Categories
Poetry

Poems of Love and Living

By Luis Cuauhtémoc Berriozábal

Art by Rembrandt(1606 – 1669). From Public Domain
NOT YOUNG ANYMORE 

I am not young anymore.
In the evening, I stay home.
I have no bouquet of flowers
to offer for any beautiful girl.

In the evening, I keep to myself.
I buy no roses for anyone.
I write no love poems.
I do write a few for the birds.

I prefer a silent evening.
I prefer sleeping a little too much.
The birds sing me to sleep.
Their song pushes through my window.

I am not young anymore.
I pick at my scab I got from picking
oranges, not from picking flowers
for a beautiful girl. If you did not know,
the orange tree has sharp thorns.


I LOVE YOU

There is one thing I will never say to you.
And if I say it once, I will not say it again.
I will not say the one word I want to say
to you. There was a time I knew nothing.
Even my eyes gave me away. I settle for
what we have if it is just for a little while.
Let’s face it, a little while might be all I
have left. The hourglass has the sand
near the bottom. It will not be long when
I get too old or sick for you. I watch the
sky from my window. It goes from light to
grey to black. I am living this life one day
at a time. What is lost I will never get back.
There is one thing I want you to know.
I will not say it to you today or tomorrow.


MY OWN BOOK

I brought my own book for a ride.
I took it and stopped at 9th Street
pretending it is where it wanted me
to stop. I read a few poems to a
man that was just got off the train.
One line I read made him laugh. He
asked me to stop before he threw up.

The man did not like my poetry.
He told me not to quit my day job.
That thought never crossed my mind,
and poetry was never a second job.
I got back in my car and drove my
own book home and put it away in
the bookshelf for the night to sleep.

Born in Mexico, Luis Cuauhtémoc Berriozábal lives in California and works in the mental health field in Los Angeles. His poetry has been featured in Blue Collar Review, Borderless Journal, Mad Swirl, Rusty Truck, and Unlikely Stories

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Musings

The Jetty Chihuahuas

By Vela Noble

I live close by to the Brighton Jetty. Going for a walk there gives me my daily dose of sunshine and smiling faces, soothing me when I feel lonely. Sometimes, I’ve gone and bought a lemon sorbet or sausage roll, eating it whilst seated on a bench overlooking the jetty. On summery days, families play in the shade under the jetty, making memories that will last a lifetime. At sunset, you can see couples strolling hand-in-hand, stopping only to snap selfies against an impossibly photogenic crimson sky. From dawn till dusk however, when you walk upon the jetty, you’ll see fishermen, and the occasional fisherwoman. They have set up camp with foldable chairs and boxes of fishing gear. They sit slumped with their nose in their phones, waiting hours for a bite. Dismembered crab claws and fish guts add to the stained cement, making for a grotesque and pungent scene of nautical carnage.

Many years ago, if you walked out to the end of the jetty on any given day, you may have seen an unusual sight, a trolley with two blanket-covered chihuahuas snuggled in it. They belonged to an old man who sat and fished nearly every day. The tiny dogs were swathed in raggedy blankets and nestled within a trolley. One had a stained camo baseball cap on while the other had a beanie. They were equipped with tiny life vests, perhaps on the off chance that they decided to stumble into the sea. Instead, they sat shivering in the ocean breeze, staring with bleary eyes far out across the sea. Their wise pink eyes must have seen far beyond space-time.

Jetty Dog by Vela Noble

I had been a teenage artist with my heart set on an art school in California at the time. I plopped down in my baggy jeans on the fish-stained concrete and sketched the dogs with a pen. My agenda had been that acceptance into the school required a portfolio of artworks all drawn from life. Noticing my gaze, the old man hobbled proudly over to me and showed me an oily newspaper clipping in his wallet.

‘Look, my dogs ended up in the newspaper!”

Other Adelaidians had obviously also thought this scene was charming and worthy of being remembered. For simply sitting there in the salty air, the two dogs and their bristly bearded owner seemed to have become as much a part of the jetty itself as its barnacled steel beams. I visited the old man and his dogs a few afternoons while I was preparing a portfolio for art school, and then I was gone. Overseas to Los Angeles and other big cities and, for the longest time, I put my memories of little old Adelaide behind me.

This all happened a long time ago, around a decade to be precise. Fate had pulled me back to my hometown and back to my childhood home. Sometimes, when I stroll in the sunshine down to the jetty and sit there slurping my lemon sorbet, I almost expect to see that elderly owner with his two chihuahuas, perched in their rightful spot at the shaded end of the jetty. Instead, the newer generations of fishermen have taken over, more concerned with TikTok reels than fishing ones. I would love to know what happened to that old man and his two chihuahuas.

Vela Noble is a student at Adelaide University currently finishing her BA degree majoring in Creative Writing and Japanese Studies.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

 

Categories
Poetry

Poems by Luis Cuauhtémoc Berriozábal

From Public Domain
CATCH THAT MOON

In the evening at sea
I fish the moon’s reflection.
It is my recreation
and my white whale.
I never catch that moon
but I like the challenge.
The lost souls at sea
sing throughout the night.
They sing an old song lost for years.
The song is a curse of course,
a spell from the waning moon.

GONE INTO EXILE

Pretend I am not here.
Pretend I am long gone.
Imagine my leaving
was no magic trick,
but something ordinary.
I do not feel my presence
is at all necessary.
Forget about me and
do not expect my return.

FLY AWAY MOTH

Fly away moth
To the moon
Of the streetlight
The hot bulb
That is miles
Away from the
Actual moon
Once you get
To the light bulb
Don’t let go
You’ll be satisfied
By the false moon
Its bright light
Warm and round
Like a breast

Luis Cuauhtémoc Berriozábal lives in California, works in Los Angeles in the mental health field, and is the author of Raw Materials (Pygmy Forest Press). His poetry has appeared in Blue Collar Review, Borderless Journal, Escape Into Life, Mad Swirl, and Unlikely Stories. His latest poetry book, Make the Water Laugh, was published by Rogue Wolf Press. Kendra Steiner Editions has published 8 of his chapbooks.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
World Poetry Day

Raindrops, Roses and Pandas…

World Poetry Day falls in March — the same month that houses the World Wildlife Day. Our beautiful planets’ flora and fauna, impacted by the changing climate, might have to adapt or alter. Part of the land masses are likely to return to rest under rising tides. And humanity, how will we respond or survive these phenomena?

We have here responses in poetry from our newly-minted section on Environment and Climate. We celebrate with poetry on our home and hearth, the Earth.

We start with poetry on fires that seems to have razed large parts of our planet recently…

Fires in Los Angeles by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. Click here to read.

Wildfires in Uttarakhand by Gazala Khan. Click here to read.

Hot Dry Summers, covering the fires in Australia, by Lizzie Packer. Click here to read.

We move on to more extreme weather phenomenons like heatwaves, droughts and floods.

Extreme Drought or California Dreaming by Ron Picket. Click here to read.

Hurricane Laura’s Course by Jane Hammons. Click here to read

This Heatwave by John Grey. Click here to read.

This Island of Mine by Rhys Hughes. Click here to read.

And yet some weep for things we take for granted, for the pollution and the rapacity exhibited by our species.

Unanswered by Vernon Daim. Click here to read.

Under the Rock Crags by Peter Magliocco. Click here to read.

The New Understanding by Peter Cashorali. Click here to read.

Meanwhile, we continue to want to celebrate nature as we did of yore…and some just do continue to turn to it for inspiration.

Eco Poetry by Adriana Rocha. Click here to read.

Green by Mark Wyatt. Click here to read.

Sunrise from Tiger Hill by Shamik Banerjee. Click here to read.

Whistle & Fly by Shaza Khan. Click here to read.

Seeds Fall to the Ground by Ryan Quinn Flanagan. Click here to read.

Quietly by Ashok Suri. Click here to read.

Carnival of Animals by Rhys Hughes. Click here to read.

Categories
Poetry

Fires in Los Angeles

Poetry and Photography by Luis Cuauhtémoc Berriozábal

PUT OUT THE FLAMES: 01:12:2025

Rain is no consolation
but it is as essential as
sunshine, even more
so as the white smoke
and fire flow is what
your camera spotlights
for miles. So many dreams
destroyed. Each helping
hand is in need of rain, a
sea of rain to put out
the flames. Rain is no
consolation but crucial.

WEATHER REPORT: 01:22:2025

Behind the tree
The moon’s reflection
On a cold Wednesday morning

The fires in the distance
Still burn this winter season
With no rain in sight in the West

Acres burn, homes burn
And back in the South and East
Freezing temperatures and snow

Luis Cuauhtémoc Berriozábal lives in California, works in Los Angeles in the mental health field, and is the author of Raw Materials (Pygmy Forest Press). His poetry has appeared in Blue Collar Review, Borderless Journal, Escape Into Life, Mad Swirl, and Unlikely Stories. His latest poetry book, Make the Water Laugh, was published by Rogue Wolf Press. Kendra Steiner Editions has published 8 of his chapbooks.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Oblivion’s Ashes & Other Poems

By Luis Cuauhtémoc Berriozábal

OBLIVION’S ASHES

Let’s take flight
like oblivion’s ashes
I will find
you in swirling breezes
Let’s tear up
the skies, you and me

On autumn
days when skies are gray
Show me your
sadness, I’ll show you mine

What thoughts have
you about me and you?
I know we
can live in harmony

Let’s take flight
on autumn days
when skies are grey
like oblivion’s ashes.

LEFT WANTING

I am left wanting
of everything
the world takes away.

I don’t seek excess.
I take a deep breath
and turn off the lights.

I find a cozy
bed, fall asleep,
and I dream away.

I let everything
go and sing a
melancholy song.

CLOUDY EYES

I stand on the balcony
crying rain from cloudy
eyes. It is a steady stream.
It becomes a storm being
pushed by the wind. If I
could, I would try to keep
it all inside. But the rain
falls out from cloudy eyes

like waterfalls. How it falls.
How it falls out of control.
I spray the crying rain with
fierce strength. It becomes
a raging flood. It falls
and falls till the world ends.
From Public Domain

Luis Cuauhtémoc Berriozábal lives in California, works in Los Angeles in the mental health field, and is the author of Raw Materials (Pygmy Forest Press).His poetry has appeared in Blue Collar Review, Borderless Journal, Escape Into Life, Mad Swirl, and Unlikely Stories. His latest poetry book, Make the Water Laugh, was published by Rogue Wolf Press. Kendra Steiner Editions has published 8 of his chapbooks.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Conversation

From Ukraine to America: A story of Resilience

Lara Geyla converses about her memoir, Camels from Kyzylkum, and her journey as an immigrant.

A migrant’s journey is never easy – it’s rife with adjustments and changes. Adapting to a country that is totally different from the one in which an immigrant is born, requires adjustments of various kinds, including learning new languages. Migrants also need to find acceptance and friends in the country they move to as did Lara Geyla, when she migrated out of a crumbling USSR to America, pausing by the way of Austria and Italy. She recorded her journey in Camels from Kyzylkum: A Memoir of my Life Journey.

Kyzylkum is a desert located in Uzbekistan. Geyla lived and worked in the desert for twenty years. She learnt that the camels were the hardiest of creatures. Her life’s journey like that of any other immigrant, had been hard. So, at the start of her memoir, she tells us: “I am a camel from Kyzylkum, too. Like a camel, I have adapted and found ways to help myself survive in the desert. As a camel stores his energy in its hump as part of its legendary ability to travel hundreds of miles without food and water, I stored the energy of my spirit to help me stay strong as I crossed continents alone, with two suitcases and $140 in my pocket in my search for a better life.”

Perhaps, this is a resilience that each migrant needs to unearth to settle into a country of their choosing, or sometimes thrust on them due to external factors like war and climate change. Through her memoir, we get glimpses of different parts of the world as she inched her way closer to the country she sought. People helped her along. At one point, when she arrived at the wrong destination for an interview with the American embassy that was crucial to her move to the country of her choice, an Italian taxi driver drove her at breakneck speed to the right address, where after a few questions, she was given the permission to emigrate.

This was in the 1990s. After moving to America, she helped more of her family to move to the country which gave her refuge. She found acceptance in a firm as a programmer/ analyst in Maryland. She lives now in her new home in Florida with her new family and friends and basks in their acceptance and love. In this exclusive, she talks to us of her journey.

Tell us what made you write Camel from Kyzylkum?

I had wanted to write my life story for a long time, as I believed my life journey was filled with incredible places and events. However, while I was working, I never had the time to focus on writing. Even then, I knew that if I ever wrote a book, it would be titled Camel from Kyzylkum. I finally wrote my story during the COVID 19 pandemic in 2020–21, when we were confined to our home.

Where in the Soviet Union did you grow up? What was your childhood like? Tell us about your schooling and a child’s life in the Soviet Union? How was it different from what we find in other countries?

I was born into a Jewish family in Vinnitsa, a city in southwestern Ukraine, not far from the capital, Kiev. At the time, Ukraine was part of the Soviet Union. Life wasn’t easy for those born into Jewish families in the Soviet Union; being Jewish was considered a nationality, not a religion. In fact, during my time there, we lived under the slogan: “Religion is poison for the people.” Religion was heavily suppressed, and atheism was strongly promoted during my time there. Although I grew up much like other children—playing the same games and attending the same schools—I was aware from a young age that there was a stigma attached to being Jewish. I felt different but didn’t understand why. After 1948, anti-semitism in the Soviet Union reached new heights, particularly during the anti-cosmopolitan campaign, when numerous Yiddish poets, writers, painters, and sculptors were arrested or killed. During my time there, antisemitism was consistently supported by the Soviet state and used as a tool to consolidate power.

When I was about 12 years old, my parents divorced, and my mother and I moved to Belarus to live with my grandmother. We all shared the same apartment. Soon after, I was sent to a boarding school, which I hated but had no choice and stayed there until I graduated. I’ve written about all of this in my book.

How was life different from what we find in other countries? That likely depends on the country you compare it to. Despite the many challenges and negative aspects of life in the Soviet Union, one notable advantage was the education system. It was of quite high quality, mandatory, and free.

You moved with your husband to the desert of Kyzylkum. What was it like living in the desert? In tents?

For the first three years, our young family lived in a small settlement belonging to a geological expedition. It really was in the middle of nowhere. The nearest civilized city, Navoi, was 200 kilometers (124 miles) away. Our settlement, simply called Geological Party #10, and it consisted of about two dozen barracks under the blistering sun, set in a barren landscape devoid of vegetation and offering hostile living conditions for humans, plants, and animals alike. The summers were extremely hot. The winters were harsh. At night, the wind became a growling, tumbling mix of sand and snow. I lay awake for hours, listening to the eerie howling outside. It was one of those winds that frayed nerves, made your hair stand on end, and left your skin crawling.

After three years, we moved to Muruntau, a slightly larger geological settlement, but we still lived in barracks. From there, we relocated to Zarafshan, a city in the heart of the Kyzylkum Desert of Uzbekistan, where we finally got our first apartment.

I have written extensively about our life in Zarafshan in my memoir, Camel from Kyzylkum. However, you might find it interesting to read an article by a Canadian reporter who accidentally stumbled upon Zarafshan while exploring Google Earth. He wrote and published the piece online in 2011, In Zarafshan.

What work were you doing there? What jobs did you do in the USSR? Did you go back to university there?

I earned my degree from a geological college in Kiev and worked as a geophysicist in the Kyzylkum Desert, focusing on gold and uranium deposits. Geophysics involves using surface methods and specialised equipment to measure the physical properties of the Earth’s subsurface and identify anomalies. These measurements help to make interpretations about a geological site, detect and infer the presence and location of ore minerals. Geophysical data is then integrated with surface geological observations to develop a comprehensive understanding of a region’s geological structure and history.

My job required me to work in various environments, including the open fields of the desert, open-pit and underground mines, as well as in the office. In fact, the Muruntau gold deposit in the Kyzylkum Desert, where I once worked, was and still is being mined as the world’s largest open-pit gold mine.

You have told us you were part Ukrainian and part Jewish? Judaism is faith — not a geography. So, were both your parents Ukrainian?

I was born into a Jewish family in Ukraine, which was part of the Soviet Union at the time. Both of my parents were Jewish and born in the Soviet Union. In my time there, Judaism was not considered a faith but rather a nationality. Nationality was stated in one’s passport. Synagogues were closed, and like most other Jewish families in the Soviet Union, our did not follow Jewish religious or spiritual practices. Instead, we celebrated all Soviet holidays. However, I do remember my father’s family gathering for Hanukkah and giving us, little kids, gifts and money. My husband, however, was Ukrainian, which made our daughter part Ukrainian and part Jewish.

Were you there during glasnost? Did things improve for you after the Perestroika and Glasnost? Please elaborate. How long did you stay after the dissolution of the USSR within your country of birth?

I would like to answer to this question with excerpt from my memoir Camel from Kyzylkum:

“Glasnost was understood as the movement in the USSR towards greater openness and dialogue. In the period from 1987-1991, Glasnost became synonymous with “publicity,” “openness,” and it reflected a commitment by the Gorbachev administration to allow Soviet citizens to publicly discuss the problems and potential solutions of their system.

I still lived in Zarafshan and took an active part in Perestroika and Glasnost—I was not afraid to express my opinions or attend meetings. I truly believed that we could change life for the better. One day I came to work only to find out that agents from the KGB had searched my office. KGB stands for Komitet Gosudarstvennoy Bezopasnosti, which translates to “Committee for State Security” in English.

At the time of Perestroika and Glasnost, books that previously had been available only through the underground distribution in the Soviet Union became legal, and excerpts were printed in many publications. I read a lot, and these books opened my eyes to the bloody recent history of our country—from the 1918 Revolution to the present day, on to all of the misleading, hidden truth, hypocrisies of our government, and the Soviet system as a whole. I realised that all of the concepts and ideas that they had taught us from early childhood were mendacious.”

I left the Soviet Union in October 1989, and as punishment, my citizenship was revoked. The Soviet Union ultimately collapsed on December 26, 1991, by which time I was already living in the United States.

Why did you want to move out of the Soviet Union? Can you give us the timeframe in which you moved out in terms of Glasnost and other events?

The Glasnost period in the Soviet Union was from 1987 to 1991. I left in 1989.

The late 1980s were years of exodus from the Soviet Union. Gorbachev opened the door of the “iron curtain” and everyone who could escape was leaving. I moved from Zarafshan, Uzbekistan, to Gomel, Belarus, in 1988. At that time, every single day platforms at the Gomel railroad station were full of people: families who were lucky to get exit visas, and relatives and friends who came to say their last goodbyes to them.

There was a code word: “to leave.” If you whispered it with a mysterious gravitas, there would be no need to ask further questions.

When I was asked if I would consider leaving, I said “yes” with no hesitation. I did not know what leaving would entail, but I started to go through the process as everyone else did. I apprised the family members, but there was no need or time to have long discussions—it was a once-in-a-lifetime chance, and the “iron curtain” could be down again at any time. We all knew how challenging and frightening immigration could be, but we had a hope that after all of the suffering, we could build a better life.

How is it you were on the list for visas and others were not given the privilege? Who were the people given the right to leave the Soviet Union?

Under Soviet law, no person could leave the country without the government’s permission, granted through an exit visa. This regulation applied not only to Soviet citizens but also to foreigners, including diplomatic personnel. Emigration policies varied over time and were always challenging to navigate.

In the 1970s, Jewish people in the USSR, often referred to as “refuseniks,” staged hunger strikes to protest the Soviet government’s refusal to grant them permission to emigrate to Israel. These protests highlighted the severe restrictions on their right to leave the country and garnered international attention, becoming a pivotal part of the movement advocating for Soviet Jewry, an international human rights campaign for Soviet Jews.

In the late 1980s and early 1990s, liberalised emigration policies allowed many Soviet Jews to leave, with more than half of the Jewish population emigrating, primarily to Israel, the United States, Germany, Canada, and Australia. However, it wasn’t only Jewish individuals departing; anyone who could endure the convoluted emigration process took the opportunity to leave. As a punishment, those who emigrated had their citizenship revoked.

The Hebrew Immigrant Aid Society (HIAS) played a vital role in assisting people leaving the Soviet Union, supporting them on their journeys to new destinations. HIAS continues to advocate for the protection of refugees and ensures displaced individuals are treated with the dignity they deserve.

For me, navigating the bureaucratic barriers of Soviet emigration policies in the late 1980s was extremely difficult, but my Jewish heritage worked to my advantage. After overcoming numerous hurdles, I left the Soviet Union at the end of October 1989. I had two suitcases, $140 in my pocket, and no certainty about my final destination. With my Soviet citizenship revoked, I became a “citizen of the World”.


Why did you choose to move to the USA over all other countries?

When I left the Soviet Union at the end of October 1989, I knew my point of departure but not necessarily my destination. The only identity document I had was an exit visa from the USSR and the train ticket to Vienna, Austria. I held no citizenship in any country and knew very little about immigration laws or processes. My ultimate goal was to reach America because I believed that the United States was the land of opportunity like no other country. During my interview in Austria, I was given the option to select a country I wanted to go to, and I chose the United States.

Other than language, did you have to study further to get a job in the US? How is working in the US different from working in the USSR?

Yes, I wore many hats and attended various schools before landing my professional job in the USA. First, I had to learn English. My journey began with earning a certificate as a nurse assistant. Next, I attended school to become a medical assistant, followed by completing a two-year program and passing the exam to become an X-ray technician. I worked in that role until I later completed a course for computer programming.

My first job in the US, however, was clearing tables at Burger King. I worked as a waitress, cleaned people’s houses, worked in department stores, and babysat young children. I did whatever it took to survive and was never afraid of hard work.

Working in the US was vastly different from working in the USSR, mainly because of the many barriers I faced: learning a new language, navigating cultural differences, adapting to unfamiliar social norms, and constantly acquiring new skills. Despite the challenges, I succeeded. Now, I’m happily retired, enjoying life in a beautiful community in Southwest Florida.

Have you ever returned to Russia after you migrated? How did you find it, especially as the Soviet Union broke up into so many countries?

My husband and I traveled to Ukraine in 2010, by which time it was an independent country. This was after the Orange Revolution1, a series of protests primarily in Kiev in response to election fraud. The revolution, which unfolded between late November 2004 and January 2005, brought significant political upheaval. Viktor Yushchenko was elected president on December 26, 2004, after weeks of turmoil that thrust the country into chaos.

As the informal leader of the Ukrainian opposition coalition, Yushchenko was one of two main candidates in the 2004 presidential election, the other being Prime Minister Viktor Yanukovych. During the campaign, Yushchenko survived an assassination attempt when he was poisoned with dioxin, leaving him disfigured. Despite this, he persevered and emerged victorious in the re-run election.

When we visited Ukraine in July 2010, the memory of the Orange Revolution was still fresh. We explored many cities, stayed with my childhood friend in Vinnitsia, and visited relatives in Yalta, Crimea. Crimea, sadly, was annexed from Ukraine by Russia in 2014.

The changes in Ukraine since my time living there were noticeable, but some things remained the same. We especially enjoyed our time in Yalta—a vibrant city filled with cheerful faces, where people celebrated life at this beautiful Black Sea resort.

In June 2018, during a cruise around the Baltic countries, we spent a day in St. Petersburg, Russia. The city and its museums are undeniably remarkable, as they always have been. However, the rude customs control at the port, long lines at the museums, being rushed through the exhibits, and other all-too-familiar experiences immediately brought back unpleasant memories from the past. After this brief visit, I have no desire to ever return to this country.

So, are you writing more books?

I’m considering it. However, finding the time to focus has been challenging. Between our extensive travels, my photography and video projects, marketing my memoir, and other everyday activities, my schedule hasn’t left much room for writing another book.

Thanks for giving us your time.

Click here to read an excerpt from Camels from Kyzylkum

(This online interview has been conducted by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Disclaimer: The opinions expressed are solely that of the interviewee and not of the Borderless Journal.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

  1. Orange Revolution took place in Ukraine between November 2004 to January 2005, primarily a response to the Presidential elections ↩︎
Categories
Poetry

Winter Consumes by Luis Cuauhtémoc Berriozábal

From Public Domain
Winter consumes
the hungry
and the poor,
leaving them blind
at the river’s edge.
Police find them
and bag them.
Fathers and sons,
names to be
found later.
In dark water
too slow to swim.
Brothers, sisters,
in frozen graves.

Young men and
women shrieking.
Christ, it is cold.
They limp sideways.
The benches
and faces like ice.
Eyes raw unable
to stare or blink
in the snow.

Girls and boys,
to the light they go
when they are frozen
in their tracks.
A palm tree
bends down
just a little
at Christmas
of all days.

Beggars freeze.
Birds freeze.
Limbs freeze
and even
crutches freeze.
In winter
groins freeze.
Poor men and
women exposed
to a harsh season.

Luis Cuauhtémoc Berriozábal lives in California, works in Los Angeles, and was born in Mexico. His poetry and illustrations have appeared in Black Petals, Borderless Journal, Blue Collar Review, Kendra Steiner Editions, and Unlikely Stores. His latest poetry book, Make the Water Laugh, was published by Rogue Wolf Press.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Let’s Sing…

Poetry by Luis Cuauhtémoc Berriozábal

THE BLANK SHEET

Let’s sing on the blank sheet
for an hour, half an hour, or
for a few chaotic minutes.
Let’s sing of days and nights,
of good and bad times with
words, with a sentence or two.
Let’s bring dancers around
who can dance as we sing.
Let’s sing of happiness and
misfortune. Let’s sing for the
birth of water and fire. Who
wants to join me in song?
Let’s sing of all things real
and surreal. Let’s sing about
you and me if there is any
space left on the blank sheet.

WHEN I SAY NOTHING

When I say nothing
that says plenty.
I pay attention.
I listen.
I let you talk
till the fly on the wall
cannot live another day,
till the cricket is the next
to talk from a crack
in the door. I keep my lips
rested for your kiss.
I am not going to stay
silent for much longer.
As sure as my breath can
no longer keep its secret,
my heart, my mouth, is yours.

 Luis Cuauhtémoc Berriozábal lives in California, works in Los Angeles, and was born in Mexico. His poetry and illustrations have appeared in Black Petals, Borderless Journal, Blue Collar Review, Kendra Steiner Editions, and Unlikely Stores. His latest poetry book, Make the Water Laugh, was published by Rogue Wolf Press.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Poetry by Luis Cuauhtémoc Berriozábal

From Public Domain
OCEAN DREAM  

I am an early riser.
This morning I could not
get up. I was in an ocean
dream. The fish talked to me.
I was delighted to hear them
speak. I thought the ocean
dream was real. The alarm
clock must have been in
the ocean dream as well.

KNOWING NOTHING

Here I contemplate
knowing nothing.
There is my plan laid
out. It is a dismal

plan. Out in the town
I paint on walls, wooden
and brick ones, and
metal doors. Humming
a song, I paint question
marks and rain drops.
It’s nothing artistic
like a flower in a vase,
a yellow rose shining.


FATIGUED


Fatigued,
I dream so deep,
I become ashes in an urn.

I am below the earth, above the clouds.

In a dream,
a woman sleeps
with me and next to me.
A river flows outside our window.

Birds sing
baleful songs.

I feel my broken teeth
with my tongue --
there is no fixing them
or anything else.

Luis Cuauhtémoc Berriozábal lives in California, works in Los Angeles, and was born in Mexico. His poetry and illustrations have appeared in Black Petals, Borderless Journal, Blue Collar Review, KendraSteiner Editions, and Unlikely Stores. His latest poetry book, Make the Water Laugh, was published by Rogue Wolf Press.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International