Raya was little more than three-and-a-half years old when her world suddenly became full of strange babbles. She could not understand the changes in her surroundings, in the people around her and the way they spoke to her. And in turn she went silent. Well, almost.
All that her little mind could remember was a long journey. She remembered her old room and the people there. She also remembered how her mother used to show her a picture of a long thing on wheels called a train. Her mother had told her that they would be travelling by train. She also remembered the journey and how, just as in her mother’s stories, huge trees, houses, farms, vehicles and even people flew past her window. But after a while everything grew dark and she had to sleep on a hard, narrow bed. Of course she took a long time to fall asleep and her mother had to keep on trying various means to make her comfortable. But just after that Raya found her world completely changed. She missed her old world, its people sorely; and would often cry for it. The solace that only familiarity brings to children was suddenly missing.
Meethu, her mother, was having a difficult time managing Raya’s mood swings and trying to control her tantrums. The active and cheerful child had suddenly turned into a sullen cry baby with perpetually puckered lips. The reason, she rightly thought, was perhaps the change of location – the shift from the familiar to the strange. But they had relocated from Calcutta to this obscure township in Jharkhand recently because of her husband’s job and returning to Calcutta was not even a possibility in the near future.
On her part, Meethu was quite in love with the new place – calm and quiet, free from the tensions of an urban life. But what she loved the most was the greenness of her surroundings that wrapped Ghumi like a cosy blanket. She loved their small two roomed apartment which stood at the end of a series of such houses. These were all factory owned houses. The tar road ended with the boundary wall of her home and from there began a kutcha* road. Theirs was the last of the houses in the factory colony beyond which began the panchayat* area.
Each afternoon she and her daughter used to take the kutcha road which led them to the river side. She let Raya run around the place, not letting her go too close to the river. For that brief period of time the chirpy little girl in Raya returned each day. Meethu did not want to miss these trips at any cost as she realised whatever it was troubling her little girl, the river side could heal it, even if temporarily. These trips reassured the mother in her that the little girl was not completely lost in the throes of sullenness; that there was still a chance of reclaiming her natural cheerfulness. But, each day, as soon as they reached the vicinity of their home, Raya turned petulant and sullen.
Apart from Raya’s tantrums, Meethu was struggling on another front too. Ghumi was a place where people had gathered from different parts of the country, tied by a common source of livelihood, the factory. So the commonly spoken language was Hindi there. There were pockets of other vernacular communities too — like a group of Malayali speaking families often held get-togethers and would interact in their mother tongue, similarly a group of Bengalis did the same. But the majority of the people spoke Hindi. That Ghumi was located in the Hindi speaking belt was also a reason for that. Meethu had yet not picked up that language and was trying hard. The only person with whom she could practice speaking it unreservedly was her husband. Otherwise, in the gatherings she felt tongue tied out of diffidence. So whenever her husband, Asim, was free, she struck up a conversation in her heavily accented, broken Hindi.
It was a chance discovery or perhaps a result of Meethu’s constant monitoring that she realised Raya’s crankiness increased in geometric progression whenever they spoke in Hindi. The little one would glare at them and throw a volley of unfamiliar sounds, gesticulating in anger. Meethu, to confirm her finding, tried switching back to Bangla and she saw that it calmed her daughter immediately. The difference was glaring. It was then that the worried parents realised the root of the problem. But they did not know how to help the little one! Even if they stopped conversing in Hindi in front of her, how would they keep her isolated from the society! They themselves were quite an extrovert couple and had already made friends in the neighborhood. At loss for a proper solution, they decided to give her some time and also to minimise their social interactions for a while.
But Ghumi had other plans for them. Their neighbour, whom all the kids of the locality addressed as Dadima*, came as their saviour. The silver haired woman had taken a liking to this young Bengali family. She had got used to Meethu’s broken Hindi and enjoyed talking to her for some time at least each day. But she too, out of her own experience, had realised Raya’s discomfort. An extremely observant woman, she had seen the child tug disgruntledly at her mother’s anchal* each time they spoke. She had also heard Meethu expressing her anguish over the child’s behavioral changes. So when Meethu did not come for her daily chitchats for a couple of days, the elderly woman realised something was amiss. She could see them going to the river in the afternoons, so health was not an issue she was sure.
After a serious contemplation, she visited little Raya’s home with a katori* full of laddoos*. As she called out the little girl’s name from the door, Meethu was a trifle hesitant. She saw the elderly woman and her katori and she cast a glance at Raya playing by herself on the floor. Immediately there was a change in the girl’s demeanour. Dadima called out Raya again, this time in a soft coaxing voice and showed her the laddoos. The little girl’s face mellowed a bit, though she did not take a step forward. Dadima entered the house, kept the katori on the table and whispered to the little girl in a heavily accented tone – ami tomar bandhu (I am your friend).
The little girl’s face broke into a dazzling smile at the sound of the familiar words and she stretched her hand to point at the laddoos. Dadima put a laddoo in her hand and repeated in a heavily accented Bangla – ami tomar bondhu, Dadima (I am your friend, Dadima). Raya took the laddoo and repeated, ami Raya (I am Raya) and pulled the elderly woman towards her toys. Meethu watched in happy amazement as the childhood innocence found the end of her miseries in the comfort of age old experience.
Dadima broke the ice that day that had been gathering around the little heart. But she did not stop there! She instructed the people of the neighbourhood to stretch their linguistic skills and speak in whatever broken Bangla they could, to put the little member of their community at ease. Slowly, the incorrect, broken language became the balm that healed the little girl’s scared heart. And Raya took wobbling steps between familiar and the unfamiliar vocabulary to find her own space in that harmonious community.
.
*kutcha: Unpaved
*panchayat: Village council
*anchal: Loose end of a saree
*Dadima: Grandmother
*Katori: small metal bowl
*laddoo: Indian sweet
Dr. Nabanita Sengupta is an Assistant Professor in English at Sarsuna College Kolkata. She is a creative writer, a research scholar and a translator. Her areas of interest are Translation Studies, Women Studies, Nineteenth century Women’s writings, etc. She has been involved with translation projects of Sahitya Akademi and Viswa Bharati. Her creative writings, reviews and features have been variously published art Prachya Review, SETU, Muse India, Coldnoon, Café Dissensus, NewsMinute.in, News18.com and Different Truths. She has presented many research papers in India and abroad.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
They talked of how small they were, yet with dignity.
They talked of how humiliated they were, yet sheltered.
They talked of betrayal they faced, yet pretended to be loved.
They talked of brother’s love, lost on the way due to land and properties; owed.
They talked of husbands beating their wives, yet pretending to be a perfect practicing Muslim; destined to be a Jannati.
They talked of lovers; promising to spend life, yet broke hearts and crushed innumerable souls.
They talked of insecure women, tired and wrinkled with their husbands’ gift. Gift of beatings and scrapings on their skin. Gift of hair torn out of their heads, and the pain tinctured into the skin.
After all the necessary yet unnoticed talks; born out of boredom and exasperation,
One of them walked into the kitchen, taking frozen beef out of the fridge, marinating it with love.
Love born out of husbands’ gift, love born out of fear; it was not!
It was love born out of gifts…. of beating and scraping, hair torn out of heads and pain tinctured into the skin.
Beef, somehow, felt soft and suffered. A story involved and a tale to tell. Hands shivered as if she could feel the love (born out of husbands’ gift) on the softness of the beef. The cruelty it faced and hardness it cherished; yet the softness it possessed.
She couldn’t marinate beef; the sun took leave and husbands came with their gifts; as always!
Next time, they talked of beef; thrown out on the verandah.
Next time, they talked of yellow turmeric-paste used in the marinade; splattered on the verandah with its anti-inflammatory properties; yet it looked as inflammatory as their husbands’ gift.
.
Md Musharraf hails from the silk city of Bhagalpur (Bihar), who believes it to be a place of intellectual labors and hard-working scholars. He has completed his graduation from Sharda University in B.A.(Hons)English and has published with Half Baked Beans and Select Publishers.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Gita Viswanath and Nikhila H explore how the world of moviegoers has changed with time and with COVID19
During the pandemic, people all over the world watched a lot more films due to the lockdown than they normally do. The use of social media also increased exponentially. The proliferation of OTT (Over the Top) platforms has given immeasurable access to cinema and other modes of entertainment to those who have the means and technology (such as internet connection and steady bandwidth, viewing devices, etc). While some term this phenomenon as a democratisation of film-viewing practices in a given society, others feel that the nature of cinema is bound to change in the absence of a collective social experience of film viewing.
The history of the motion pictures has seen a shift from 35 mm to 70 mm; the decline of the latter, and then its resurgence in the 1980s. During these times, going to the cinema was an event in itself. It necessitated the rituals of planning, the booking of tickets in advance, dressing up and stepping out of the homes. The singular mark, if we identify one, of this era of film spectatorship, would be its collective nature. It was not uncommon to witness several members of the audience cry, laugh, or cheer together. While there are several films that show their characters watching a film withing their plot, Abbas Kiarostami’s entire film Shirin (2008),focuses on women audience’s responses to watching a film on the legendary lovers, Shirin and Khusrow. The story of the lovers reaches us exclusively through the soundtrack. The creation of the star was also a consequence of collective viewing. The euphoria surrounding the star, at times translating to audience performances in the form of whistling, hooting, flinging coins at the screen, and performing aarti (a Hindu prayer ritual)when the star appeared, could not have happened in the isolation of the home.
By the mid-1970s, almost all major cities in India had television broadcasts. The growing popularity of the television, even with its diminished screen size, as a means of watching films challenged the primacy of the cinema hall as a site of exhibition. The spatial shift from the public cinema hall to the private homes as viewing spaces is also a consequence of the arrival of television. However, the total individualisation of the viewing experience was yet to happen. Families, at times, even neighbours, would gather in front of the television, where the Doordarshan telecast around 6 pm and ended by 10 pm. Programmes were made specifically to appeal to groups of people across age, occupation, and class. While Tania Modelski’s Loving with a Vengeance: Women’s Narrative Pleasures (1982) argues how television, particularly soap operas play upon women’s fantasies and feed their longing for an alternative to their isolation within the nuclear family, it is also possible to argue that watching films on television meant being subjected to informal censors within the family and domestic situation.
Scholars have talked about how cinema-going created a new kind of sociality and public sphere around cinema. In the Indian context, a short story by a Kannada feminist writer Vaidehi titled “Gulabi Talkies mattu sanna alegalu” (Gulabi Talkies and small waves) for instance, gives us a glimpse of how through cinema-going the public sphere became accessible to women, otherwise sequestered within their homes. Girish Kasaravalli’s film Gulabi Talkies (2008) ostensibly drawing from the short story, gives us an insight into the fantasy worlds opened up by cinema for women, as well as delineates the destruction of that social imaginary and their proclivity for fantasy, when women got pushed back into the private sphere with the coming of television.
Soon after, the advent of the Video Cassette Recorder (VCR) and Video Cassette Player (VCP), became hugely popular ways of watching movies with the added advantage of recording them for repeat viewings. Lending libraries mushroomed and entire families were able to watch a movie for the price of, or perhaps, less than that of a single movie theatre ticket. In India, this led to a complete change in leisure practices to the extent that cinema hall owners ran into huge losses and most theatres that had seen their glory days had to either shut down and get converted into shopping complexes or lay in a state of neglect.
The 1990s heralded the era of the multiplex that once again drew audiences to theatres, at least in the urban areas. With admission rates way higher than single screen theatre tickets, the multiplex became a site of the upper middle-classes flush with funds in a newly globalised, consumer-driven economy. This even gave rise to an entire new genre of films called the multiplex film. Young filmmakers with exposure to world cinema cashed in on this change and made films that may not have been feasible in the era of single screen theatres whose audiences comprised people from different classes. The more homogenised audience of the multiplex enabled filmmakers to produce films that catered to the taste of a particular segment of the market.
And then came mobile telephony in the new century. The miniaturised screen size transformed film viewing, which was essentially a public and later family/group activity, into a highly individualised one. Today, it is not unusual to see different members of a family watching different films on their phone screens in the same house or even same room – the use of headphones or earbuds making it even more convenient.
We are all familiar with the phenomenon of the intermission/interval; peculiar to film screenings in India. This device, as Lalitha Gopalan has noted in Cinema of Interruptions: Action Genres in Contemporary Indian Cinema (2002), even became an important consideration while scripting the film wherein the interval would be located at a turning point in the narrative. The interval in cinema halls also provided the scope for sale of snacks, which in the era of multiplexes turned into a focal point with the aim of providing a wholesome and complete form of entertainment for the audiences.
Turning our attention back to viewing films on the laptops or phones, we may say that the act of determining the interval is also controlled by the viewer. We could stop watching to eat, to visit the washroom, to turn off the stove, to get the door, or when the plot slackens and our interest wanes, to doze off. With the alarming speed with which attention spans are decreasing, filmmakers are turning their attention to short films.
The abundance of OTT platforms for distribution of films has led to easy access to world cinema. Until some years ago, it was difficult to view international films unless one frequented film festivals. Now, it is a different story. Platforms such as Mubi, Netflix, Prime Video, among several others, provide us with opportunities to watch films from all over the world. Just as in the case of the rise of multiplexes, similarly, OTT platforms also have proved to be a boon to filmmakers. Professional organisational set-ups, constant demand for fresh scripts, and scope for experimentation have made OTTs viable for young filmmakers.
At a time, when socialising in the real world became highly restricted, a flurry of activity was visible in the virtual world. One such popular enterprise was the formation of online film clubs to watch and discuss films, which the authors of this article also engaged in. What is interesting about such groups is that the film viewing experience is not collective. We do not watch the film to be discussed together; rather, we watch them at our convenience after deciding upon the film and only get together virtually to discuss our individual responses in the process of a personalised experience of viewing.
Let us think about the nature of spectatorship that online groups engender. The sense of the collective does not stem from the act of seeing, which, in any case, happens in the privacy of our homes. Rather, it stems from the sense of a joint endeavour and the need to contribute meaningfully to it. While most theories of affect talk about the process of experiencing cinema, it may be equally important to look at the communicative aspect of affect; hence articulating what we feel about a film is a way of affirming and making available for ourselves (and others) how we feel about a film. Lakshmi Srinivas (2013) talks of how film viewing is framed by the social aesthetic, that is, film is a pretext, which provides a context for the social experience of film going. The audience response in any Indian theatre, she argues, provides a frame for the filmic experience; similarly, in our isolated film viewing case, the Saturday meeting becomes the ‘social’ within which our filmic experience may be framed.
With COVID-enforced isolation and restriction to stay in the house, films and social media platforms became a way of escape and reaching out, though not in the same way as the more conventional ways of watching cinema. The need to have social interactions beyond the family may have motivated some of us to embrace the world of online interaction. The form of discussing films (and virtually all of the films we discussed spoke to and of the contemporary times) on our Facebook group, Talking Films Online, for instance, became a way of thinking beyond and outside the oppressive present. It helped most of us gain a perspective by contextualising the present itself, while we seemed to be in danger of being cut off from the known and the familiar past. Thus, the activities of watching films and logging in for discussions on Saturdays became a way of regaining a hold on our lives, when we all felt adrift.
The lockdown gave many spectators who were part of online film groups, the experience of seeing and hearing and being seen and heard on screen. While initially thrust upon as an inevitable fall-out of the situation, people soon learned to equip themselves with better devices (where possible), requisite apps, necessary accessories to be better seen and heard. Being part of the discussions on the films, recording them and sharing them make participants content generators in their own right, leading at times, to the creation of independent YouTube channels for uploading the recordings of the discussions and for live broadcasts.
Thus, the shift in patterns of spectatorship over time goes beyond a mere change in ways of viewing films. Rather, the ways of generating content to accommodate these changes have themselves transformed. The resultant transformation in modes of sociality is just about beginning to become apparent.
Gita Viswanath is the author of a novel, Twice it Happened, a non-fiction book, The ‘Nation’ in War: A Study of Military Literature and Hindi War Cinema, as well as a children’s book, Chidiya. Her poems and short stories have been published online. Two of her short films, “Family Across the Atlantic” and “Safezonerz” are available on YouTube.
Nikhila H. teaches in the Department of Film Studies, English and Foreign Languages University, Hyderabad. Her areas of research interest are Filmic Translations and Gender Studies. Her recent publications have been on remakes and multimodal translations. Her current projects include a commissioned essay for a volume on Shyam Benegal for Edinburgh University Press, and for a collaborative volume on New Cinemas of India.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Watching the little red rose that is yet to bloom.
.
As the moon and the stars twinkle in the sky,
Where no one can reach so high,
They light up my little bedroom floor,
With millions of dreams in my head I snore.
.
With a positive hope and thought in my mind,
I leave all the worries of the previous day behind,
And start my day with a whole lot of new things,
This is how for me a new day begins.
.
Y Deepika is a facilitator in Delhi Public School, Nacharam, Telangana. She a Doctoral in Life Sciences and teaches in a school. She loves to experiment and enjoys trying and learning new things.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Pratyusha Pramanik explores the impact of social media
The Chai pe Charcha* in the Indian subcontinent often has a political undertone. The various adda or gossip sessions I have grown up watching in Kolkata have been at tea stalls situated at the parar more*. In these engaging discussions on politics, cricket and cinema I have often seen the conversations turn violent with disagreements; but soon these disagreements were laughed away over a cup of cutting chai, tea, and sutta, cigarette. Social media which is fast replacing this Chai pe Charcha, especially during the pandemic, does not give the option of agreeing to disagree. Equipped with algorithms which are created to bring together ‘like’ minded people, these medium are playing a massive role in political polarisation.
Although born and brought up in Kolkata, I shifted to Varanasi for my higher education. My social media is filled with friends from both the places and from other parts of the countries too. While this offers a diverse blend of opinions, I found myself at a very uncomfortably polarised situation when I saw the posts on the occasion of the Ram Mandir Sthhapana. There was a group of friends who hailed this as the triumph of dharma. There was another section that put up posts declaring they would unfriend anyone who is a bhakt. Both of these groups being my close friends, I was put in a social dilemma.
While watching Jeff Orlowski’s docudrama The Social Dilemma, I found a lot of answers to my unadressed questions. Like why do I start getting advertisements for lipstick, soon after I messaged my friend mentioning a lipstick! Or how would YouTube know I would want to listen to Emptiness at midnight! Although the discourse about data mining is not new, the interpolated interviews coming from industry insiders is almost like a wakeup call. The show is even more relevant amidst this pandemic, because of the increasing screen time as the world of physical interactions between humans has come to a complete halt. As India bans several Chinese apps on account of national security and as we come face to face with Facebook’s hate speech policy and its bias towards the ruling party we need to understand that these social spaces are not as friendly and accommodating as we may have been thinking. Ironically the platforms which have made possible #metoo, #BlackLivesMatter and have been a voice against many human rights violations around the world is also becoming a means of polarising it. The insight that this docudrama offers is that this may not be a bug which is accelerating the spread of fake news or propaganda; it may be a consciously in-built feature which is programmed to manipulate its users. This is an industry which has been developed to feed on its users’ multi-dimensional insecurity and anxiety.
The COVID19 crisis has forced us into physical distancing, which in turn has increased our dependence on online platforms — for entertainment, for communication, even for groceries! The social media has become our constant source of information. Not only were we indulging ourselves in some harmless challenges, but we were also trying to distract ourselves from the impending crisis. Even before we realised our screen time had increased and there was not much we could do about it. There was also a false sense of comfort in this doom, as we saw people around us get back to their lost hobby or become a more productive version of themselves, we too found some lost part of ourselves!
My mother and her college group of friends started cooking exotic dishes and exchanged images; my academic friends arranged online lectures and invited each other; all of these may seem very constructive when we look at it, but this enforced productivity is to maintain a sense of belonging in the community. So to be on digital fasting, uninstalling one or more of these apps to take a break would not only make one feel isolated but also inconvenience others. Social media is no more an app for our leisure, with different features like chat rooms and private groups; there is a continuous effort being made to add more professional features. So while on the one hand, we have Microsoft Teams which is used by different institutions and companies for professional purposes, with various features like reacting to posts a general wall where one could post photos, animations and other media; there is Facebook which is trying to bring in more professional features, not to forget a lot of human resource activities are now being arranged on Instagram and other similar apps by private companies.
Toggling between different apps that helped us work from home and these social media apps it has been a different experience. It has taken a toll on our attention span. This is significant among teenagers who are using phones to attend classes on different platforms. Children today have been using phones from a very tender age, but online learning has given them greater exposure to this cyberspace. The scandal around the Bois Locker Room on Instagram is proof how the cyberspace has gradually become more toxic for teenagers. Teenagers are walking a tightrope while they switch between Google Classroom or similar apps and social media as they are attending a class. As a Teaching Assistant, I have always felt the challenge of competing with an AI (artificial intelligence) to grab my students’ attention even in physical classes, but with online classes, this seems to be an insurmountable problem. Here expert supervision will not work, since, in India, most of these children are the first generation mobile users, so they will definitely outsmart their parents and even their teachers. The threat around TikTok a Chinese app trying to manipulate young minds in different parts of the world is therefore not ill-founded. India, the US and other European countries found the app a potential threat with the possibility of mining data from young and naive users. As more and more apps are scrutinised to find how their users are being analysed to manipulate them, we are under the threat of cyber nationalism; here not only our governments are putting us under surveillance, we are also under the surveillance of other nations. The threat is primarily for naive users who are not otherwise equipped to understand the complex mechanism that goes behind these apps and the propaganda that runs these industries.
The State using the ideological state apparatuses to obtain consent from the people is not a recent phenomenon. Nevertheless, what is noble about this is the kind of false sense of security and neutrality that these platforms offer to manipulate the users into willingly handing over their data.
As Facebook tries to work on its community guidelines, and the Parliamentary Committee probes into the collusion between BJP and Facebook, the users face a social dilemma. BJP has had remarkable social media presence, especially with Modi’s enigmatic election campaigns and other activities. The thaali bajao diya jalao*amidst the Corona had captured the imagination of the Indian middle class; these activities were as much social media campaigns as they were offline activities. The fake news forwarded around these times about how Corona will be eradicated with these campaigns remains amusing. A significant amount of party resource is used in keeping the people engaged with ever-changing narratives. Facebook being an active party in generating these narratives and manipulating its naive users, comes as a late realisation. The industry insiders who are interviewed in The Social Dilemma cite similar examples where social media have acted as catalysts in the hate campaigns against Rohingya Muslims in Myanmar. If we look deeper into this, we realise that this phenomenon is not different from the news channels that prefer to conduct a media trial of a woman even when the country is going through medical, economic and other crises. While the news channels are driven just by the target rate points or TRPs, in the cyberspace the AIs work towards catering a feed that will initially suit the user, and gradually tailor the user to suit the feed!
There is more to this dilemma. The security threat from China also falls under cyber nationalism. China which itself has the isolationist approach towards internet, has a history of hackers trying to hack systems of enemy nations. So when the government of India banned several Chinese apps, it was more concerning issues of security than about economy. However, experts in the USA have not denied that the boycott of Tiktok and several other apps might have come into effect for the threat posed by the competition it gave to Facebook. The western market wished to curb the growing popularity of TikTok before it expanded into domains beyond videos. With Modi’s call for self-reliance or Atmanirbhar Bharat, there is a definite intention of developing homegrown apps that will gradually replace these foreign threats. However, cybersecurity is still a concern in a country that is not yet efficient in using internet facilities and has poor cyber hygiene. National Security Adviser AjitDoval while delivering a keynote address at c0c0n, the two-day virtual international conference on hacking and cybersecurity arranged jointly by the Kerala Police, the Society for the Policing of Cyber Space and the Information Security and Research Association, has observed that there has been a 500% increase in cybercrime, “Financial frauds have also increased tremendously owing to the increased reliance on digital payment platforms.” He also added that several prominent UPI Ids and web portals were forged; fake apps were launched within hours after the Prime Minister declared the PM Cares fund. The PM Cares fund became a popular public fund where a huge section of the population decided to donate money on the onset of the pandemic. Several cyber criminals used this portal and other online transaction apps to fraud several innocent users. The Arogya Setu app, which was used by Government of India to monitor the health of the user and keep a check on the Covid situation, was also used to extract information from the users or sometimes deceive them.
As the government comes up with indigenous solutions to these foreign threats and promotes start-ups which will cater to the demands of homegrown apps, we should keep in mind the role AIs will play in manipulating the users. If Facebook, Twitter or YouTube could manipulate users around the globe, it will not be challenging to influence a country where the ordinary people are not adequately cyber-literate. The docudrama The Social Dilemma thus comes at a significant juncture in history, when most countries are adopting an isolationist cyber nationalist policy. As elections draw near and fake propaganda fill up inboxes there will only be a handful who will be able to sift through these game. Social media thus will become the Orwellian telescreens which will be encoded in different Newspeaks as will be suitable for the nations. Tristan Harris, who formerly worked as a designer ethicist at Google warns in The Social Dilemma: “We were all looking for the moment when technology would overwhelm human strengths and intelligence. When is it gonna cross the singularity, replace our jobs, be smarter than humans? But there’s this much earlier moment when technology exceeds and overwhelms human weaknesses. This point being crossed is at the root of addiction, polarisation, radicalisation, outrage-ification, vanity-fication, the entire thing. This is overpowering human nature, and this is checkmate on humanity.” It is towards these human weaknesses that the nationalist apps will be targeted. The right time to come up with alternatives for these apps or to collude with the manufacturer of these apps is at moments when the users find these apps irreplaceable because of their addiction and the apparent utility. Populist governments will come in power with the aid of these apps, and they will secure their position and propaganda using these apps too. Thus, we are not only under the surveillance of the telescreen we are being manipulated by the Orwellian thought police.
Coming back to Chai pe Charcha, which is a very democratic setup, does not serve the purpose of the thought police. So there will be tea-sellers and their stalls of stories, but not one that will sell stories in the interest of the people! When the social media was launched, we came nearest to Tagore’s ideal of the ‘Heaven of Freedom’, with its free knowledge and a world without ‘narrow domestic walls’, words came out from the ‘depths of truth’ as the mind was led forward into ever-widening thought and action, but gradually ‘the clear stream of reason lost its way into the dreary desert sand of dead habit’. The pandemic has catalysed the threat of AIs. We have already been warned of the vaccine nationalism; what lies ahead of that is the cyber nationalism.
Pratyusha Pramanik is a Research Scholar and Teaching Assistant in the Department of Humanistic Studies, IIT (BHU) Varanasi. She is working on post-colonial social movements in Bengal, she is also interested in gender studies. She is a cinephile and is an amateur film critic. Few of her works have been published in Feminism in India. Her interest in the role of intellectuals stems from her desire to search for a life purpose.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Earthen bowl painted with green elaborate designs.
I go up with joy as I run down this slope
With the wind ticking my loose hair
As it bids me adieu while rushing upwards,
And the blushing sun secretly peeking at me
Through the fine cracks between the canopies.
I feel the excitement even in my breath
As I float in the air for nano seconds
With my heart beat rising at an elated pace
Jumping up and down cheering me with joy.
I run down this uneven rigid path
Unsure of my each step on the ground
I might make my stiff perfect landing
Or I might trip and fall hurting myself
Yet I don’t fear for I am enthralled
I enjoy this silly risk I am taking
In this predesigned life I claim to be mine
Besides I am closer now, to my sanctuary.
Finally, down and down I go till I suddenly stop
Yes it is my home, I see my safe haven
Waiting with its familiar pleasant smell and
Warm welcoming smile as it senses my arrival
And I go inside leaving my insecurities behind.
.
Anjali V Raj is a natural science researcher from Kerala, India. She currently works as a research assistant at ATREE, an Environmental think tank in Bangalore. She writes poems and short essays based on her thoughts cultivated from observations of nature, lifestyle and society. She started literary writing at the age of 16 and recently she has published few of her works in the Down to Earth, Café Dissensus Everyday, Borderless Journal and Times of India Reader’s Blog. Most of her poems are published in her personal blog in WordPress (Outburst of Thoughts).
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Exploring the writings of Nabendu Ghosh, his daughter Ratnottama Sengupta shares his life and times and her own journey as a senior journalist, writer and, more recently, a filmmaker.
Nabendu Ghosh on the right at the award ceremony for his Bankim Puraskar, awarded by West Bengal Chief Minister, Buddhadeb Bhattacharya(left), who can be seen conversing with him. Photo source: Ratnottama Sengupta.
Mistress of Melodies is a new book, a translation of Nabendu Ghosh’s stories. Ghosh was an eminent Bengali writer and also a major screenwriter from Bollywood, the award-winning director of the iconic Trishagni (The Sandstorm, 1988). This collection edited by his daughter, a senior journalist, translator and writer, Ratnottama Sengupta, brings out the plight of women ranging from the glamorous Gauhar Jaan to the hapless prostitutes and widows — like Fatima who almost gets pushed into the flesh trade for feeding her hungry child. The story on Gauhar Jaan was written originally in English by Nabendu himself. The man did an excellent job in English too though he wrote in Bengali and Hindi mostly. His writing has cinematic clarity.
In 2018, another collection of his short stories That Bird called Happiness was brought out by Sengupta, who with multiple books under her belt, retired as the arts editor of The Times of India and now she is helping the world uncover the richness of the literary lore of Nabendu Ghosh. In this exclusive, she tells us more.
You are the daughter of a very loved writer, screen writer and filmmaker from Bengal, Nabendu Ghosh, along with being an award-winning journalist and film maker. How much did your father influence your choice of career? What impact did his work have on your childhood?
My father did not at all influence my choice of career as a journalist. As a matter of fact, he believed that journalism was literature in hurry. He was happy that his daughter’s name – byline — was appearing every week, often more than once a week, and across India with enviable regularity. But he would often remind me that, in pursuit of this “short-lived glory”, I was neglecting my potentials as a ‘literary writer’ which, he felt, I had in me…
But let me tell you: I would not be what I am today – an editor, translator, curator and director in addition to being a journalist – if I were not born with Nabendu and Kanaklata as my father and mother. Here’s the Why of this statement.
I must have been five or less when I developed the habit of looking attentively at visual images even before I could discern the alphabets. For, even as a baby I would leaf through the books that were everywhere in our house – in the bookshelves, on the tables, on the beds and even under them. Indeed, every night we would remove the books to make our beds and every morning we would put them back there!
Having always been with books, reading stories and images came most naturally to me. And then, there was the dinner table at 2 Pushpa Colony, my home in Mumbai, which was the camp address for not only my cousins and unrelated uncles from Patna and Malda (the two places my parents came from) who were making a career in films, but also that for writers from Bengal and Bihar: Nirendranath Chakraborty, Santosh Ghosh, Samaresh Bose, Phaniswar Nath Renu, Debabrata Mukherjee…
The result? I grew up listening to discussions on literature and cinema – every aspect of it, from cinematography and editing to music and dance. Through them all, I came to appreciate not only the aesthetic aspects of these art forms but also their technical, economic and other social aspects. Through it all, unknown to me, I had become a film and art critic.
Your father moved from Bengal to Patna at the start of his life. Why? Did it impact his choice of career?
My grandfather Nabadwip Chandra Ghosh, a well-known Kirtan singer, was a much-respected advocate who moved from Dhaka to Patna, then a part of the Bengal Presidency, in 1920. Nabendu was then all of four. But every Durga Puja would find them back in Kalatiya village where he started by playing ‘sakhi’ (a woman’s role) and experiencing the rasa of devotion. In his school days itself Nabendu took to writing and soon was part of the editorial team bringing out a handwritten magazine which was popular in the Bengali society of Patna. From his early years he used to save from his tiffin money to watch movies. He was keen about dance and drama and in his college days he regularly performed – even in towns and cities outside Patna. All in all, he was trained in the Arts from his childhood.
And by 1942 he was already a published author. But what determined his ‘career’ as a writer was the Quit India call given by Gandhiji. It led to an incident that changed his life. A large crowd to assemble at the Government offices including that of the IG Police where Nabendu was then a junior. After witnessing the bloodshed unleashed by the British Police, he started writing a novel that labeled him into being identified as a ‘subversive’ writer. Realising that he would not get a respectable job under the imperialist government, he resigned from that job and again, from Military Accounts – and took to writing as a full time occupation and moved to Calcutta.
Why did Nabendu go to Bombay when he was such a successful and loved writer in Bengal?
We are all social creatures, and we do not realise how much our lives are tossed and turned by political events. Take the Partition of India: It bifurcated the state of Bengal, dividing the reader of books and the viewership of films. By 1947, Bengal was the most established film producing centre in India, and as a young, popular and respected writer endowed with a cinematic vision, Nabendu Ghosh was already writing screenplays for a Hollywood-returned director, among others. But both, the publishing sector and Bengali film industry suffered a humongous setback after Partition – especially as the newly formed Pakistan government decided to enforce Urdu as its lingua franca.
So, when faced with tremendous financial hardship, many successful directors moved to Bombay. Legendary director Bimal Roy too was invited by actor Ashok Kumar to make a film for Bombay Talkies, and he invited Nabendu to join the team as a screenwriter. The rest is a historic change of geography: the Bengali writer moved to the shores of the Arabian Sea but did not cease to serve the ‘Bay of Bengal’, as Sunil Gangopadhyay said in reviewing Eka Naukar Jatri ( Journey of a Lonesome Boat, Nabendu’s autobiography).
Eka Noukar Jatri or Journey of a Lonesome Boat
Here, allow me to quote what poet Nirendranath Chakraborty said at the launch of the autobiography: “It was not with any joy that Nabendu Da left for Bombay at the close of 1940s. The times were such that it was difficult for most of us to eke a decent living. He had a family to look after, the family was growing, opportunities were not. If anything, they were getting curbed. Nabendu Da fulfilled all his responsibilities, including to his family, his friends, and to his first love – literature.”
Recently his telling of Gauhar Jaan has been published in Mistress of Melodies, with some of his translated stories. But Gauhar Jaan was written by him in English — and very well written I must say. Why did he write it in English?
Nabendu was always a keen writer, and politically aware. He wanted to major in History but was advised to take up English. So, he did his MA in English – under British teachers. Naturally he had a firm grounding in the language.
In Bombay of 1950s, directors, actors, producers from different corners had converged. And so, although the discussions in Bimal Roy Productions were held in Bengali and Hindi, he wrote the scripts in English and the basic dialogue, though in Hindi, too was penned in Roman alphabet. So English was always his second language.
Besides, Nabendu had written Swar ki Rani or ‘Mistress of Melodies’ as the first draft for a fuller screenplay that he always planned to write – in all probability, for my brother Subhankar Ghosh who is a graduate from the Film and Television Institute of India (FTII), directed the successful serial Yugantar (Over the ages) for Doordarshan and Woh Chhokri (That Girl) that won several National Awards.
Why did he not make a film out of Gauhar Jaan? It is an excellent story. Any plans to film it now?
Life is a hard task master. Subhankar too has had to go through several twists and turns. He was in Fiji for some years to teach filmmaking at the Fiji National University. That did not give him the scope to direct the film when Baba penned the first draft. If any opportunity comes along, I am sure that ‘Mistress of Melodies’ will be seen on the silver screen – or streamed on an OTT platform.
Nabendu was into script writing in a big way, especially for Bimal Roy. Can you tell us how they started working together?
After Nabendu moved base to Kolkata, Jahar Roy – the celebrated comedian of the Bengali screen who was like a younger brother to Nabendu since their Patna days – introduced him to Bimal Roy who had shot into national limelight with his very first film, Udayer Pathey (In the Path of Sunrise, 1943). The director, an avid reader, had read most of Nabendu’s writings and had observed that his writing had the “visual quality of a screenplay.” In particular he was highly impressed with the allegorical novel Ajab Nagarer Kahini (Tales of a Curious Land). But at that point B N Sircar of New Theatres was travelling abroad, so the project did not take off.
Meanwhile Mrinal Sen, then only a young associate of my father from Indian People’s Theatre Association, was eager to film it. He came up with a producer who unfortunately ran out of money within a few months and abandoned the project. Nabendu went back to Bimal Roy but he had firmed up his plans to shift to Bombay. All of a sudden, over a cup of tea, he asked Nabendu to join his creative team – and the writer was only too happy to get a new opening in the dismal post-Partition world.
Trishagni was an award-winning film by your father. Tell us how it came about and what made him pick the story?
In 1966 after Bimal Roy passed away, my father had started teaching the Direction students at Film and Television Institute of India as a regular Guest Lecturer. Soon the Film Finance Corporation (FFC) was reborn as National Film Development Corporation (NFDC) – and he became one of the revered members of its Script Committee. To create a bank of screenplays NFDC held a script competition and Nabendu won an award. It was not a cash award: NFDC supported the making of the film by way of equipment, editing, lab cost etc. That script became the award-winning Trishagni, based on a story by Saradindu Bandopadhyay, the Bengali litterateur best known as the creator of Byomkesh Bakshi.
Why this particular story? Being a writer himself, Nabendu would always go to literature for the subject of a film. He maintained that a writer puts in a lot of thought in rooting the character, into creating drama, in layering it with social concern. This gives a sturdiness to the visuals and adds to the fabric of the film which, in tinsel town, otherwise tend to become wishy-washy, and short-lived in their stimulation value. So even for Bimal Roy films he would suggest stories by writers like Subodh Ghosh, Narendranath Mitra, Samaresh Bose. These writers he not only read and respected, he would regularly meet them and often discuss the characters while scripting their stories.
Besides, being from Patna, he was fascinated by Gautama the Buddha whose statues in the museums generated “an inner feeling of content and peace”, he once told me. A prince who renounced every comfort, every pleasure in life in search of a truth, a ‘Bodh’ that would help mankind attain peace in his lifetime: this unique vision drew him to the teachings of Buddha. Then, in Maru O Sangha (The Desert and the Convent) he came across the Agni Upadesh, the sermon that outlined that the world is burning with desire, and our mission in life should be to free ourselves from desires that consume life. Only then we can attain a life of tranquility, endless bliss.
His reverence had inspired Baba to write a novel, Bichitra Ek Prem Gatha (A Wondrous Love, 2007) to mark Buddha’s 2550th year. It derived from the Buddhist text ‘Theri Gatha’ to juxtapose the worldly desires and longings with the exemplary discipline and distilled love of Pippali and Kapilani, two newly-weds who were drawn towards the Sakya Muni and took refuge in him. Eventually Pippali turned into Mahakashyap, a ‘lieutenant’ of the Buddha, and Kapilani headed the ranks of nuns – probably the first convent in the world! This turned out to be Baba’s last published novel (while he lived).
While on his Buddha Trail, let me add that Nabendu had earlier been part of Gotama the Buddha (1956), the Bimal Roy Productions documentary that had won director Rajbans Khanna an Honorable Mention at Cannes.
What was the last film he made? And what was the last book he wrote?
The last film he was to make – on NFDC funding – was Motilal Padre, based on a novel by Kamal Kumar Majumdar. Unfortunately, this remained an unfulfilled dream. So, effectively, he directed three films: Trishagni (1989), Netraheen Sakshi (Blind Witness, 1992) for the Children’s Film Society of India, about a visually challenged boy who could identify a killer by his voice, and Ladkiyaan (Daughters, 1997) for the Ministry of Health and Family Welfare.
This again was part of a scheme that saw the Ministry finance films pertaining to a Girl Child’s education (Kairee by Amol Palekar), childbearing and women’s health in a Muslim family (Hari Bhari by Shyam Benegal), and so on. Ladkiyaan was based on a real-life incident that saw three sisters in Kanpur jointly commit suicide when one night, they heard the father threatening their mother, who had conceived again: “No more girls! I want only a boy.”
Kadam Kadam or The Long March
His last completed novel is Kadam Kadam (The Long March), which chronicles the story of a young Indian who joins the British Army, is sent to Singapore, taken POW by the Japanese, joins INA and is transformed. He had just completed it when he had to be hospitalized. I published it at the onset of his birth centenary.
He wrote a book for his grandchildren too. Would you like to tell us about it?
Yes, he wrote Aami ar Aami, translated to Me and I, for his two grandsons, Devottam Sengupta and Devraj Nicholas Ghosh. The racy story about a parallel universe fuses human curiosity about outer space, the stars and galaxies, with a futuristic vision emanating from his faith in humans and a ‘Hindu’ vision of the cosmos…
The germ of the story came from Sudheesh Ghatak, the second brother of celebrated director Ritwik Ghatak, whom I remember from my childhood as a fascinating storyteller and a storehouse of knowledge on the developments in science as well as on the ‘Unbelievable’. One day he had talked about the hypothesis of a group of scientists about twin planets in the cosmos. A few weeks later Nabendu, on a visit to Kolkata, was leafing through old books sold on the pavements of College Street, and came across one that referred to twin planets. That spurred his curiosity, and imagination…
My son, Devottam, started translating the book as part of my effort to improve his Bengali. He believes that somewhere the idea grew in my father from watching his two grandsons. When they were kids Dev and Nick — who now lives in UK — were mistaken for twins. At one time my brother was posted in Germany, and his friends would remark how the cousins resembled each other yet were “somewhat different”. This could have fanned his thoughts about the protagonist and his interstellar twin who were ‘identical yet opposite’. In Me and I, Mukul (which, incidentally, was my father’s pet name) and Lukum “mirror, in a modified way, our experiences of growing up as two brothers separated by what in 1980s was several thousand miles of culture – experiences, of what we were exposed to and how we were brought up in our thinking,” Devottam wrote in his translator’s note.
What do you feel when you translate Nabendu’s work?
You have taken the words out of my mouth. Actually, translating Nabendu Ghosh has been a BIG lesson in creative writing. His stories are rooted in the soil, yet not homilies on traditional lives. They are about the lives impacted by social and political twists that tossed people not only across the Radcliffe Line but from Bengal to Bombay, Madras (now Chennai) to the Himalayas, from villages to the industrialising cities, the lost world of Lucknow’s nawabs to the Bengal heightened by World War II, to the dreamland of Bollywood and the upper crust families homed in Park Street.
Layering a character with socio-political reality makes them both universal and timeless, I learnt as I tried to translate these stories. There’s always a tomorrow to live for, I learnt from them. The more direct your sentence is, the more crisply is the emotion conveyed, I learnt from his sentences. The shorter the sentence is, the more it compels you to walk ahead with the characters into their lives. And, of course, from his use of language I learnt that every word we utter is a reflection of my time, my mood, my upbringing. As Shirshendu Mukhopadhyay said, Nabendu Ghosh is a writer who should be read by every aspiring writer for his grasp over the art of storytelling.
Tell us what was the perception about his writing and its impact on his peers and writers who came after him?
When Nabendu entered the frame, the towering personality of Rabindranath Tagore was no longer on the scene. There were the three Bandopadhyays – Tarashankar, Manik and Bibhuti Bhushan. The three ‘N’s – Narayan Gangopadhyay, Narendranath Mitra and Nabendu Ghosh joined them at this juncture, each with a definite voice and constituency.
On his 90th birthday, litterateur-journalist Dibyendu Palit wrote: “Nabendu Ghosh is among those frontrunners of the post-Kallol era Bengali literature who amazed with the power of their pen. His subjects were rooted in realism, his language was seeking new expressions in aesthetics. His Ajab Nagarer Kahini, Phears Lane, Daak Diye Jaai are memorable creations in the language…”
Sunil Gangopadhyay summed for the Indian PEN Society, what he wrote in reviewing Eka Naukar Jatri: “Your devotion to Bengali literature and your creativity in the language is a matter of great joy for us.”
Last year Shirshendu Mukherjee, speaking at a celebration of Nabendu’s birth anniversary at Starmark said, “Nabendu Ghosh was a ‘star’ among those writing in1940-1950s. He lived a long life — he passed away when he was nearing 91 — and almost until he went away, he was writing. My attraction for his work was formed when I was a teenager reading world literature. There were two names I admired very much Norwegian Nobel laureate Knut Hamsun (1859-1952); and Austrian Stefen Zweig (1881-1942), the most popular novelist of his time. Anyone who read him can’t forget his style of writing. In my view, Nabendu Ghosh shared his trait of riveting storytelling with Zweig. The same focused development of a plot shorn of every trivial and expendable branch, razor sharp emotions, whirlwind passion — I feel writing itself was a passion for him. He did not write with his head alone, his heart bled for the human condition. This I can say without exhausting the considerable list of his writings — 28 novels, 18 anthologies of short stories.”
Nabendu Ghosh
Shirshendu also talked about Nabendu’s remarkable use of language. “One of his stories starts with a word, “Bhabchhi — (I’m) Thinking.” It is a single word that is also a complete sentence, and it has been used as a paragraph in itself. Not many writers of his time were into such experiments. Even some doyens of Bengali literature did not accept to set out on this adventure. Nabendu Ghosh did. He stood apart from his contemporaries in this respect. A part of his mind always ticked away, thinking of how his characters would speak. This has to be done – this tinkering with structure, altering of syntax, or adding to the vocabulary. Words from so many languages — Arabic and Persian and English – have filtered in and become a part of the Mother Language as we speak it today.
“Nabendu was always pushing the boundaries of the language – but he had an amazing sense of the optimum in this matter: he never overdid it. One of his stories, Khumuchis, explores the secret language used by pickpockets. Bichitra Ek Prem Gatha (A Wondrous Love) – published to mark 2550th year of Buddha — uses language that is closer to Prakrit, in that it is devoid of any word that would not have existed before the advent of Islam. He always put a lot of thought into how the characters would speak. This added to the readability of his stories and quickened the pace of the narrative. They were all so racy!
“And this is why he never dated. His writing is the stuff that makes a story universal, eternal. For today’s readers he is a lesson in how to write — they can master how to write a narrative that flows like a boat down a rapid stream. In terms of language, structure, characters and situation, he is a writer who would be relevant to the young readers of not only Bengali but worldwide.”
Chuninda Kahaniyaan: Nabendu Ghosh
Speaking at the launch of Chuninda Kahaniyaan: Nabendu Ghosh (Chosen Stories of Nabendu Ghosh, stories translated to Hindi) the recently demised thespian Soumitra Chatterjee, a Master in Bengali Literature, had said: “Even before I took to studying Bengali literature, even when I was in school, Daak Diye Jai (The Call) was a sensation. His writing was not confined to urban settings and city life, he wrote of the man of the soil too. His characters were always flesh and blood humans too.”
And when his last birthday was being publicly celebrated at the Palladian Lounge in Kolkata, an MA student of Rabindra Bharati University, Saswati Saha had said, “This bright star of contemporary Bengali literature has riveted me with the quiet aesthetics and deep realizations that are germane to his novels. I am a young reader of his art but both Bichitra Ek Prem Gatha and Jibaner Swad (The Taste of Life), both published in 2007, have increased my appetite for his writings. With the alluring simplicity of his language and unhurried descriptions he unfolds harsh realities. Had I not read Nabendu Ghosh, I would have remained ignorant of a large tract of life experience.”
You yourself have made a directorial debut on the life and works of your father. Did that help you understand him better? How did the film do?
And They Made Classics… was made to celebrate his Birth Centenary in 2007 but the interview it came out of was recorded by Joy Bimal Roy and Aparajita Sinha – son and daughter of Bimal Roy when they set out to make Remembering Bimal Roy in his 100th year. ATMC… spoke primarily about the classics of Nabendu scripted for the legendary director. It is a lesson in film appreciation and also in a certain way, about the art of making films in a given social circumstance – in the face of all odds. It seasoned me as a film analyst, really.
Of course, what has given me a greater insight into his life and times is Eka Naukar Jatri, the autobiography that was first serialized by Dibyendu Palit as the editor of Sangbad Pratidin (News Everyday) then fleshed out by the writer for Dey’s Publication. Now, while translating it for Speaking Tiger, it lifts the curtain on how he became a litterateur, virtually chronicling 1940s, the founding decade of our nation. This was a decade that was ushering the future in tumultuous colours and fiery alphabets. Just think of the march of the dead this decade saw: people dying on the streets of Calcutta while the British government was sending away rice to the theatre of war in the North East; people dying in poisonous chemical vapour unleashed through Europe; lives lost in Japan when a new atomic toy was dropped from the air – and later, repeatedly in the Pacific Islands, when millions suddenly were tossed into an identity crisis and an ensuing bloodbath by the Radcliffe Line…
I now understand that he was constantly bothered by questions such as “Is this the new era, the age of Deliverance to be ushered by the mythical avatar, Kalki? Or will this flow of blood and the wails of mothers be lost in the dust? Will the world be green again?” I now understand why the Lifetime Achievement Award citation of Bengal’s literary council, Bangiya Sahitya Parishad reads: “Time and again the strange ironies and mysteries of history have lit up your questioning mind. At the centre of history is Man. History is the conveyor belt that leads Man from past to present, sometimes with affection, mostly through rough and tumble. History never stands still through conflicting turns of events it makes way ahead. You made history stand still in your pages…”
You have written a number of books and translated extensively. What is the difference between your father’s writing and yours? Of course, you are an eminent journalist, and he was a creative writer. He wrote in Bengali and Hindi mainly. And you write in English. But, other than that do you find any similarity in the way you tell a story? Has he impacted your style?
Now you must bear with me as I talk about myself!
Ratnottama Sengupta
I am what I am as a writer because I was born in the household of Nabendu Ghosh – and here I am not talking of DNA or of dynastic inheritance. As I have said before, our house was full of books and I grew up leafing through them even when I didn’t know whether they were in English, Bengali or Hindi. I had a lovely childhood reading Bengali ‘kishore sahitya’ – literature for young readers – as much as Enid Blyton, Mark Twain, Phantom and Amar Chitra Katha comics. At BES School in Dadar, we annually celebrated Saraswati Puja by ‘publishing’ a handwritten magazine of stories and essays by the students – and that was my haatey khari — initiation as a writer. Here too, I would discuss a story idea and my father would tell me how the characters would think or act, never how to write, what language to use or how to structure the story.
Perhaps that is why, although I scored the highest in our school when I matriculated in 1971, securing in 96 and 97 in Science and Math, I joined Elphinstone College, then celebrated for its Arts stream and Mastered in English and American literature, with the added advantage of fluidly moving from English to Bengali and Hindi, Marathi and Gujarati. In other words, through Indian literary traditions as much as the wealth of world literature. That helped me to decide that I will make life either as a journalist or in academics, careers that would see me read and write every day.
It so happened that in 1978, when I returned from England after eight long months of holiday with my brother Dipankar, I applied for two jobs: a trainee sub-editor at Indian Express, and lecturer at the National College in Bandra – both at the instance of my friend Imran Merchant, erstwhile Editor of TV World. As life would have it, I got appointment letters from both, first from the daily, and a month later, from the college. I didn’t know which way to go, so I went to Ms Homai Shroff, then the head of the department for English in Elphinstone. When I told her my dilemma, she retorted: “What! You are already in journalism, and you want to move to academics? Don’t be stupid!” That decided it…
But let me add that eventually I did get to teach as well. Although for a short term, I was guest lecturer at Delhi University’s Kalindi College; I taught young entrants at the Times School of Journalism; I have been Mentor to Mass Com students at Lady Shriram College…
Journalism carried my name to virtually every corner of India. It gave me an opportunity to travel across the globe. It brought me into contact with the biggest names in the world of Arts – painting, music, dance, theatre, literature and of course cinema. All this made Baba happy and quietly proud. But he nursed one objection: “Journalism is short lived and mostly goes into highlighting other people’s achievement. In doing all this, you are expending your time and literary energy. Turn your attention to your own creative writing,” he would urge.
Similarity of style? I don’t think so since we were doing very different kind of writing. But impact, yes, and I have already said how.
What are your future plans? With translations? Films? Your own writing?
All of them. I plan to keep translating, and not just my father’s work. God willing, I will certainly make a few more films. I am halfway through Menaka to Mallika, a documentary study of dance in Hindi films. I hope to make a short feature on trafficking and a full length one on a father-daughter story. As for my own writing, there are talks of publishing them. Ambitious? Perhaps. But like my father I would like to read and write till the last day life grants me.
Nabendu Ghosh with his daughter Ratnottama Sengupta
This interview was conducted online by Mitali Chakravarty.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
One of mythological scenes carved on the pillars of Sun Temple at Modhera. appears to be Sita abduction scene from Ramayana. Notice Pushpak viman and Jatayu the bird. Photo courtesy: Wiki
Lament of Jatayu*
I heard some cries,
And woke up rubbing my eyes.
I looked up and saw —
My breath suspended in awe —
A giant chariot
Running through the moon-lit clouds,
Like a frightened snake hastening through crowds.
.
I rushed up,
My eyes following the magical chariot.
I was surprised to see
The mighty Ravana*, sweating with anxiety,
Speeding away with grief-stricken Janki *.
.
His eyes were tinged with fear,
His face withered as I drew near.
He mocked me as old and weak,
Struck me on the beak.
I swooped down on his head,
Had him almost wrapped up
In my fierce fluttering wings,
With my claws cutting into his limbs.
.
His golden crown
Tilted and fell down.
Like a wounded lion he roared,
Chopped off my wings with his sword.
He sped away into the southern skies,
And I could do nothing
But only hear her fading cries,
With tears welling up in my eyes.
.
Wounded, defeated, in despair,
Unable to hold myself in air,
I fell down with a thud,
Like a huge heap of blood.
.
Dear Rama*, how I wish
I had saved her from that monster!
To stand mute before such cruelty,
Is against my nature.
I would have done my all,
Even if she were a stranger.
.
O Lord! Let the cord of life snap,
As I lie with my head in your lap.
.
Jatayu*: In the Hindu epic Ramayana, Jatayu is an eagle-like divine bird.
Janki*: Also known as Sita, wife of Ram, the Hindu deity in epic ‘Ramayana’.
Rama*: the major deity of Hinduism, the central figure in epic ‘Ramayana’
Ravana*: the demon-king of Lanka.
Mr. Ashok Suri retired from the Revenue Service in 2014 and is settled with his family in Mumbai. He loves to read and write. He tries to convey in simple words what he wants to say.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Rakhi Dalal reviews translated short stories of Nabendu Ghosh, which not only bring to life history as cited in his Bangiya Sahitya Parishad Lifetime Achievement award but also highlights his ‘love for humanity‘
Title: Mistress of Melodies: Stories of Courtesans and Prostituted Women
Author: Nabendu Ghosh
Publisher: Speaking Tiger Books, 2020
Mistress of Melodies:Stories of Courtesans and Prostituted Womenis acollection of six stories by Nabendu Ghosh in translation. It includes three translations by the editor Ratnottama Sengupta (Market Price, Dregs and Song of a Sarangi) and one each by Padmaja Punde (It Happened One Night) and Mitali Chakravarty (Anchor). The titular story was originally written in English by the author for a screenplay.
In the editorial note, Ratnottama Sengupta reflects upon the origin of the word prostitute from Latin word “prostitus” and asserts that its interpretation as “to expose publicly” or as “thing that is standing” does not have the abusive association usually identified with it. She refers to Rudyard Kipling’s short story, ‘On the City Wall’, for the denigrating connotation that the phrase “oldest profession”, a euphemism for the word prostitute, acquired later.
Treated as courtesans, as connoisseurs of arts, the women engaged in this oldest profession enjoyed high social standing in Mughal and Pre-Mughal era. Immensely trained in the fields of classical singing and dancing, their mannerism set a hallmark of etiquettes in society. It was only with the arrival of British that their institution gradually collapsed. The Sepoy Mutiny of 1857 rang the death knell for courtesans’ art. With their wealth seized and places plundered, they were punished for their involvement in the rebellion. The coming of British crown further brought Victorian ideas of morality and women chastity, thereby pushing the courtesans to the lowest rungs of society.
‘Song of a Sarangi’, set in nineteenth century Calcutta some years subsequent to Sepoy Mutiny, effectively brings forth the world of ‘baijis’ (courtesans) who had set up their kothas (business cum residence) in some neighbourhoods and enjoyed patronage of rich seths and babus of the city. Theirs was a world brought to life every evening with thumris sung and dances performed on the thaap of tabla tuned to harmonium and sarangi. Though their art was appreciated during the times, their sustenance in society hanged by the delicate threads tugged in the hands of their patrons. Nabendu Ghosh, through the character of Hasina Bai of Chitpore, places to the forefront the struggle and subsequent misery of a mother after she auctions her adolescent daughter to the highest bidder and plunges straight into a nightmare which upturns her life.
The story ‘Market Price’ illustrates the misery of a young widow Chhaya, who is allured into a fake marriage and betrayed after she willingly gives away her fortune to the man she trusts. Her story against the backdrop of city of Kashi also symbolically represents the ordeal of being a widow in the society. In the story ‘It Happened One Night’, we witness Tagar, a woman forced into the profession, trying to make as much money as she can till she isn’t worn out. For, she cannot end up like ailing Radha who pushes herself to the edge of death to earn little that she could to feed herself. Through this story, the author also focuses on the issue of sleep deprivation and illness, which is a price the women engaged in prostitution pay for their living.
‘Dregs’, written in first person narrative, while chronicling the life of Basana who enters the profession due to hardships that she faced, also very convincingly portrays the detestation which women engaged in prostitution are subjected to in a social system. Set in the 1940s in Calcutta, the story navigates the life cycle of brave Basana who succumbs to the destitution she confronts when her paramour abandons her after she becomes a mother. On the other hand, it also takes the reader through the mind of narrator, revealing his revulsion for Basana which is not only due to her profession but also a result of his own sense of deprivation, originating from his poor circumstances. He desires her but cannot have her so he is repulsed by her presence. It is only towards the end when she appears wretched, that he feels pity for her. This conflict, as experienced by the narrator, is rendered with such subtlety that it allows for an effortless transition of the distinct emotions, leaving the reader spellbound by the sheer brilliance of author’s skill.
In the story ‘Anchor’, Fatima resorts to the profession in order to provide for her son but cannot bring herself to give in to a stranger. Her defiance springs from her strong sense of self respect which she guides with all her might after her husband’s death. Rustam, who comes to Fatima in desperation, lets her go when he notices her helplessness. Here in sketching his character, the author also brings to reader’s attention the sufferings endured by countless people in the aftermath of Bengal famine.
‘Mistress of Melodies’ is written on the life of famous Gauhar Jaan of Calcutta. The author wrote this in English as the first draft of a fuller screenplay. He was captivated by the larger than life persona of first Indian diva of Armenian origin, who was immortalised in the annals of history by being the first ever person to sing for a gramophone record in the country. A highly accomplished woman in the field of classical singing and dancing, Gauhar Jaan enjoyed a privileged life. The author writes about her celebrated life and about the love which left her aching, after the death of her beloved Nimai Sen, till the very end of her life.
These stories of courtesans, of those engaged in prostitution as well as of those pushed to the verge in a society, are not merely the stories of their struggles, sufferings or helplessness but are also accounts of their faith in love and in the inherent goodness of people. It is love which compels Hasina Bai to start life anew with Uday Moinuddin and make Tagar dream of a new life with Shashi, his pimp. It lets Rustam, a wanderer, to finally attempt new beginnings with Fatima, their common grief the anchor which brings them closer.
Remembering Nabendu Ghosh, on his birthday i.e. on 27 March in 2019, renowned writer of Bengali Literature, Shirshendu Mukhopadhyay said:
“I wish I had more Nabendu Ghosh novels back then, in 1940s, for he has written on almost every upheaval of that period: the Bengal Famine, the tram strike, the rationing of clothes, the Direct Action riots, rehabilitation of Partition victims… This was perhaps because he considered Literature to be a way of tackling all that is destructive in society, in life. He was writing out of love for humanity.”
And indeed the stories in this collection, emphatically proffer a testimony of his love for humanity. A love which compelled him to write about the women engaged in the ‘oldest profession’. He wrote to address the many woes that afflicted not only forlorn prostituted women but also well-off Courtesans. With his stories, he portrays the predicament of women dragged into the clutches of prostitution and also paints a world throbbing to the surs of ragas and taals of Kathak whose custodians were also the upholders of culture and its mores in the times bygone. Through these stories perhaps, their legacies and their contribution to culture will be remembered for times to come.
Nabendu Ghosh (1917-2007) was a dancer, novelist, short-story writer, film director, actor and screenwriter. His oeuvre of work includes thirty novels and fifteen collections of short stories, including That Bird Called Happiness: Stories, edited by Ratnottama Sengupta (Speaking Tiger, 2018). As scriptwriter, he penned cinematic classics such as Devdas, Bandini, Sujata, Parineeta, Majhli Didi and Abhimaan. And, as part of a team of iconic film directors and actors, he was instrumental in shaping an entire age of Indian cinema. He was the recipient of numerous literary and film awards, including the Bankim Puraskar, the Bibhuti Bhushan Sahitya Arghya, the Filmfare Best Screenplay Award and the National Film Award for Best First Film of a Director.
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and write books. Daughter of Nabendu Ghosh, she has written Krishna’s Cosmos, a biography of the pioneering printmaker Krishna Reddy, and also entries on Hindi films for the Encyclopaedia Britannica. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. In 2017, she directed And They Made Classics, a documentary about Nabendu Ghosh. She has recently edited That Bird Called Happiness (2018/ Speaking Tiger), Me And I (2017/ Hachette India), Kadam Kadam (2016/ Bhashalipi), Chuninda Kahaniyaan: Nabendu Ghosh (2009/ Roshnai Prakashan).
Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ . She lives with her husband and a teenage son, who being sports lovers themselves are yet, after all these years, left surprised each time a book finds its way to their home.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
A Nepali poem by Manjul Miteri: Translated to English by Hem Bishwakarma
Manjul Miteri
Orimen*!
Oh, Orimen!
Mouthful of your Tiffin
Snatched by the ‘Little Boy’*!
The Tiffin box, adorned with flowers,
Scattered and spoilt,
Blown out brutally.
A handful of your young breath
In the silence of Hiroshima Peace Museum,
In the depth of this stillness,
Sobs every day and night,
Cascading incessant tears!
Oh, Orimen!
Blown out
With the hot lethal smoke of the Bomb
In the misfortune of your hunger and thirst.
Looking at your Tiffin box that carries
An unuttered scream,
I feel that
In the nooks and corners of this Earth,
By the tremor of the missiles
Blasted in war celebrations,
Your deformed body
that bears the creviced Earth,
Is postured in peace.
Oh, Orimen!
The war slays
Countless innocents like you.
The war deletes many opportunities
For innocents like you.
Then,
As your Tiffin box
Stands on the ruins of life
That is destroyed and slain,
War repetitively writes
Histories of triumph and courage!
The war
In the sky, in the cloud, in the air,
In the rays of the sun and the moon,
In the womb of the Earth,
In the surface of the oceans,
Is trying to pen a ballad
Wiping out the existence of life.
We are out to teach,
The scripts of love, life, peace and harmony
Copied from your Tiffin box
To all the guns that merely write death!
With the same avowal,
I have arrived feeling so frantic
From the land of the Buddha, Nepal,
Striding on the roads fired in war,
To bring this message to you.
Sorry, if I have been too late!
*An innocent boy who lost his life in Hiroshima Bombing during WWII.
*A devastating atomic bomb dropped in Japanese city, Hiroshima during WWII.
Manjul Miteri is a renowned sculptor and poet from Nepal. He is currently working with the biggest sculpture of Gautam Budhha in Asia in Japan.
Hem Bishwakarma is a translator and poet from Nepal. His works have been published in national and international poetry and literature journals and magazines.
First published in Gorkha Times, edited by Borderless to suit our needs.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL