Categories
Poetry

A Homage to Yuan Zhen’s Grief of Separation

Poetry and translation by Rex Tan

A Homage to Yuan Zhen’s Grief of Separation*

Shall I compare an ocean's vastness to 
the width of the greatest river? The 
evening sky pales to the azure of the summit. 

The time I wandered through a familiar flower field --
I can’t be bothered to look back, partly due 
to Fate’s weaving hands, partly due to you. 

Smoking under the 
bleak wintery overcast
memories of your 
bright summery laugh dissipates 
into a fleeting mist.

Forlorn, I’m a shadow by the hills 
of a spire-filled dream.
And with a gentle flick, I cast 
the hanging memories of your sojourn 
into the wind. 

*The first two paras are a liberal translation of Yuan Zhen's "Grief of Separation". 
Yuan Zhen was a Tang dynasty poet, lived from 779 to 831 in Luoyang, China

Rex Tan is a journalist by trade and a poet at heart. As a Malaysian, he is fluent in English, Mandarin, and Malay, yet he calls none his first language.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International