoured guests had watched in horror as Parry Jr. (PJ for short), notable for his twinkling hazel eyes and flowing chestnut hair, gulped down the rich, brown fluid–though they should have expected something of the kind when he poured the gravy from the pitcher on the table into the China cup ready at his place setting for after-dinner tea.
Present at that event, and at the gherkin incident as well, was Mrs. Honoria Tadpole, English professor and amateur sleuth. Her demure, conservative appearance (she always wore a smart, tailored suit–or at least the best the local thrift shop could provide–and had her silver-blonde hair cut in a perky, short bob) and her self-effacing manner and diminutive (if plump) stature belied the sharpest mind north of California. It would fall to her to unravel the complicated mystery that the local paper dubbed “Gherkingate.”
Interviewed by the features’ editor, as the criminal trial of the alleged murderer dragged on, Mrs. Tadpole was asked the inevitable question of how it had all started. The interview took place in Mrs. Tadpole’s well-appointed parlour, a room replete with Victorian bric-a-brac. With characteristic hospitality, she poured out a strong brew of BC Bold to accompany the delicate sandwiches (ham, egg, and cucumber) and homemade oatmeal cookies that were her signature “high tea,” known to local islanders as a four o’clock tradition at the old manse where Mrs. Tadpole rented a small suite.
“Now, Mrs. Catchpole, I understand you were part of the original party that travelled to Moany Bay,” the interviewer began.
“Tadpole,” Mrs. Tadpole corrected. A veteran instructor of nineteen- and twenty-year-olds, she was used to misspellings and mispronunciations. Marpole, Rumpole, Toadpole: she had heard and seen it all, and could make the necessary correction without even flinching anymore. She cast her mind back almost three months to a mid-summer weekend off British Columbia’s Sunshine Coast.
She began with an allusion to classic culture: “Just sit right back and you’ll hear a tale, a tale of a fateful trip…”
Sadly, the features’ editor of the Island Gleaner failed to catch the reference to Gilligan’s Island, one of the best sit-coms of the 1960s. Mrs. Tadpole had been a toddler when the series was first aired, but its popularity throughout her childhood made it a touchstone for, really, almost everything in life, according to her observations. She knew that some people accorded such a status to the iconic, original Star Trek, but what did Captain Kirk have that “the Skipper” did not? Not much, thought Mrs. Tadpole.
The premise of Gilligan’s Island was classic: a small number of people, randomly-assorted, stranded on an island together with no real prospect of deliverance. After all, wasn’t that just the paradigm of human existence? You didn’t need to be an English proffessor (though Mrs. Tadpole was one, of course) to figure that out.
That fateful weekend, when the seeds of the gherkin incident was sown, had been rife with undertones of Gilligan’s Isle.
Breathing deeply of the fresh Pacific breeze, the passengers sat out on the deck of the vessel as it hugged the rugged BC coastline. The rushing water behind the Skirmish flumed out into a fan of spray, while the murky depths offshore spat out seals and sealions–even the occasional humpback whale–with random irregularity. Black bears hid among the rocks and evergreens in the uninhabited areas; cabins dotted the beaches in the populated areas of cottage country. On the way up the coast, the party of friends and family had composed their own version of the theme song, with each member of the group assigned to a role from the original cast. Mrs. Tadpole was the Professor, of course. Never mind that the community college where Mrs. Tadpole worked had opted not to accord academic titles to their teachers, or that the original Professor in the TV series was a man. (As Mrs. Tadpole had been known to say to her first-year college students, we live in a post-gender, post-glass-ceiling world. And if we don’t, we should).
Aboard the Bayliner, Skirmish, Parry Lines was the Skipper, and his hapless, gravy-drinking son was typecast as the irrepressible Gilligan, full of mischief and ridiculous ideas. Mrs. Tadpole could only hope that her adorable niece, Mary Anne (same name as her Gilligan’s Island counterpart!), was immune to his sauce-swilling charms.
The Millionaire role was assumed by the reclusive entrepreneur Deadhead, Mickey Garcia (if that were in fact his real name), accompanied by his charming wife, Penelope, a voluptuous brunette. Together they had built an empire founded on tribute bands and biopics. The rumour mill had it that there was trouble in paradise, but no one outside his immediate family had seen Mickey for years, so it was difficult to substantiate the gossip.
The cast was fleshed out (so to speak) with a bona fide movie star, the internet sensation who began as one of the central figures in a YouTube series called Project Man Child (“For the price of a cup of coffee… you can buy this underemployed househusband a cup of coffee!”) and had gone on to a viral barrage of TikToks under the sobriquet of “The Naked Gardener”. Mrs. Tadpole was relieved (as no doubt were the others) to note that all the passengers aboard the Skirmish, including this one, appeared to be fully clothed.
At least, all whom she could see wore conventional travelling attire: Mr Garcia, recovering from surgery and groggy with heavy opiates, was shrouded in a blanket and wearing dark glasses. He slumped a little to the side, and his heavy breathing attested to a well-earned reputation for napping as a pretense in order to ignore his surroundings.
As Mrs Tadpole later told the Gleaner interviewer, the real concern of the trip quickly emerged: not the rapprochement of Mary Anne and Parallel Jr., but the burgeoning, even violent antagonism between Parry Sr. and Penelope Garcia, whom the latter insisted on calling “Cherry” with a suggestive leer while her husband languished in his bunk. “Is he grateful? Or just dead?” quipped Lines. One night, Penelope went so far as to brandish a knife in Lines’ general direction and had to be restrained by Mrs Tadpole and Mary Anne in tandem.
Although Madame Garcia was the only one to meet his taunts with open animosity, no one was spared the self-proclaimed wit of Parallel Lines.
He had the nerve to call Mrs Tadpole’s beloved niece, whose sunny disposition was outshone only by the sweet, fair face that perched above her perfect figure, “Mistress Mary, Quite Contrary” –nothing could have been further from the truth! Of course, Mary Anne merely smiled and shrugged it off, as if no insult could penetrate her cheerful exterior … but others were less armour-clad.
The bully referred mercilessly to the Naked Gardener as “Jamie Oliver, the Naked Chef” (whom he slightly resembled) a slur that obviously got under the man’s skin (“I couldn’t boil an egg to save my life!” he protested angrily. “That’s not my brand at all! He’d better watch his back…”).
Even Mrs. Tadpole (surprisingly resilient after having been bullied through her shy youth as resembling a chubby little toad) came in for her share of abuse, rechristened as “Mrs Toad” after making her one of specialties, toad-in-the-hole, for her shipmates. (Once she discovered that the galley of the Bayliner was stocked with a potato ricer and La Ratte potatoes, there was no holding her back. A ring of caramelized onions surrounded each serving dish, with two nut-brown sausage-ends sticking out of the centre, for all the world like a couple of froggy eyes.) “No one calls me Toad,” she intoned ominously.
Cruelly and unaccountably, Parallel Lines saved his worst tirade for his own son. Recalling that terrible moment of youthful folly, that mind-gripping shame that only time could heal, the father saluted the son like a champion hog-caller summoning his prize sow. “Sooooo-Eeeeee! Want some gravy with that?” Alternatively, he would break into song to the tune of ‘Hey, Jude’:
"Au jus, Just make it fat, Take some gravy And make it wetter..."
It was pitiful to see the boy’s response, especially in front of Mary Anne. His pale face was suffused with a ruddy glow beneath his chestnut fringe, and hot, angry tears rose in his sensitive, hazel eyes.
“I’ll kill him,” PJ muttered under his breath.
And now the tranquil Mary Anne, who couldn’t have cared less about any vitriol directed her way, was at last roused to fury in defense of her maligned and helpless friend. “I’ll do it for you!” she offered. “By G—!”
Two Hours B.G. (Before Gherkin)
Suffice it to say, no one was all that distressed when Parallel Lines failed to return to the Skirmish after an afternoon in the seaside village of Egmont (pronounced with an “egg” and not an “edge”).
Penelope had steered Mickey off in a collapsable wheelchair they had stowed on the boat; “the millionaire and his wife” were off for lunch al fresco, heading for a picnic table in an accessible, though private, spot. Roast beef sandwiches and condiments, along with champagne and a couple of plastic flutes, had been assembled into a decorative yet sturdy straw basket which the amazon-like Penelope slung easily over one arm as she manouevred the wheelchair down the forest path.
The movie star had gone in search of Egmont’s famous cream cheese cinnamon buns, hoping to be recognised at the Forest Cafe by someone who would do a double take and exclaim, “Hey! Wait! Aren’t you that man child?”
Mrs Tadpole and her niece decided to go for a refreshing swim in the brisk waters of the bay, washing off the grime of shipboard life before stopping at the Village Green Room for a bowl of veggie curry soup and some fresh, hot rolls.
As for PJ, he declared himself too upset to leave the Skirmish, and was hoping to curl up with a graphic novel, a diet soda, and a bag of Doritos, to forget all his cares for a few hours while the rest of the party looked around Egmont Village.
But where was Parallel? It was time to cast off. If they didn’t leave soon, they wouldn’t make it to the Coastal Lodge before dark. And–not to mention–P. Lines was the skipper!
“I’m perfectly capable of getting us there,” insisted PJ, fortified by his power nap. “I’ll bet you anything, dad’s holed up at the Drifter Pub, and he’ll crash at the hotel there. I’m sure he’s as tired of us as we are of him. Let’s just go. We’ll all have cooled off by tomorrow morning, and I’ll swing back and get him then, bring him up to the Lodge for the rest of the weekend.”
The plan sounded good, and all agreed to it willingly. Off they set for the rustic cabin someone had dubbed the Coastal Lodge in hopes (quite justified, as it turned out) of charging a tidy sum in AirBnB rates. Never mind that it featured a remote outhouse and a camp kitchen; the setting was beyond beautiful, and the (now) congenial group looked forward to beach and forest walks, blazing bonfires, and midnight swims. Mrs Tadpole insisted on taking charge of the outdoor kitchen: she had brought the ingredients for her famous moussaka and looked forward to the challenge of cooking it in a casserole dish on the barbecue. PJ and Maryanne diced feta, tomatoes, onions and cucumbers for a Greek salad, while the movie star tried in vain to get a cell signal and the millionaires played cribbage by the big bay window in the cabin.
Parallel Lines could cool his heels at the Drifter until morning, thought PJ and crew.
G.T. (Gherkin Time)
“So,” said Mrs. Tadpole to her interviewer, “Can you guess who did it?”
“Uh,” said the Features editor. “Nope.”
“I’ll give you a hint: don’t ask who was the perpetrator. Ask who was the victim!”
“Well, that would be Mr. Lines, would it not?”
“Would it? What if the wheelchair-bound invalid, Mr. Garcia, was really Parallel Lines in disguise?”
“But–”
“He was wrapped in a blanket, wearing dark glasses and a mask, slumped in his chair. And there was a switcheroo.”
“A what?”
“A switch. In the forest.”
“Well, I’ll be jiggered. Why haven’t you said anything?”
“Blackmail.”
“You’re blackmailing the unlikely lovers? Parry Lines and Madame G?”
“No, they’ve been blackmailing me. But it’s time to come out. My trans-formation is at hand!”
“Mrs Tadpole! What a story for the Gleaner–and for the world! May I be the first to congratulate you?”
“You may.”
Deborah Blenkhorn is a poet, essayist, and storyteller living in Canada’s Pacific Northwest. Her work fuses memoir and imagination, and has been featured in over 40 literary magazines and anthologies in Canada, the United States, Britain, the Netherlands, Germany, Australia, Brazil, India, and Indonesia.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The parried birds escape the sky and the splintering sun illumines the stained-glass windows of the church, breathing richness into all: busied heart, tasked hands, a man of unknown guides, come to things with eyes of marvelous child's zeal, for those colours that haunt as ghosts once did, brilliant blues and chasing yellows.
Ryan Quinn Flanagan is a Canadian-born author residing in Elliot Lake, Ontario, Canada with his wife and many bears that rifle through his garbage. His work can be found both in print and online in such places as: Evergreen Review, The New York Quarterly, Borderless Journal, GloMag, Red Fez, and Lothlorien Poetry Journal.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Nothing works in my small flat - it's a catastrophic habitat,
the key to the flat won't turn in the door, the sign says three but it's really number four,
the letterbox opening's a millimetre wide - the doorbell rings but only outside,
security was fitted with the burglar proof - so the thieves broke in through the leaking roof,
a fire broke out and the smoke alarm failed, the wall fell down when I pulled the curtain rail,
the power cuts are frequent so I'm often in the dark, the cat can't meow and the dog can't bark,
the stereo is broken and the bathroom mirror cracked, no signal on the wi-fi -- the extractor wont extract,
the microwave blew -- there's a hole in the bin, the ceiling fell through and the goldfish can't swim,
the fridge won't close and the cupboards don't fit -- like my wrong-sized clothes and the washing line split,
the rocking chair snapped and I landed on my head, I bounced into the bedroom and I broke the waterbed,
the toaster burns the bread when the settings on low -- the cork's stuck in the bottle and the plants won't grow,
the vacuum cleaner won't suck -- the light bulbs have popped, the superglue has never stuck and all the clocks have stopped,
they undercut the window panes -- they all have two inch gaps, the gas pipe burst -- I must be cursed -- the building just collapsed.
THEY'LL NEVER KNOW THE WAY WE FEEL
They'll never know the way we feel.
they'll know our names and what we earn -- our capital gains -- our tax return, and what we're worth -- our height and weight, our place of birth -- the time and date, our number flat -- our fixed abode, our habitat -- our postal code, our social links -- our network friends, the way we think -- how much we spend, our DNA -- the streets we go, our resume -- the bills we owe, our hidden scars -- our blood relation, where we are -- our information, star sign -- if our passport's real -- but they'll never know the way we feel.
From Public Domain
StephenPhilip Druce is based in Shrewsbury UK. He is published in the USA, India, the UK and Canada. He’s written for theatre plays in London and BBC 4 Extra.
Contact: Instagram – @StephenPhilipDruce
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
A Street in Winter by Jakub Schikaneder (1855-1924). From Public Domain
A DISAPPEARING DEFEAT
I have been that very stooped man in disappearing defeat, an indiscernible plaque by the darkened doorway in Jakub Schikaneder’s A Street in Winter, you can feel the bone-cold of that marvellous Czech oil, that lone arching streetlamp passed with vague notice, lights in the upstairs windows, you wish you could be those people still inside with a familiar warmth, the twisting naked branches and a stilted water tower in the near distance. Once you turn the corner and stumble out of view. I know that man, I have made that walk a million times. A fresh patch of snow crunching underfoot with each bulky routed step.
Ryan Quinn Flanagan is a Canadian-born author residing in Elliot Lake, Ontario, Canada with his wife and many bears that rifle through his garbage. His work can be found both in print and online in such places as: Evergreen Review, The New York Quarterly, Borderless Journal, GloMag, Red Fez, and Lothlorien Poetry Journal.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Neeman Sobhan, born in the West Pakistan of Pre-1971, continues a citizen of both her cultural home, Bangladesh, and her adopted home, Italy. Her journey took her to US for five years but the majority of times she has lived in Italy – from 1978. What does that make her?
She writes of her compatriots by culture – Bangladeshis — but living often in foreign locales. Her non-fiction, An Abiding City, gives us glimpses of Rome. These musings were written for Daily Star and then made into a book in 2002. Her short stories talk often of the conflicting cultures and the commonality of human emotions that stretch across borders. And yet after living in Rome for 47 years – the longest she has lived in any country – her dilemma as she tells us in this interview – is that she doesn’t know where she belongs, though her heart tugs her towards Bangladesh as she grows older. In this candid interview, Neeman Sobhan shares her life, her dreams and her aspirations.
Where were you born? And where did you grow up?
I was born in Pakistan, rather in the undivided Pakistan of pre-1971: the strange land we had inherited from our grandparents’ and parents’ generation when British colonial India was partitioned in 1947 down the Radcliffe line, creating an entity of two wings positioned a thousand miles apart on either side of India! The eastern wing, or East Pakistan was formerly East Bengal, and my cultural roots are in this part of the region because I come from a Bengali Muslim family. But I was born not there but in West Pakistan, which is culturally and linguistically distinct from Bengal, comprising the regions of Western Punjab, Sindh, Baluchistan and the NWFP (North-West Frontier Provinces, bordering Afghanistan), where the official language is Urdu.
So, my birthplace was the cantonment town of Bannu in the NWFP, (now KPK or Khyber Pakhtunkhwa).
Perhaps my life as the eternal migrant, living outside expected geographical boundaries started right there, at birth.
My father’s government job meant being posted in both wings of Pakistan. So, I grew up all over West Pakistan, and in Dhaka, whenever he was posted back to East Pakistan. Much of my childhood and girlhood were spent in Karachi (Sindh), Multan and Kharian (Punjab) and Quetta (Balochistan).
How many years did you spend in Pakistan?
The total number of years I spent in undivided Pakistan (West Pakistan, now Pakistan, and East Pakistan, now Bangladesh) is about two decades, or one year short of twenty years. From my birth in 1954, my growing years, till I left the newly independent Bangladesh in 1973 when I got married and came to the US at the age of nineteen.
What are your memories about your childhood in West Pakistan? I have read your piece where you mention your interactions with fruit pickers in Quetta. Tell us some more about your childhood back there.
I have wonderful memories of growing up in West Pakistan, in Karachi, Multan and Kharian of the late 50’s and early 60’s (despite the era of Martial Law under Field Marshall Ayub Khan, and later his military-controlled civilian government). However, the political environment is invisible and irrelevant to a child’s memories that center around family, school and playmates, till he reaches the teen years and becomes aware of the world of adults. Since, my father’ job entailed us going back and forth between West and East Pakistan, by the time we arrived in Quetta in late 1967, it ended up being my father’s last posting, because by then Ayub Khan’s regime was tottering under protests in both wings of Pakistan; and by the time (I should say in the nick of time) we left for Dhaka, it was already the turbulent year of 1970, which turned Pakistan upside down with General Yahya Khan becoming the new Marshall Law administrator. When we returned to Dhaka, it was the beginning of the end for Pakistan, with preparations for the first democratic general elections, and the blood soaked nine months war of independence for Bangladesh about to be staged.
But as a child, growing up in a Pakistan that was till then my own country, what remains in my treasure trove of memories are only the joys of everyday life, and the friendships (with those whom I never saw again, except one school friend from Quetta with whom I reunited in our middle age in Toronto, Canada!)
Also precious are the road trips with my five siblings and our adventurous mother, as we always accompanied our father on his official tours, across the length and breadth of West Pakistan.
But if I start to recount all my precious memories, I will need to write a thick memoir. And that is exactly what I have been doing over the years: jotting down my recollections of my past in Pakistan, for my book, a novel that is a cross between fact and fiction. The happy parts are all true, but the sad ones relating to the war that my generation underwent in 1971 as teenagers is best dealt with from the distance of fiction.
What I can offer is a kaleidoscopic view of some random memories: the red colonial brick residence of my family in the 60’s in Multan, one of the hottest cities of Punjab, known for its aandhi — dust storms — that would suddenly blow into the courtyard of the inner garden in the middle of the night as my sister and I slept on charpoys laid out in the cool lawn under a starlit sky, and being bundled up in our parents’ arms and rushed indoors; tasting the sweetest plums left to chill in bowls of ice; being cycled to school by the turbaned chowkidar weaving us through colourful bazars to the Parsi run ‘Madam Chahla’s Kindergarten School’ or on horse drawn tanga (carriages); learning to write Urdu calligraphic letters on the wooden takhta (board) with weed Qalam(pens) and a freshly mixed ink from dawaat (ink pots); and to balance this, my mother helping us to write letters in Bengali to grandparents back in East Pakistan on sky-blue letter pads, our tongues lolling as pencils tried to control the Brahmic alphabet-spiders from escaping the page.
In Karachi, returning home on foot from school with friends under a darkening sky that turned out to be swarms of locusts. Learning later that these grain eating insects were harmful only to crops not humans (and Sindhis actually eat them like fried chicken wings) does not take away the thrill of our adventure filled with exaggerated, bloodcurdling shrieks to vie with the screen victims of Hitchcock’s The Birds, viewed later as adults in some US campus. Picnics and camel rides on the seabeaches of Clifton, Sandspit, or Paradise Point. Near our home, standing along Drigh Road (the colonial name later changed to Shahrah-e-Faisal after King Faisal of Arabia, I later heard) waving at the motorcade of Queen Elizabeth II passing by with Ayub Khan beside her in a convertible with its roof down. That was in the 60’s. Later in 1970, embarking with my family on the elegant HMV Shams passenger ship at Karachi port for our memorable week long journey back to Dhaka across the Arabian Sea and the Indian Ocean, with a port of call at Colombo in what was still Ceylon, to disembark at Chittagong port, not knowing then that we were waving goodbye not just to the Karachi of our childhood but a part of our own country that would soon become the ‘enemy’ through its marauding army.
But I reset my memories and bring back the beauty and innocence of childhood with images of my family’s first sight of snowfall in Quetta, the garden silently filling with pristine layers of snowflakes piling into a cloudy kingdom under the freshly tufted pine trees, as we sipped hot sweet ‘kahwa’ tea, and cracked piles of the best chilgoza pine-nuts and dried fruits from Kabul. And since Quetta was our last home in Pakistan, I leave my reminiscences here.
In Front of their home With full family in the snow In Quetta: Photos provided by Neeman Sobhan
There are so many ways to enter the past. Photographs in albums discolor after a time, but words keep our lived lives protected and intact to be accessible to the next generation. I hope my novel-memoir will provide this.
How many countries have you lived in? Where do you feel you belong — Bangladesh, Pakistan, US or Italy — since you have lived in all four countries? Do you see yourself a migrant to one country or do you see yourself torn between many?
I have indeed lived in four countries, for varying lengths of time. In the sense of belonging, each country and stage of my life has left its unique impact. But I have still not figured out where I belong.
Although I lived in Pakistan and Bangladesh from birth till I was nineteen, these were the formative years of my life, and I feel they have coloured who I am fundamentally. The culture and languages of the subcontinent is fundamental to me as a human being. Also, having shared my parent’s experience of being almost foreigners and expats in their own country, trying to speak Urdu to create a Bengali lifestyle at home in a culturally diverse world of Punjabis, Sindhis, Baluchis or Pathans, I know it made them (and us as a family), different from our compatriots in East Pakistan who never left their region and had only superficial understanding of the West Pakistanis. My introduction to a migrant’s life and its homesickness started there, observing my parents’ life.
When I moved to the US after my marriage in 1973, it was to follow my husband Iqbal, to the Washington-Maryland area, where he had moved earlier as a PhD student after giving up, in 1971, his position in the Pakistani central government where he was an officer of the CSP (Civil Service of Pakistan) cadre. These were the days of being newly married and setting up our first home, albeit in a tiny student’s apartment, because more than as a home maker, I spent 5 years attending the University of Maryland as an undergraduate and then a graduate student. We thought our future might be here in the US, he working as an economist for a UN agency, and I teaching at a university. A classic version of the upwardly mobile American immigrant life.
But before we settled down, we decided to pursue a short adventure, and Iqbal and I came to Italy in 1978, from the US, on a short-term assignment with FAO, a Rome based agency of the UN. The mutual decision was to move here, temporarily! We would keep our options open for returning to the US if we did not like our life in Italy.
Well, that never happened! And given the fact that since then, we have spent the last 47 years in Italy, the Italian phase of my life is the longest period I have ever spent in any country in the last 71 years!
Meanwhile, we slowly disengaged ourselves from the US and it was clear that if we had to choose between two countries as our final homes, it would be between Bangladesh, our original home country, and Italy our adopted home.
Still, living away from ones’ original land, whether as an expatriate or an immigrant, is never easy. Immigrants from the subcontinent to anglophone countries like the US, UK, Canada, Australia etc, do not face the hurdles that migrants to Italy do in mastering the Italian language. I am still constantly trying to improve my language skills. Plus, there is the daily struggle to create a new identity of cultural fusion within the dominant and pervasive culture of a foreign land
So, in all these years, though I love Italy and my Roman home, I do not feel completely Italian even if my lifestyle incorporates much of the Italian way of life. For example, after a week of eating too much pasta and Mediterranean cuisine my husband and I yearn for and indulge in our Bengali comfort food. Although I enjoy the freedom and casual elegance of Italian clothes, I look forward to occasions to drape a sari, feeling my personality transform subtly, softly.
Yet, I cannot conceive of choosing one lifestyle over the other. The liberty to veer between different ways to live one’s life is the gift of living between two or more worlds.
The only incurable malaise, though, is the chronic nostalgia, especially during festivals and special occasions. For example, when Eid falls on a weekday, and one has to organise the celebration a few days later over a weekend, it takes away the spontaneous joy of connecting with one’s community, forcing one instead to spend the actual day as if it were an ordinary one. I miss breaking my fasts during the month of Ramadan with friends and family over the elaborate Iftar parties with special food back in Dhaka or celebrating Pohela Boishakh (Bengali new year) or Ekushey February (21st February, mother language day) in an Italian world that carries on with its everyday business, unaware of your homesickness for your Bengali world. Over the years, when my sons were in school, I made extra efforts for. But you know you cannot celebrate in authentic ways.
Of course, these are minor matters. And I am aware that by virtue of the fact that I have dual nationality (I’m both an Italian citizen, and a Bangladeshi), I cannot consider myself a true and brave immigrant — someone who leaves his familiar world and migrates to another land because he has no other options nor the means to return; rather, I feel lucky to be an ex-patriate and a circumstantial migrant — someone who chooses to make a foreign country her home, with the luxury of being able to revisit her original land, and, perhaps, move back one day.
Meanwhile, I feel equally at home in Italy and in Bangladesh because we are lucky to be able to make annual trips to Dhaka in winter.
Whether I am considered by others to be an Italo-Bangladeshi or a Bangladeshi-Italian, I consider myself to be a writer without borders, a global citizen. I feel, I belong everywhere. My home is wherever I am, wherever my husband and my family are. My roots are not in any soil, but in relationships.
I often quote a line by the Mexican poet Octavio Paz. “Words became my dwelling place.” It resonates with me because for me often, it is neither a tract of land, nor even people, but language, literature and my own writings that are my true sanctuary, my homeland. I feel blessed to have the gift of expressing myself in words and shaping my world through language. My home is etched on the written or printed page. My books are my country. It’s a safe world without borders and limits.
Maybe it’s the conceit of a writer and a migrant, nomadic soul, but I think our inner worlds are more substantial than our external ones.
When I read your writing, I find a world where differences do not seem to exist among people in terms of nationality, economic classes, race or religion. Is it not far removed from the realities of the world we see around us? How do you reconcile the different worlds?
I believe and trust in our common humanity, not the narrowness of nationality, race or religion. Nationality particularly is limiting, dependent on land, and boundaries that can shift due to physical or political exigencies. Nationality by conferring membership also necessarily excludes on the basis of manmade criteria, while humanity is boundless, all encompassing, and inclusive, based on shared natural, biological, and spiritual traits.
In my case, I consider the whole world my family. I say this not just as idealistic hyperbole and wishful thinking, but from the fact that I have a multi-cultural, multi-racial family. Only my husband and I are a homogenous unit being Bengali Muslims by origin, but both my sons are married outside our culture, race and religion. One of my daughters in law is Chinese, the other has an English-French father and a Thai mother. So, through my grandchildren, who are a veritable cocktail, yet my flesh and blood, I am related to so many races. How can I bear malice to any people on the globe? The whole world is my tribe, my backyard, where we share festivals and food and rituals and languages. We celebrate unity in diversity.
Kindness and caring for others are values I hold dear in myself and others. I believe in sharing my good fortune with others, and in peaceful co-existence with my neighbours, wherever I live. I believe in living with responsibility as a good citizen wherever I find myself. And so far, the world that I see around me, perhaps narrow, is peopled with those who invariably reflect my own sense of fraternity. Maybe I am foolish, but I believe in the essential goodness of humanity, and I have rarely been disappointed. Of course, there are exceptions and negative encounters, but then something else happens that restores ones faith.
Love is more powerful than hate and generates goodness and cooperation. Change can happen at the micro level if more people spread awareness where needed. Peace can snowball and conquer violence. The human will is a potent spiritual tool. As is the power of the word, of language.
Literature is about connections, communications, bridges. It can bring the experiences and worlds of others from the margins of silence and unspoken, unexpressed thoughts and emotions into the centre of our attention. It brings people who live in the periphery within our compassionate gaze. Language is one of the most effective tools for healing and building trust. Responsible writers can persuasively break down barriers and make the world a safe home and haven for everyone, every creature.
You have a book of essays on Rome, short stories and poems set in Rome. Yet you call yourself a Bangladeshi writer. You have in my perception written more of Rome than Bangladesh. So which place moves your muse?
Any place on God’s beautiful earth can move my muse. Still, the perception is not completely accurate that I have written more of Rome than Bangladesh. It is true that many of my columns, short fiction or poems are set in Rome, but they are not necessarily just about Italy and Italians. In fact, my columns and poems were written from the perspective of a global citizen, who celebrates whichever place she finds herself in.
Poetry, in any case, is never just about any place or thing, but a point of departure. It always goes beyond the visual and the immediate and transcends the particular to the philosophical. The sight of a Roman ruin may jumpstart the poem, but what lifts it into the stratosphere of meaningful poetry is the universal, the human. For example, even when my poem speaks of a certain balcony in Verona, the protagonist is not a girl called Juliet but the innocence of first love, in any city, in any era.
My book of short stories, even when located in Rome, actually concern characters that are mostly Bangladeshi. In fact, it is my fiction that makes me a Bangladeshi writer, because my stories are ways for me to preserve my memories of the Bengali world of my past and an ephemeral present. I write to root myself. I often feel that I should write more about the new Italians, the Bangladeshi immigrants generation, rather than the expats of my generation, but my writing stubbornly follows its own compass.
Regarding my book of essays, my original columns for the Daily Star were written about many other cities I travelled to, including Dhaka and places in Bangladesh, and encounters with people in various countries not just Italy. Constrained to select columns from two decades of weekly writing, for a slim volume to be published, I narrowed the field of topics to Italy and Rome. But I had many essays and travel pieces concerning China, Russia, Vietnam, Egypt, Brazil, Spain, Netherlands and many other European cities and Asian capitals. In the end, a handful of columns about Italy became my book An Abiding City: Ruminations from Rome.
However, in the preface I said: “I must remind that the scope of the book, as suggested in the title, is ‘Ruminations FROM Rome’ not ‘Ruminations ON Rome’ with a tacit emphasis on ‘from’ because the writing relates to matters not just concerning ROME but also encompasses reflections of a more general kind. This is a collection of writings from a columnist who, within her journey through the Eternal City, also attempts to share with her readers her passage through life. I wish my fellow travellers a smoothsojourn into my abiding city, the one WITHIN and WITHOUT.”
I know that had I not lived in Rome but, say, Timbuctoo, I would find something to inspire me to write about. Of course, I am privileged to have lived in Rome and Italy, but nature is beautiful everywhere, in its own way, and there are other civilisations with rich cultures, histories, arts, cuisines, poetry and philosophy that can inspire the sensitive observer and writer.
My elder son lives in Jakarta, my younger son in Bangkok and in all the years of visiting them, I am blown away by the culture and beauty of the Indonesian and Thai worlds, and I have a notebook full of unwritten essays. And there is still so much of the world I have not seen, yet every part of this wondrous earth including my backyard is a chapter in the book of human knowledge. So, had I never left Bangladesh I would still have written. Perhaps “Doodlings from Dhaka!”
What inspires you to write?
Many things. A face at a window, a whiff of a familiar perfume, an overheard conversation, a memory, a sublime view…. anything can set the creative machine running. Plus, if I’m angry or sad or joyous or confused, I write. It could become a poem, fiction, or a column.
The writer in me is my inner twin that defines my essential self. I am a contented wife of 52 years of marriage, a mother of two sons, and a grandmother of four grandsons (aged 8-7-6-5). These roles give me joy and help me grow as a human being. But my writer-self continues on its solitary journey of self-actualisation.
Yet, I write not just for myself, I write to communicate with others. I write to transmit the nuances of my Bengali culture and its complex history to my non-Bengali and foreign readers and students, but more importantly to my own sons, born and brought up in Italy, and my grandchildren, whose mothers (my daughters-in-law) are from multi-cultural backgrounds, one a Chinese, and the other a combination of English, French and Thai. I write also for the younger generation of Bengalis, born or raised abroad, who understand and even speak Bangla, but often cannot read the language, yet are curious about their parents’ world and their own cultural heritage.
What started you on your writerly journey? When did you start writing?
I have always written. As an adolescent, I wrote mostly poetry, and also kept a journal, which I enjoyed reading later. It created out of my own life a story, in which I was a character enacting my every day. It clarified my life for me. Interpreted my emotions, explained my fears and joys, reinforced my hopes and desires. Writing about myself helped me grow.
My columnist avatar is connected to this kind of self-referral writing, but in real life it emerged by accident when I was invited to write by the editor of the Daily Star. The act of producing a weekly column was a learning experience, teaching me creative discipline and the ability to marshal my life experiences for an audience. I learnt to sift the relevant from the irrelevant and to edit reality. What better training for fiction writing? For almost two decades my experience as a columnist was invaluable to my writer’s identity.
Soon I concentrated on fiction, especially short stories that were published in various anthologies edited by others in Bangladesh, Pakistan and India. I now realised that while column writing was about my life in the present tense and about the daily world around me, my fiction could finally involve the past. The result was my collection of short stories: Piazza Bangladesh.
Ironically, it was my book of poems, Calligraphy of Wet Leaves that was the last to be published.
Your short stories were recently translated to Italian. Have you found acceptance in Rome as a writer? Or do you have a stronger reader base in Bangladesh? Please elaborate.
Without a doubt, as an anglophone writer, my reader base is better not just in Bangladesh, but wherever there is an English readership. However, books today are sold not in bookshops but online, so these days readers live not in particular cities or countries but in cyberspace.
But living in Italy as a writer of English has not been easy. The problem in Italy is that English is still a foreign and not a global language, so very few people read books in the original English. Every important or best-selling writer is read in translation. This is unlike the Indian subcontinent where most educated people, apart from reading in their mother tongues, read books, magazines and newspapers in English as well.
This is why I was thrilled to finally have at least one of my books translated into Italian, and published by the well-known publishing house, Armando Curcio, who have made my book available at all the important Italian bookstore chains, like Mondadori or Feltrinelli. Also, through reviews and social media promotion by agents and friends, and exposure through book events and literary festivals in Rome, including a well-known book festival in Lucca, it has gained a fair readership.
That’s all I wish for all my books, for all my writing, that they be read. For me, writing or being published is not about earning money or fame but about reaching readers. In that sense, I am so happy that now finally, most of my Italian friends and colleagues understand this important aspect of my life.
You were teaching too in Rome? Tell us a bit about your experience. Have you taught elsewhere. Are the cultures similar or different in the academic circles of different countries?
I taught Bengali and English for almost a decade at the Institute of Oriental Studies of the University of Rome, La Sapienza., till I retired, and it was an enriching experience.
I studied for a year at the University of Dhaka before I got married and came to the US in 1973, where I continued my studies at the University of Maryland, earning my B.A in Comparative Literature and M.A in English Literature. I mention this because these experiences gave me the basis to compare the academic cultures in the Bangladeshi, American and Italian contexts.
I discovered more in common between the Bangladeshi and Italian academic worlds, especially regarding the deferential attitudes of students towards their teachers. In Italy, a teacher is always an object of reverence. In contrast, I recall my shock at the casual relationships in the American context, with students smoking in front of their teachers, or stretching their leg over the desk, shoes facing the professor. Of course, there was positivity in the informality and camaraderie too, between student and teacher. But with our eastern upbringing we cannot disregard our traditional veneration of the Guru and Master by the pupil.
In Italy it was rewarding for me to have received respect as a ‘Professoressa’ while teaching, and even now whenever I meet my old students. However, some of the negative aspects of the academic world in Italy linked to the political policies that affect the way old institutions are run, cause students to take longer to graduate than at universities in the UK or US for example.
Are you planning more books? What’s on the card next?
I have a novel in the pipeline, a fusion of fiction and memoir, that has been in gestation for more than a decade. Provisionally titled ‘The Hidden Names of Things’, it’s about Bangladesh, an interweaving of personal and national history. It’s almost done, and I hope to be looking for a publisher for it soon. Perhaps, it has taken so long to write it because over the years while the human story did not change much, the political history of the country, which is still evolving through political crises kept shifting its goal posts, impacting the plot.
Most of my writings illustrate, consciously or inadvertently, my belief that as against political history our shared humanity provides the most satisfying themes for literature.
To share my stories with a readership beyond the anglophone one, my collection of stories ‘Piazza Bangladesh’ was translated into Italian and published recently in Italy, as ‘Cuore a Metà’ (A Heart in Half) which underlines the dilemma of modern-day global citizens pulled between two worlds, or multiple homes.
Meanwhile, my short stories, poems and columns will be translated into Bengali to be published in Dhaka, hopefully, in time for the famous book fair in February, Ekushey Boimela. Then my journey as an itinerant Italian-Bangladeshi writer will come full circle and return home.
Sitting up, unconjured by thoughtless easel, a turpentine painter runs through all the permutations of light and license – the early sunrise crawling his curtains with sleepless termites; this is how the unrendered morning will appear to proxied bothered mind, precursor to eager foot traffic by hours.
It is said to be quite unhealthy to stew in the quicksand of one's own thoughts, to wander as doddering widower might, muttering gibberish before a return to prolonged silence: Washington Square had its own hanging tree, an old execution ground long before it became the Village.
And one may feel ghosts upon shivered nape, but never see them. Never know them like the neighbourhood bodega*, that smell of simple courage. The binding of someone not named Isaac.
*Small neighbourhood shop
Ryan Quinn Flanagan is a Canadian-born author residing in Elliot Lake, Ontario, Canada with his wife and many bears that rifle through his garbage. His work can be found both in print and online in such places as: Evergreen Review, The New York Quarterly, Borderless Journal, GloMag, Red Fez, and Lothlorien Poetry Journal.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
It is always refreshing when trust can be established online without any face-to-face interaction. Social media is filled with scammers, making it challenging to trust individuals based solely on their stories. This becomes even more complicated when the relationship starts at a time when the internet was not easily accessible. In these situations, you have to rely only on the person’s words. Sincerity is difficult to gauge, even with the use of emotive and abstract language in any physical correspondence.
Many years ago, I found myself in a situation where I met a woman through physical correspondence, as encouraged by a friend. He advised me to introduce myself to the lady and share about my work teaching at the seminary, providing English tutorials for Koreans, and assisting a church in a suburban foothill. As it turned out, she was part of a Christian NGO based in the US, along with a few other senior citizens. The organisation’s mission was to provide funds for seminary scholarships, livelihood support, books, conference fees, further studies, and toys.
Our relationship was purely based on trust as we did not know each other personally and yet for a number of years, she supported me financially as she learned of my journey. She preferred to write her letters on an electric typewriter and on blue-coloured stationery with a lovingly short note of affirmation. She took my every word at face-value although at times, I sent her photos of myself and church activities to support my stories that she sometimes quoted in her monthly newsletter.
When a missionary friend detoured to the US prior to her Colombian street kids’ programme, she visited the organisation’s garage cum office and brought my gift of a passenger jeep replica made from the ashes of a previous volcanic eruption, which she greatly appreciated. The organisation’s resources were donated to a graduate-level seminary in the US, that included her book, Pilgrims and Strangers Seek The City Not Made with Hands, upon her demise and all her colleagues.
Words only have meaning when they are used in a relational context; otherwise, they are simply meaningless.
Years before the internet became readily accessible, I used to write letters to two friends who worked as domestic helpers in Singapore. Despite having college degrees, they were unable to find relevant jobs in our country due to its political turmoil. I myself was jobless for two years, and like many new college graduates, I succumbed to depression and questioned my faith and self-worth. The struggles were compounded by stress from family and friends. I found a way to vent my issues to these Overseas Filipino Workers (OFWs), who also had their fair share of misery and homesickness. My letters were selfish. Over time, the correspondence gradually faded, along with the photos that sometimes accompanied their stories. One migrated to Canada and the other one is retired and lives with her sibling who has a physical disability in a suburban locality. All my letters from my benefactors and friends were washed away in an unexpected catastrophic flood that swept my residence. Up to this day, the loss is still palpable.
I lost two aunts during the pandemic, who were the last of my father’s siblings. The younger one passed away in her late 70s, while the older one died in her early 90s. Both were based in the US and worked as medical professionals. Every Christmas, I make sure to send them individual greeting cards through the mail, along with a few personal thoughts. They lived separately in the same village in the US, and I believe they appreciated these physical cards for their nostalgic value. They didn’t usually respond to emails or cards, as technology can be bothersome for the elderly.
My older aunt once told my eldest brother, who also lives in the US, that my emails were too long and tended to put her to sleep. I also send them thank you cards for the occasional holiday cash they send. My relationship with my aunts is mainly through written correspondence, with only a few rare occasions of meeting in Manila. Despite this, they never fail to remember me and my younger sibling, sending us thoughtful notes. My dad passed away at 60, and my aunts fondly told me that I look like my father. Perhaps this resemblance was one of the catalysts that kept our correspondence going, even in its irregularity. Stories, however trivial, matter to them.
Letter writing can be tedious, especially when done by hand. However, it is also tiring to write letters on computers and share both trivial and significant stories to send by post, as we are not certain if our experiences matter to our recipients. Nevertheless, physical personal correspondence brings about a certain degree of warmth that is often lacking online. It takes more effort to scribble than to type. It is also more spontaneous compared to digital writing, where you can effortlessly edit and revise through AI tools. Sometimes, the physical paper used says a lot about the sender and receiver. I am particularly fond of lined stationery with religious quotes and maxims on recycled paper. The envelope is of equal value as well because it must similarly match its properties.
At times, I also use plain paper to write letters. I remember writing letters of regards and sharing personal news with a college classmate and friend who was stationed on one of the most remote islands in the country for a kids’ mission. She replied to me, but her letters took a long time to reach me through the mail. Both her letters and mine were written in longhand. We were able to reconnect through letters because there were no mobile phones or internet at that time. The distance and physical absence made our words more meaningful and profound.
They say that the post office is in its dying stage, but time and again, it has proven itself to still be relevant in the internet age. Not everyone is connected, especially in areas where there is no access to electricity.
In one of the upland villages in my municipality, which is just about a two-hour drive from the city, they have not had electricity for years. This is because streetlights have to be paid for by the consumer. If the area has rugged terrain, it will require a good number of posts to be erected to bring electricity. This is a common scenario in agricultural and upland villages. While solar power is an option, procuring panels can be quite expensive as the government has not taken any measures yet to bring the cost down. To connect, villagers go to stores that offer WiFi for a minimal fee. Mobile signals are not available in many remote locations, so the gap is still widespread despite technological tools. We must accept the fact that technology is limited. Physical correspondence is here to stay.
From Public Domain
Manuel A. Alindogan, Jr., also known as Jun A. Alindogan, is the Academic Director of the Expanded Alternative Learning Program of Empowered East, a Rizal-province based NGO in the Philippines and is also the founder of Speechsmart Online that specialises in English test preparation courses. He is a freelance writer and a member of the Freelance Writers’ Guild of the Philippines (FWGP).
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
No eyes to cry. Only the weight of numb eyes. Like a scream That stopped just short of the throat. Somewhere, someone waits -- not to be found, Just to be remembered.
There is a kind of loneliness that doesn’t shout. You sit in it. Feed it. Let it braid itself into your spine. And when you try to speak, even silence looks away.
The world keeps moving like a feed you can’t pause. It scrolls past your face, your name, your grief. And you learn how to be present without being anywhere.
Shahriyer Hossain Shetu is a Bangladeshi writer and researcher currently pursuing his Master’s in Sustainability Management at University of Waterloo, Canada.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.