Categories
Interview

Translation as an Act of Possession: Fakrul Alam

Professor Fakrul Alam discusses his new book of Tagore translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, published by Journeyman Books, Dhaka

Professor Fakrul Alam translates Tagore songs with a passion, refers to them as ‘song-lyrics’. In a recent essay, he claimed his favourite book is the Gitabitan, which houses 2232 songs by Tagore. The first edition of the book was published in 1931 and 1932 in three volumes. Over a period of time, Vishwa Bharati combined the three into one single volume.

During the pandemic, Professor Alam — a translator who has been lauded for his translation of Jibananda Das and also something as diverse from poetry as the autobiography of the founding father of Bangladesh, Sheikh Mujibur Rahman — took to translating Tagore songs to make a 300 strong collection, which has been published recently. When asked what was the basis for his selection of the songs, he responded: “What was the basis of my selections? Most important was my love for them. I listen to Rabindra Sangeet, that is to say, the songs of Rabindranath Tagore, every day without fail, unless I am travelling outside Bangladesh. Over the years, some songs by a few singers became so much a part of me that I began translating them. As was the case with my Jibanananda Das translations, you could say that translation was an act of homage as well as a way of coming really close to what you love. It strikes me also that many of the songs I ended up translating are by my favourite Tagore song singers — artistes like Debabrata Biswas and Kanika Bandhopadhyay for instance.  Once again, translation as an act of possession!”

Professor Alam has been the recipient of  both the Bangla Academy Literary Award for translation and the SAARC Literary Award. He has published around a hundred translations of Tagore songs and poems, edited and translated The Essential Tagore with Radha Chakravarty and lectured in a number of countries about Tagore. In his recently published translation, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, he brings to us a wide variety of songs which he has grouped into different sections. In this interview, he discusses his translated works, especially his new book.

You have translated Sheikh Mujibur Rahman, and Jibanananda Das, Nazrul and Tagore. What turned you towards translating poetry from prose?

Actually, I translated poetry first and then switched to translating prose. The first literary pieces I translated were poems by Jibanananda Das—surely the greatest Bengali poet of the twentieth century, if we leave aside Rabindranath Tagore who, of course, began writing poems towards the end of the nineteenth century and stood out among Bengali poets till his death in 1941. I then turned to translating some Tagore poems and songs for The Essential Tagore (2011) that I co-edited with Radha Chakravarty.

Also, from the time my book of translations of Das’s poems came out I either ventured into translating some poems by contemporary Bangladeshi poets from time to time either because I felt like doing so, or as responses to requests of a few poets to translate their verse. An example is Masud Khan, some of whose poems you have published in my translations in Borderless.    

What moved you into translating?

I have to begin answering this question by once again naming the person I mentioned at the beginning of my answer to your previous question—Jibanananda Das. It was when I came across his works in Abdul Mannan Syed’s selection of his poems in the mid-1990s, and was so swept away by them, that I felt like translating Das’s verse. This was translation as an act consequent to being possessed—or if you like—gripped. Poems like “Banalata Sen” or “Abar Ashibo Pheere[1] or “Bodh[2]” or “Aat Bachor Age Ek Deen[3]” seemed to want me to translate them. In fact, my translation of the word “Bodh” for the English poem is “Overwhelming Sensation” and that is how I would say I was taken by these works. And once I started with these poems I felt like translating a whole lot more.   

You have a book of Das’s poetry and many poems of Tagore in various anthologies and sites. What made you decide to do a book of Tagore translations?

Rabindranath, of course, is the summit as far as Bengali poetry and song-lyrics are concerned. Because I grew up in a house where his songs were either being performed on the radio or on television, or sung by one of my sisters, in retrospect it appears to me that I was destined to translate them sooner or later. Once I had published Jibanananda Das: Selected Poems in 1999, I began to translate a poem or song by Rabindranath every once in a while. When I heard some of Rabindranath’s songs being sung by a singer like Debabrata Biswas or Kanika Badopadhyay, I felt I had to translate them. And that is how I ended up with the nearly 300 songs that constitute Gitabitan: Selected Song-Lyrics.  

Is translating Tagore different from translating other poets?

Of course, and inevitably! Almost every great poet writes differently from his predecessor or contemporary poets and composes uniquely. As the great American critic, Harold Bloom, has put it in talking about Western canonical poets, they suffer from “the anxiety of influence” and must destroy all vestiges of their predecessor poets in them. They may begin conventionally but will soon find their distinctive voice or voices. They will as well move away from their earlier works all the time and not get stuck with one style. Thus, Tagore kept experimenting and, so to speak, shifting gears and taking new routes in versifying all the time. This is also true of Jibanananda. That makes the early Tagore or Das different from the later versions of these poets. In Tagore’s case, let me stress that he was particularly polymathic and kept opting for distinct poetic directions all the time. But as far as I can tell what makes him truly different is the musician in him. In particular, the songs have melodic components that take them away from established poetic forms. In fact, I would be happier with the term “song-lyrics” for his songs. Only in his later verses, did he move away from a melodic base towards relatively free verse or prose-poems. And so a translator of Tagore must strive to capture the music in his poetry, especially the songs, which makes the task of translating him quite a distinct as well as challenging task.         

Tell us about this new book of Tagore translations. Are the translations a collection of your earlier publications or do you have new songs?

My new book is the result of years and years of translating the song-lyrics, something I do mostly during weekends. A few of them I published in Bangladeshi English language newspapers and a few came out in periodicals like Six Season Review, which I co-edited.

A few in have come out in Borderless. But all these years, I translated not with a definite plan but unsystematically. It was during the enforced period of home confinement during the pandemic years, however, that my translations of the songs gained momentum. I began at around this time to post my translations on FB regularly, hoping that the comments I receive would include constructive ones that would enable me to revise my work, if and when necessary. Nabila Murshed, an ex-student now living in the United States, then came up with the idea of forming a FB group called “Gitabitan in Translation” for not only my translations of the songs but also those of others who might be interested in contributing their own translations, or sharing their responses to the translated songs posted. She also decided to complement the translations with recorded versions of the songs that she collected from YouTube. All these things eventually led me to the idea of publishing a full book of translations.

I then hired an ex-student as a kind of assistant to sort out the songs I had been translating, according to the divisions and sequencing Tagore imposed on them in his collection. There are thus 13 divisions in my book, one of which, “Prokriti” or “Nature”, is itself divided into six sections following the six seasons of the Bengali calendar. But to sum up my answer to your question, the majority of the song-lyrics are going to see in print for the first time. I would say no more than 100 of them have been printed before.

Sometimes, your republications change from the earlier publications. The words change. Have you done that in this anthology too?

Occasionally. As I said previously, I translate a song when I hear it on YouTube. I might listen to the same song a couple of years later and feel like translating it again, forgetting at times that I had translated it before. This led occasionally to 2 or 3 versions of the same songs. Inevitably, while these versions would be close to each other, they would never end up being exactly similar. For the final round of selections for my book, however, I have chosen only one version of what I did, that is to say, the one I think was definitive. And, of course, I revised what I had done for the final print version.

Would you consider translating Tagore’ prose?

Of course. And I have translated a few already. For The Essential Tagore I translated “Hindus and Muslims” and “The Tenant Farmer”. And for Shades of Difference: Selected Writings of Rabindranath Tagore, I translated “The Co-operative Principle” and “The Divinity of the Forest.” As these titles indicate, Rabindranath is a writer whose works you can mine for topics that have continuing thematic relevance. That is why all translators will go back to him every now and then for essays and prose extracts relevant for our time.

Would you like to bring out a book of Nazrul translations too?

Who knows? I have translated about 12 of his poems and a short story by this great Bengali writer, who is also Bangladesh’s national poet. But at present I feel more inclined towards going back to Jibanananda Das and will continue to translate more of Rabindranath’s song-lyrics. This is because around the time I published my translations of his poems at the turn of the century, a trunk full of new poems by Das were discovered. Most of them have been published by now. If and when I can, I would like to bring out a new edition of my Das poems, incorporating some of these newly discovered ones. This is because I have already come across some that are truly memorable and deserve to be translated. Certainly, he is a poet the best of whose unpublished as well as published works need to be introduced everywhere.    

Tagore is unique in as much he was socially committed to improving the lot of the villagers in Bengal. He practically created Santiniketan and Sriniketan. At a point, he wrote: “My path, as you know, lies in the domain of quiet integral action and thought, my units must be few and small, and I can but face human problems in relation to some basic village or cultural area. So, in the midst of worldwide anguish, and with the problems of over three hundred millions staring us in the face, I stick to my work in Santiniketan and Sriniketan hoping that my efforts will touch the heart of our village neighbors and help them in reasserting themselves in a new social order. If we can give a start to a few villages, they would perhaps be an inspiration to some others—and my life work will have been done.” This was in a letter in 1939 to Leonard Elmhirst, an agricultural scientist who helped him set up Sriniketan. Has any other poet done work of this kind in Bengal? What do you see as his greatest contribution —poetry or his ideals of human excellence and the work he did to realise his ideals?

Very few writers can come close to Tagore as far as the variety of his works are concerned. Such a polymath dedicated to the world of the spirit and the mind as well as human welfare is surely rarely to be found anywhere in any period of world history. Once he took charge of his father’s estates in what was then East Bengal and is now Bangladesh, Tagore plunged into work for the betterment of the people there and the surrounding areas. But he kept writing poems, fictional and nonfictional prose, plays and wrote all sorts of things for the amelioration of his people as well as his own need to articulate beauty and depict the Sublime in all its manifestations. And he would combine theory with practice, carrying out experiments and introducing new ideas for his tenants and others to implement in their farms and lives. His greatest contribution, however, was not only his poetry and prose but also his contribution to Bengali language and literature. I remember Dryden on Chaucer at this point: “He [Chaucer] found it [English writing] brick and left it marble.”

Thank you for giving us your time.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Tagore articles & Translations by Professor Fakrul Alam

My Favourite Book by Fakrul Alam

The essay is a journey into Fakrul Alam’s fascination with Tagore’s Gitabitan. Click here to read.

Rabindranath’s Monsoonal Music 

Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.  

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam: Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

Endless Love: Tagore Translated by Fakrul AlamAnanto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Monomor Megher Songi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Giraffe’s Dad by TagoreGiraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click here to read.

.

[1] Fakrul Alam translates this as ‘Beautiful Bengal’, but lietrally, it means I will return again

[2]  Fakrul Alam translates this as ‘An Overwhelming Sensation’, but literally, it means sensation.

[3] Translates to — eight years ago, this day

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Leave a comment