I have longed to leave and be not afraid Take these wings beyond the listless land Let the sea erase that bight of sand
I have come to soar and sightless to fear Let me hush the clinging shores of here Take these wings and crave this night
I have longed to be lost and be not afraid I have come so far and to be so near These wings will brave the flight of light
THROUGH THE KITCHEN WINDOW
The damp and slump of weathered branches made light with a sudden breeze, and leaves no longer sullen, uplifted to scatter... time to believe in matters of chance?
The souls of spices arise from the pan, my wooden spoon a turmeric moon, and our pandemonium of kids and you chasing leaves. I can see them.
Phil Wood was born in Wales. He enjoys painting and learning German. His writing can be found in: The Fig Tree Coal Mining Anthology, The Shot Glass Journal, London Grip.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
I want to be a small god, even a dusty household deity puffing fiery magic into rooms where sharp
clothes and people inside them chortle and think they think
and then decide our fate. I’ve no gift for moving the movers
and only rank as a person on good days. I shadow the shadows of plovers as they skitter over mud,
and watch a bored malamute nose a shrub and find a tick.
We’re rivulets coursing puddle to pool, bearing last fall’s leaves and the day’s whirling seeds
toward obscure ends. At our best, we shine in runoff, joining what
turns in rivers that mean the world to their gleaming trout. Power gathers in ashen clouds.
WHAT YOU KNOW
You know the smell of grass. Sky hunger. The way it feels being airborne. The shape
of thrush flight, one tree to the next, a curving path restarted halfway. That having just enough isn’t.
Smell of your lover’s sweat. You don’t know you know this anymore, but you do.
How we come from parents, teachers, from one bold friend-- and belong to children who’ll know us as stories told for the cadence of the telling.
And you know the metallic sound of a huckster’s voice.
We speak more slowly now, assembling thoughts. Once, in the Dark Sky Park west of Mackinaw, we spent dusk watching for hawks,
then trained binoculars on the ecliptic, finding Jupiter and its four visible moons, almost
as though we didn’t know. We knew. Just to see.
Michael Lauchlan has contributed to many publications, including New England Review, Virginia Quarterly Review, The North American Review, Louisville Review, Poet Lore, and Lake Effect. His most recent collection is Trumbull Ave., from WSU Press. Running Lights is forthcoming in 2026 from Cornerstone Press.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Selected and translated from Balochi by Fazal Baloch
From Public Domain
THE ECLIPSE
The naïve claim, the moon lay veiled in shade. But ask of me, for I beheld that night My beloved stand, her flowing hair arrayed, Each stroke of her comb eclipsing silver light.
THE HEALING CARESS
With the very hands that rend my wounds, She tends and heals them ever so gently. My heart’s blood she cradles within her palms, And eases two burdens at once from me.
EMANCIPATION
And grief ground me to kohl beneath its weight, Till a fleeting glance from deer-eyed beauty came. Were it not her partridge-walk, her measured gait, Moonlit nights would rain on me fire and flame.
DREAM-ILLUSION
In the first watch of night, she’d grace my abode Sayad, so in a dream spoke Hanul, the beloved dear, Whom do you still wait for so long? The night has yielded; the day is already here. SCARLET REMEMBRANCE
I know not by whose grace I yet draw breath. Twice has my cup almost brimmed over, I recall. Can memory ever betray you? From my blood-red tears, Once you dyed your bridal shawl.
CURLS OF ILLUSION
I’m beguiled—they are curls of smoke Rising from my sighs to the air, Each time my beloved dear Runs the golden comb through her hair.
Sayad Zahoor Shah Hashumi (1926-78) is known as the pioneer of modern Balochi literature. He was simultaneously a poet, fiction writer, critic, linguist and a lexicographer par excellence. Though he left undeniable marks on various genres of Balochi literature, poetry remained his mainstay. With his enormous imagination and profound insight he laid the foundation of a new school of Balochi poetry especially Balochi ghazal which mainly emphasises on the purity of language and simplicity of poetic thoughts. This school of poetry subsequently attracted a wide range of poets to its fold. He also authored the first ever Balochi novel ‘Nazuk’ and compiled the first comprehensive Balochi-to-Balochi dictionary containing over twenty thousand words and hundreds of pictorial illustrations.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Come now, little frightened one. That twinge is all you’ll feel as death tears you from the desiccated husk that lingers in your carapace. Then it’s done and all is light. You are floating now above your shell. You seem surprised I hover, spreading protection of bright wings as you stare down at your remnant. There is nothing you should fear as I reach to catch you, shielding you from Valkyries and other predatory fowl circling in hope that you will stray into the bardo space where you become their choice reptilian feast of sorrow. Come closer now and let me wrap my webbed, clawed feet around you as I bear you up to where you swim, with myriad freshwater turtle souls, in the river of light. Some you may recognise: your mother, who passed over soon after she laid your clutch. Several of her hatchlings swim in this bright stream in which the golden minnows jump: Leonardo, Donatello, Michelangelo. Here it’s always summertime. You will remember me as Raphael, the Terrapin of Seraphim. You may hear Ella Fitzturtle ‘rise up singing’ to Gershwin’s melody ‘as I spread my wings and take to the sky.’
Andrew Leggett is an Australian author of fiction, poetry, interdisciplinary academic papers, reviews and songs. His latest collection of poetry Losing Touch was published by Ginninderra Press in 2022. His fiction collection In Dreams and Other Stories will be published by Ginninderra Press in 2026.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
I don't need your devotion -- your attention -- or to listen, connect with my emotions -- or to tell me I'm forgiven,
I don't need your affection or to feel your tender touch, I don't need your protection -- your support -- to be my crutch,
I don't need adoration -- all your compliments and thanking, your true appreciation -- all your patience -- understanding,
I don't need all the accolades -- your gratitude -- respect, your sympathy -- your serenades -- your charming intellect,
I don't need all your lavish gifts and all your good advice, don't save me in a snowdrift - I don't need your sacrifice,
I don't need your agreement or to see my point of view, just be good to me on Sunday -- and be good to me on Monday too.
Stephen Philip Druce is a poet and surrealist from Shrewsbury in the UK. He is published in the USA, Hungary, India, Canada, Ireland, the UK and South Africa. Stephen has also written for London theatre plays and BBC Radio 4 extra.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Stay seated, make no fuss -- Else, Night masquerade will come Claim you as his By whisking you off to the unknown land Bearing fruit off of your cries -- Kids are told when crying or throwing tantrums, Hoping they stop. Sometimes it works Other times, not!
Akintoye Akinsola loves to read and write. His works have appeared in Kalahari Review, Spillwords Review and others.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Five poems by Pravasini Mahakuda have been translated to English from Odia by Snehaprava Das
Pravasini Mahakuda
YOUR POETRY
You do not get liberated by arguments. Liberation isn’t on your mind, Neither is it in your fortitude or your courage, Nor in the tricky manoeuvring of your steps. Liberation is in the challenges Your soul ceaselessly confronts. Salvation is in each line of the poem you write. Do you know or do you not? That even after you quit this beautiful earth, Your poetry will live. Readers of poetry will continue to be. Your poetry will live forever because You hold a timeless lover inside you, And because of your love, Which is liberation itself. Your poetry will thrive as a green permanence, Even on a blazing summer noon. You and your poetry are one, And have never existed apart. You yourself are poetry -- Only poetry, and nothing else. Because like you, Poetry, too, is a woman> And you, like poetry itself Are the eternal Truth.
THE REST OF THEM
Let the rest of them Write about revolutions And resistances, About rights and responsibilities. I write about life. I write about love, And things that happen around me. I write about the changing seasons, About the prices of goods, Of the soreness hidden in the heart. I write about the hopes and fears that The heart incessantly wavers between, Of an unseen wound that never stops to hurt. I write about the eye that cannot see The tears trickle down the other one, Or the drenched pillow and the sari-end. I write about a hand That does not care to share The ache in the other one. I write about the song the dead river That flowed once between us had sung. Let others write about What they won and lost. I will write about the pain emanating from An aspired for void. Let others write about spite and disdain, I will sing of life and love.
SHRAVANA*
For which Shravana must the woman Write a poem now? What kind of a poem of Shravana Must she write to sprinkle life Into the desert dying inside her To cheer herself up? Do you think it is easy to write poetry? You do not know perhaps, Only a drop of rain comes down Against millions of palmfuls of tears. In that lone drop of rain, Rings a primeval tune That perhaps lay buried under A century old rock. You had never been in that song In any phase of life, Not as friend, a husband or a neighbour Neither as a reader, nor a critic. The agony is because You were never a part of that song. The Shravana is because You were never a part of that song. And the rain is because of that, And the poem too! It’s half-hour past eight. On this evening of a Shravana Sunday The Shravana pours generously. Do you believe a woman somewhere Still sits waiting for you on this evening, Watching her own silent tears Mingle in the Shravana rains outside?
*Month of July-August in the Indian calendar, normally monsoons in India.
GODDESS
She is not a goddess -- The one you invoked while Immersing, Or immersed while Invoking. She is a woman. Perhaps you have not cared to see The tears in the eyes of that goddess. During those performances, You have time and again played games With her body and her tears. Every night, On the freshly made beds And in freshly written verses too. You always know that the Finale of the game Will be under your control And by your choice. Because you have ensured the result Would be in your favour, You have taken the game for granted.
SAREE
The pain and pangs I have lived through Are as many As the threads woven In my saree. The end of the saree fails to hold the profusion of All honour and dishonour, All joys and sorrows, Interest and indifference, The ache of losing things I had won, The ecstasy of loving And the agony of no response. As I set out on a journey, The sorrow-flowers bloom in a row Along the border of the saree, Spring into life. As innocent symbols of that agony, A scene floats past my mind in a flash Where I find the whole of my being Standing by the loom. I marvel at the intimate emotion Of a beautiful loving mind Employed at the act of weaving Such a saree of choice. The threads in this saree I am clad in are as many as The sorrows and sufferings, Joys and elations that roll Inside me like the gentle undulations of The middle notes of a song.
Pravasini Mahakuda is a distinguished Odia poet and translator with 18 original books and 8 books in translation from Hindi to Odia. She has received the Odisha Sahitya Akademi award, Jhankar Award and Junior and Senior Fellowships from the Ministry of Culture, Govt. of India. Her international engagements include participation in poetry festivals in Germany presenting her work in Berlin, Munich, Hamburg, Leipzig and Frankfurt. She regularly contributes poems in national magazines and attends seminars and poetry festivals across India.
Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
how will my daughter wash her hair? will she fetch water from the village pump as my grandmother did? or pull it up from the well like my mother?
will she have enough hibiscus and jasmine to put in her braids, tuck behind her ear, or stick in a bun? i would like to leave her a legacy of family recipes with the goodness of fruit and leaves -- coconut and amla to oil it, bhringraj to thicken it, neem to clean it, and shikakai to colour it. i spend nights writing them down - measurements to go in the mortar and pestle to be boiled, pureed and distilled.
will she ever know the thick black rivers of a glistening mane? or as the trees are decimated, will every strand shrivel in a chemical wasteland and her scalp run dry?
without the dirt in her fingers, how will this young child of mine grow roots, how will she learn to blossom and flower, then rest and recover, without the laden boughs and the wise hands of her mother?
Pritika Rao is an economist and freelance writer from Bangalore. Her works of fiction have been published in Adda and The Bangalore Review, while my poetry has appeared in Gulmohur Quarterly, Madras Courier and The Alipore Post, among others.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
What if I crossed the border after 50 springs, summers, falls, and winters? After all the learning, the forgetting, the labour, and lost loves, after all the growing pains, the births, deaths, and family joys and tragedies? What if I returned to the land of my youth, a much older man than the seven-year-old, wide-eyed boy? I will offer the best of me. Who will offer me the best of them? I will have to find a place to call home, a seat at a table where I will have my meals, a place where I could have a conversation with someone other than myself, a room where I could read and write, and most of all sleep. Who will break bread with me, help me decorate the house with books and flowers, with paintings and plants, and share stories, laughter, and wine from time to time? As I write these words, other words are being twisted, designed to make people like me to return to the place of our birth, if we are fortunate enough.
BUCKETFUL OF RAIN
If it is goodbye, I could use a bucketful of rain to drench this fire. Reduce it to smoke before this heart becomes ash.
Even the light trembles and the sun is blushing seeing this conflagration. I should have seen the signs but I hope too much.
Play that violin soft and slow. Speed up the pace as the fire spreads out of control. I can take the heat just a little bit longer.
LIMITS
I climb the branch to the flower; the spider-from-mars’ web-to-the-stars; I flow and fly with the wind further still; through time and newborn worlds; I allow my thoughts to remain on earth; keep the sun and magnifying glass away from me; even an ant has its limits.
Luis Cuauhtémoc Berriozábal was born in Mexico, lives in California, and works in Los Angeles.He has been published in Blue Collar Review, Borderless Journal, Chiron Review, Kendra SteinerEditions, Mad Swirl, and Unlikely Stories. His most recent poems have appeared in Four FeathersPress.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Columns stand on columns, the high arch flares light like white torchfire illuminates the marble hill, you transform the enclosure, you filigree clear sleeves of imagined air to gather camellias the winter sky emptied, bled in ashes on the snow.
Winter. Photo Courtesy by John Swain
John Swain lives in Le Perreux-sur-Marne, France. His most recent chapbook, The Daymark, was published by the Origami Poems Project. Additional information may be found at www.john-swain.com.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL