Categories
Tagore Translations

Africa

Tagore’s poem translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard

Rabindranath Tagore composed the poem ‘Africa‘ in response to Mussolini’s invasion of Abyssinia (modern-day Ethiopia) in 1935. Written in 1937, this poem was included in his collection Patraput (‘cup of leaves’) published in 1938.

  In that bewildering, ancient time
When the discontent Creator,
Repeatedly took apart his new creation
In those days of His impatient head-shakes,
The arms of the turbulent seas
Wrested you away from the bosom
Of the Orient, Africa—
Bound you in the dense watchful woodlands,
In the deepest interiors, where light is meagre.
Immersed in that profound solitude,
You gathered the mysteries of the obscure,
Deciphered the enigmas of earth-water-sky,
Nature’s concealed magic inspired in you,
Incantations, from someplace beyond consciousness.
In the disguise of the hideous,
You mocked the terrible;
In the intense majesty of the dreadful,
You aspired to defeat fear, making yourself fierce
To the drumbeats of a cataclysmic dance.

Oh, woman in the shadows
Under the dark veil
Your humanity went unrecognised,
Invisible in chaotic disregard.
Then, they came with iron manacles,
They, whose nails are sharper than your wolves’ claws
Came the captors of humanity
Blinded with pride, a blindness darker than your sunless wilderness.
The barbaric greed of the civilised
Stripping naked their shameless inhumanity.
Your wordless weeping wet the jungle paths,
Muddied the dust in your tears and blood
That under the plunderers’ hobnailed boots
Turned to grisly sludge,
Marking for all eternity your disgraced history.

At that moment, across the seas, their church bells
Pealed at daybreak and dusk
In calls to prayer, in the name of compassionate God;
Children played on mother’s laps
And poets’ songs lauded
The beautiful.

Today, when on the western horizon
Twilight holds its breath at the impending tempest,
And beasts slink out of their secret lairs—
To declare with ominous howls, the end of day,
Come, poet of the end-time,
In the last light before nightfall
Stand at the door of that dishonoured woman;
Beg -- “Forgive me”—
In the midst of vicious rants
Let that be the final sacred utterance of your civilisation.

Debali Mookerjea-Leonard is the Roop Distinguished Professor of English at James Madison University. Together with research and teaching, she also translates Bengali poetry and fiction.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Tagore Translations

I Cling to This Life…Rabindranath on Death

Written and published in 1901, Mrityu (Death) was a part of Rabindranath Tagore’s collection called Naibedya (Offering).

Death Scene painted by Tagore (1861-1941). From Public Domain
DEATH 

Death is a stranger to me.
Today, I shiver in apprehension.
I cling to this life with all my might,
With tears in my eyes, I wait to bid
This world goodbye.
O ignorant, why did you grow
So attached to this life when
The cycle of life and death was
Known to you? The dawn of death
Is like reacquainting with a stranger.
I love this life so much that I am
Convinced I will love death equally.
A child torn from one breast wails but is comforted
Within moments of being held at the other breast.

This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tagore Translations

Where Old Flowers Shed, New Flowers Blossom…

Acche Dukho, Acche Mritu (Sorrow Exists, Death Exists) was written by Tagore when his wife, Mrinalini Devi, died in 1902. His lyrics have been translated by Professor Fakrul Alam.

Sorrow exists, death too; partings scald as well
And yet peace, and yet delight, arise eternally.
Life goes on; the sun, moon and stars keep smiling!
Spring comes to gardens singing varied tunes.
Waves scatter and fling themselves up again.
Where old flowers shed, new flowers blossom.
Overall, there’s no decay, no lasting misery,
And in such fullness the mind seeks solace
A rendition of Tagore’s song by the legendary Debabrata Biswas (1911-1980)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).This translation was first published in Fakrul Alam’s Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, 2023.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International