Poetry and translation by Rex Tan

A Homage to Yuan Zhen’s Grief of Separation* Shall I compare an ocean's vastness to the width of the greatest river? The evening sky pales to the azure of the summit. The time I wandered through a familiar flower field -- I can’t be bothered to look back, partly due to Fate’s weaving hands, partly due to you. Smoking under the bleak wintery overcast memories of your bright summery laugh dissipates into a fleeting mist. Forlorn, I’m a shadow by the hills of a spire-filled dream. And with a gentle flick, I cast the hanging memories of your sojourn into the wind. *The first two paras are a liberal translation of Yuan Zhen's "Grief of Separation". Yuan Zhen was a Tang dynasty poet, lived from 779 to 831 in Luoyang, China
Rex Tan is a journalist by trade and a poet at heart. As a Malaysian, he is fluent in English, Mandarin, and Malay, yet he calls none his first language.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles
Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International