Categories
Interview

In Conversation with Fakrul Alam

'Translation as Possession'
Professor Fakrul Alam

Fakrul Alam, an eminent translator, critic and academic, has been impacted by major voices in both scholarship and history. Edward Said, who is known for his work on orientalism and postcolonial studies, and the ‘father of Bangladesh’, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, were the major influencers in his life. We can see the impact of Said in Alam’s critical viewpoints perhaps when we look at his latest venture, an upcoming publication, Reading Literature in English and English studies in Bangladesh Postcolonial perspectives (2021), a sequel to an earlier book of essays, Imperial Entanglements and Literature in English (2007). He has more books on the pipeline, both on criticism and another translation of nearly three hundred Tagore songs.

A recipient of the Bangla Academy Literary Award (2012) and SAARC literary award (2012),  Alam, born in 1951, has lived through history. This interview with him takes us on an adventure in time — mulling over different phases of South Asian struggles to gear up as individualistic, independent entities based on the concept imported from Britain, nationalism. It is an interesting journey moving with him through Pakistan dominated East Pakistan to modern Bangladesh under Sheikh Hasina where he not only translated Mujibur Rahman’s autobiography but also the nineteenth century Bengali epic Bishad Sindhu and the poems of Jibanananda Das. Without more ado, we are privileged to present to you Professor Fakrul Alam —

What got you interested in translations?

In Dhaka’s St. Joseph’s High School where I did my “O” levels, we had a Bengali teacher who was a great fan of Sarat Chandra Chattopadhay. Sir would ask us students to translate passages from his novels fairly regularly. Since he was the only Bengali teacher we had for four years, I ended up translating quite a few pages of the novelist’s work in school! But our teacher taught us almost nothing and just graded our papers after skimming through our work without saying much about the work we had submitted. Then in 1992, when I was hard up for money, a friend working in the World Bank said I could make some by translating government documents for them. This I did for more than a year. But I hated the work and gave it up. Once again, it was work that taught me nothing much and interested me only marginally. In other words, my initial ventures into translating once again did not really get me interested in translation.

I really became interested in doing translation in the mid-1990s when I started reading Jibanananda Das’s poems. They possessed me and I read them again and again. Without thinking about what I was doing, I began translating lines from his signature poem, “Banalata Sen” into English. Once I had started, I went on and on. After I had finished this poem, I took up another of his poems. I showed my work to a few people I was close to. Encouraged by what they said, I published them. Readers seemed to appreciate them as well. That encouraged me a lot. And that is how I really got interested in translating literary works. Looking back, I realize that there was something obsessive about my Jibanananda translations. But I guess I also wanted to come close to the poems and find out why they were so beautiful, haunting and overwhelming. You could certainly say this was translation as possession!

You are bringing out a book of translated Tagore songs in Bangladesh. How many songs have you picked and what was the basis of selection?

Yes, I hope to have a book of my translations of Rabindranath’s song-lyrics out in a few months’ time. I haven’t really counted, but I think I’ll have over 300 of them collected in the book.

What was the basis of my selections? Most important was my love of them. I listen to Rabindra Sangeet, that is to say, the songs of Rabindranath Tagore, every day without fail, unless I am travelling outside Bangladesh. Over the years, some songs by a few singers became so much a part of me that I began translating them. As was the case with my Jibanananda Das translations, you could say that translation was an act of homage as well as a way of coming really close to what you love. It strikes me also that many of the songs I ended up translating are by my favourite Tagore song singers — artistes like Debabrata Biswas and Kanika Bandhopadhyay for instance.  Once again, translation as an act of possession!

As I contended in an essay I wrote some years ago which is now part of my collection, Once More into the Past, I grew up with Rabindranath’s songs, for my father loved them immensely. Whenever he was home and Rabindranath’s songs were being played on the radio, he would increase the volume so that we could all listen to them with him. My sisters learnt the songs formally from music teachers at home. I even accompanied one of my sisters on the tabla for a few years as she learnt Rabindra Sangeet or the songs of the poet. And the songs were very much part of the resistance movement against Pakistan — the nationalist movement that led to the birth of Bangladesh. The songs that I end up translating are very much influenced by my experience and love of them.    

Recently in an article in Daily Star based on a lecture that you gave in Berkley, you quoted Tagore who had said : “Sometimes the meaning of a poem is better understood in a translation, not necessarily because it is more beautiful than the original, but as in the new setting the poem has to undergo a trial; it shines more brilliantly if it comes out triumphant.” What exactly did you mean by using this quotation? Would this be applicable to Tagore’s own songs?

I wanted actually to say that when we hear someone singing a song, it is the melody that primarily grips the listener; the lyrics tend to be secondary for most of us. The tune will stay in memory for a long time with the best songs; but their words won’t. At best, and unless you have an exceptional memory, you will remember only the opening lines after a while. But it is only when you translate a song that you can savour the way the composer has blended words with the music throughout to make an organic composition. The sound echoes the sense and the way the poet-musician strings words with music is what is most compelling. I think only the translator and the singer who has given thought to what the song is about can get to understand the song in its fullness and grasp the essence of the composer’s work. And just as a singer feels triumphant when she or he has captured the essence of the song through his or her rendering, the dedicated translator can get the satisfaction of catching a lot of what is intrinsically elusive through her or his work.  

Of course, most of the music is inevitably lost in translation, but it is at least something if translators can come somewhat close to the original by making use of their auditory imaginations as well as their ability to interpret the words on the page. I had used as an epigraph to my Berkeley lecture the opening line of a Rabindranath song-lyric where the poet expresses his delight at catching “uncatchable loveliness in rhyme’s bids”; that is exactly how a translator feels when she or he has captured the essence of a Rabindranath song-lyric, although, and of course, I’m always aware that there is a lot lost —after all, the original composition’s melodic elements can’t be captured fully in translation. But if the best of the original can be approximated surely the translated poem will shine in a new context.          

You have translated both Jibanananda Das and Tagore. What made you opt for two Brahmo poets?

First of all, and as far as I can tell, Jibanananda’s Brahmo family background has had little or no impact on his work. To me, he became more and more of a modernist with every passing decade of his life. With Rabindranath, however, his religious background is central to many phases and aspects of his creativity. Indeed, there was a period when he was completely immersed in Brahmo religious thinking and deeply influenced by its practices. But to me, also a student and admirer of Emerson and the Transcendentalists of mid-19th century America, this was something to contemplate and admire but it did not become a part of me except when I listened intensely. To present my position somewhat differently, though I am captivated by the religious poems of Rabindranath, the non-religious poems where Brahmo beliefs don’t matter are equally appealing to me. Rabindranath surely does not have to be restricted to his Brahmo origin and beliefs. I opted for poets affiliated to the Brahmo Samaj by birth or inclination, but they speak to me because of their poetic/lyric qualities and of feelings that go way beyond religion.

Did you find a lot of cultural difference while translating the above two poets as technically, they live on the other side of the border? Do you feel Bangladesh is culturally closer to West Bengal or Pakistan? Why?

You forget that Jibanananda spent most of his life in East Bengal. He spent only a few years in Kolkata. He did higher studies there for a few years and spent only the last decade of his life in the city. His Ruposhi Bangla poems are all about the flora and fauna of our part of the world. Indeed, has anyone represented our part of Bengal as feelingly as him? As for Rabindranath, let me remind you that coming to Shelaidaha and getting exposed to the Padma and the lush, green landscape of riverine Bengal was decisive for a lot of the poems, songs and short fiction he wrote. And of course, the bulk of the superb letters of Chinnopotra originate in East Bengal. Indeed, I have never felt that Rabindranath and Jibanananda are writers from the other side of the Bengal. I can’t resist saying to you in this context that the first time I went to Jorasanko during my second visit to Kolkata, once I got down from the taxi and asked people the exact location of the Tagore family home, I came across some who seemed not to be able to speak Bengali or could do so only using a non-Bengali accent! In Central Kolkata, you may even get the impression you are not in Bengal. And of course, we have a shared culture with West Bengal, the key here being not only language but also geography and proximity. The border is a divide, but only up to an extent!    

Bangladesh uses Bengali a little differently from West Bengal. Would this be a true statement? Does that make translating from the other side of the border more difficult?

I don’t find this to be the case for educated people writing in Bengali. We may have different or distinctive accents, depending on the level of our education and the part of Bangladesh we are from, and a few words that we use of the language here and there may be unique and unfamiliar to people in West Bengal, but I have rarely found myself misunderstood or out of place when I speak to people in my visits to, let’s say, Kolkata or Santiniketan. This means that my use of Bengali is at best marginally different from a West Bengali’s use of the language.

How many dialects of Bengali are in use in Bangladesh? How is it there are so many dialects of Bengali?

The reason why we have so many dialects in Bangladesh, however, has to do with geography. We are a land of rivers and some of them are huge. It is almost always the case that in a big river like the Padma or Jamuna, people on either side have different dialects because of the physical separation. After all, in the past communication was difficult and economic exchanges were limited. In Sylhet and Chittagong, the hills have played their part in the formation of distinctive dialects. And in the heart of Dhaka, the Mughal heritage has meant that we have the distinctive Dhakaia dialect, uniquely favoured by Urdu/ Persian diction. In other words, there are all sorts of reasons why we have so many different dialects in Bangladesh.  I don’t know exactly how many dialects, but the wiki entry lists seven.

What are the hurdles of translating from Bengali to English?

In my own case, the first hurdle is my limited Bengali vocabulary. When I was translating the late nineteenth-century Bengali novel, Bishad Sindhu (Ocean of Sorrow in my translation), I had to consult at least two Bengali-to-English dictionaries all the time as well as look for archaic/obsolete words in a Bengali-to-Bengali dictionary.  When I am translating Rabindranath’s song-lyrics, quite often I come across words no longer used in everyday speech or even contemporary written prose that send me to the dictionary repeatedly. The problem is not only that these words are no longer in use but that before I took up translating Jibanananda, my exposure to the Bengali language was somewhat limited by an English medium education in an “O” level school in the Pakistani period where only “easy” Bengali was taught, and where literature was scanted except for the Sarat Chandra novels I mentioned earlier. Indeed, I sat for an “Easy” Bengali examination for my “O” levels. And as I indicated above, our teacher taught us almost nothing there.

The other hurdle, and this is true for all translators, is translating the musical elements of a song-lyric. Bengali is a language that to me is intrinsically melodious. Rhymes come naturally when you speak in Bengali and soft and musical cadences abound. It is more difficult to rhyme in English and if you try to do so consciously, you sound artificial, especially in our time when rhyme is no longer in fashion. And yet in translating song-lyrics from Bengali, one must retain at least some of the music. This, however, is an almost impossible task. Not poetry but it is melody that is lost in the translation of Bengali song-lyrics into English!  

You had written an interesting piece on Shakespeare bringing in Tagore’s poem on Shakespeare. Did Shakespeare influence Tagore or have an impact on Bengali literature?

The influence is no doubt indirect. But we know that Rabindranath translated parts of the Macbeth at an early age. And it is well known that Shakespeare was very popular in the late nineteenth Kolkata where he grew up. The English Bard clearly had an impact on the stage then as we know from the translations done at that time. But any influence must have been indirect and limited.  Tagore’s dramaturgy is completely different from that of Shakespeare.  

You have translated Mujibur Rahman’s autobiography, Oshampto Atmojibani (The Unfinished Memoirs). Can you please tell us a bit about it?

Sometime in late 2006, I was invited by a very good friend whose family is closely connected to that of the man we called Bangabandhu—Sheikh Mujibur Rahman—to meet Sheikh Hasina, then the Leader of the Opposition, and for a long time now the Prime Minister of our country. She had obviously heard of my Jibanananda Das translations and knew perhaps as well that I was beginning to translate Rabindranath’s poems and song-lyrics. She wanted me to translate the work that we now know as Oshomapto Atnojibani from the manuscript left behind by Bangabandhu that she and others had managed to first retrieve and then copyedit. I was delighted at the opportunity and began work. But because she was imprisoned by the caretaker government that usurped power in Bangladesh, the work stopped for a while. I had received only part of the manuscript by then. In the end, work resumed after Sheikh Hasina settled down as our Prime Minister and resumed supervising the translation project. The translated book was eventually published in 2012.  I should add that I subsequently translated two other manuscripts that were also rescued from oblivion by our present Prime Minister and her sister. These are The Prison Diaries (2019) and New China—1952 (2021).   The Unfinished Memoirs was published jointly by UPL in Bangladesh, Penguin India and Oxford UP, Pakistan and has by now been translated into several other languages. The two other volumes have been published by Bangla Academy but have not yet reached the international market. 

We had heard of Mujibur Rahman as a national hero of Pakistan when we were kids, right after the 1971 war. Did you meet Mujibur Rahman in person ever? What was the impact he had on you?

Sheikh Kamal, Bangabandhu’s older son, was my batch mate at the university of Dhaka. He was friendly, unassuming and full of life and ideas. Soon after we met in the campus in late 1969, he took me to his house on at least a couple of occasions, along with a few other friends. On one of these occasions, he introduced us to his father. On another occasion, when the election campaign that would soon lead to an overwhelming majority for his party was on, Sheikh Kamal took me and a few other friends one day to attend at least two public meetings where Bangabandhu would be speaking. I missed the most important public speech that he gave, which was on March 7, 1971 (I have, however, translated it and it is available in websites) but I was there to listen to his second most important speech, which is the one that he gave on his return to Bangladesh from a Pakistani prison on January 10.

Of course, he impacted me. In fact, he is unforgettable. He is for us not only “Bangabandhu” or the “friend of Bengal” but also “jatir pita” or “father of the nation”. If you are a Bangladeshi at heart, you will have to acknowledge him in that manner. The more you know about him, the more you will be overwhelmed by his love for Bangladesh and its people, his courage, indomitable spirit, and self-sacrifices.   

Having worked intensively on Rahman’s autobiography, do you feel, looking at the course of history, the Partition based on religious differences was a necessity?

In retrospect, Partition was perhaps not necessary, but surely it was inevitable the way things had been going. I have written about this a bit elsewhere but let us remember that there were three partitions– “Bongobhongo” (the breaking of Bengal) — or the short-lived partition of Bengal in 1905; the partition of the subcontinent in 1947; and the parting of ways for us in East Pakistan from the people of West Pakistan in 1971. It is easy to be wise after the event, but it is also easy to see now that in 1905 most educated East Bengali Muslims welcomed a split that would give their backward region not only autonomy but also economic and political empowerment. This partition was of course revoked in 1911 but it did give East Bengali Muslims a feeling of the kind of empowerment they had been denied previously. The 1947 Partition looks decisive now, but that it was not the last word is testified by 1971, when Pakistan split into two and we departed permanently from Pakistan. I should add that I am totally secular and regret that religion-based politics has made a comeback all over the world. I keep hoping we will have something like the European Union in the subcontinent — where though there are borders, we can move freely and connect with each other easily —border or no border — whenever we want to — and travel with only an ID cards and/or our passports and sans visas.

While writing of the founding of Dhaka university, you wrote of the Muslims keeping away from institutions of higher learning in pre-Partition India. Why was that the case? Was it because they did not want to be part of the British babu syndrome or was it some other reason?

There are two things to keep in mind. The fall of the Mughals and Siraj ud-Daulah’s defeat meant that the Muslim aristocrats would no longer be in power. They also either fell out of favour with the British or were steadily deprived of the culturally rich/lavish lifestyles they had been used to. Upper class Hindus in and around Kolkata, however, not only came closer to the British but also embraced English education and prospered in every way. This meant that Muslims on the whole would be late to realize the benefits of higher education in English. It took a while for Bengali Muslims to realize that though they constituted the majority in East Bengal, they were in the minority as far as jobs and upward economic mobility were concerned and would stay that way unit they resorted to higher education. 

You are an established critic too. I read something about an upcoming book of essays. Can you tell us a bit about it?

Actually, translation is only a part of what I do and it is something I came to only mid-way in my academic career. By training I am a literary critic. I specialized in 18th century British literature and the American Renaissance writers. Back home after graduate work in Canada in the mid-1980s I became a postcolonial critic. That led me to South Asian writing in English and eventually Jibanananda Das. I am saying all this because I initially published a book on Daniel Defoe and then one on Bharati Mukherjee. I edited a big book on South Asian writers in English for the Dictionary of Literary Biography series in 2006. And in 2007, I brought out a fairly substantial collection of postcolonial critical essays and reviews on south Asian writing in English titled Imperial Entanglements and Literature in English. The book of essays that you mentioned is another large collection of critical essays I have assembled on postcolonial and South Asian literature in English. I have titled it English, the Language of Power, and the Power of Language: Essays and Reviews. It should come out as soon as the pandemic is on its way out.

Bangladesh and West Bengal seem to share much in common, including the three great poets Tagore, Nazrul and Jibanananda. You have translated two of them. What about Nazrul? Any plans afoot to translate him?

Actually, I have translated at least a dozen Nazrul poems, a couple of songs and one short story. Perhaps I will translate a few more. But Rabindra Sangeet will always make me do more and more translations of his songs. And I do plan to go back to Jibanananda Das’s poems, since so many of them came out after I had published my selections of translations of his poems in 1999.

But as I end, let me say: “Thank you” and all good wishes for you and the journal.

Thank you very much for your time and your lovely responses.

To read Dr Fakrul Alam’s translations housed in our new section, Tagore & Us, click here.

(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

The Evolution of a Scribe from a Cyrano de Bergerac

In Conversation with Arindam Roy, Founder, Publisher and Editor-in-Chief of Different Truths

Arindam Roy and Different Truths have become synonymous with publishing anything that does not fit into genres of various literary journals. The site carries opinions, humour, semi-news stories, academic papers, poetry, stories, and you name it. Roy, who completes forty years as a journalist this month, has wide experience in his profession, including in newspapers like the Times of India and the Hindustan Times. He has mapped the history of media and journalism in India with his candid responses to questions about his latest and much appreciated venture, Different Truths, which this year has been given a registered trademark. In this exclusive, he tells us about his life experiences, including starting as a writer of love letters for his friends who were less proficient in English, much in the tradition of the French character, Cyrano de Bergerac, and ending as the bureau chief of the Allahbad branch of the Times of India, the managing editor of the Citizen Journalist portal, and a founder of an unusual online webzine.

We all know you as the founding editor of Different Truths, a platform for social journalism. Can you tell us what you mean by social journalism?

When we conceived Different Truths, in September 2015, we created its vision too. We had defined Social Journalism in our page, ‘About Us’. I quote from there, Different Truths is a Social Journalism (a form of collaborative journalism) platform. Based on the tenets of Participatory Journalism, Social Journalism creates a synergy between Citizen Journalists (any lay person, who is not trained as a journalist to voice their opinions) and Professional Journalists. I feel Citizen Journalism/Journalist is a misnomer. Journalism is as much a profession as doctor, engineer, advocate, architect, or a CA, to name a few. If we cannot have Citizen Doctor/Engineer, et al., how can we have a Citizen Journalist?

Social Journalism is a media model consisting of a hybrid of professional journalism, contributor, and reader content. It is similar to open publishing platforms, like Twitter and WordPress.com, except that some or most content is also created and/or screened by professional journalists. Examples include Forbes.com, Medium, BuzzFeed, and Gawker. The model, which in some instances has generated monthly audiences in the tens of millions, has been discussed as one way for professional journalism to thrive despite a marked decline in the audience for traditional journalism.

“Social Journalism helps to strengthen and deepen Democratic Values. It upholds the best traditions of secular, non-violent, non-racist and casteless society. Different Truths upholds non-discriminatory traditions, where Special Needs people have equal opportunities. It aims at unifying the peoples from various parts of the globe to create the world without boundaries – a Global Village where Peace and Prosperity rules.

“The visionary John Lennon’s Imagine (UNICEF: World Version) is our Guiding Light, our shared Anthem at Different Truths” (we shared the video link too). 

We are happy to inform you that we have had a good mix of trained journalists and non-journalists (erudite scholars, poets, teachers from universities, colleges and schools, research scholars, doctors, psychiatrists, people from the bank and insurance sectors, traders, quite a few social activists, artists, musicians, students…the list is exceedingly long. Almost anyone who wishes to write).    

How old is Different Truths? What made you come up with it? 

We are still young, in our sixth year. Different Truths was conceptualised in September 2015. From December 2015-January 2016, we started picking up. Initially, there were a handful of people who shared our vision. Then there was no looking back. We always have had amazing writers and poets. This trend continues. 

Interestingly, our Social Journalists (SJs) were, and are, from various countries. Editorially, we are an Indo-US venture. My Co-Founder and Managing Editor, Anumita Chatterjee Roy, is based at Columbus, Ohio, the USA. 

There were several factors that led to the start of Different Truths. Firstly, my wife passed away in April 2014, after a prolonged illness. Her kidneys had failed. I was her caregiver. Suddenly, I had nothing to do. No one to look after. My two children had left the nest. When I lost my wife, I found one of my Facebook friends, my kin, Anumita, stepped forward and talked to me, even if it was for a few minutes, every day. I would not be able to do so with such regularity – rain or shine.

Life sent a very dependable, trustworthy friend. She would admonish and chide me too. Reason was that I had lost my sleep and remained awake all night. I needed something to keep me busy. Turn another of my failures, sleeplessness, into success. 

I knew that she and I together could launch a digital publication. Though Anumita was a little uncertain, she took a leap of faith for herself and all of us. Different Truths was born.     

Secondly, as journalists, writers, and poets, most of us dream of launching a newspaper, magazine, or a TV channel. Like actors dreaming of taking on the role of directors. Before I reveal the deep personal reasons, let me tell you that after my father’s demise, I had to relocate to Allahabad. I had just married. My little sister was still in school, and my mother was shattered. My wife and I decided to return home. It was an emotional decision – perhaps this generation would not do so – and it meant that my career, which had just about taken off, would nosedive. As I look back, I realise that I was more than compensated in a different way. The Allahabad chapter of my career saw me launch several publications and supplements in newspapers. As a launcher, I had a complete overview of the publication, much like a project head. 

I saw promising, quality publications gasp for survival and shut down, while not-so-good publications (including a salacious one) become a runaway success. It’s quite similar to a meritorious good child not succeeding in later life, while the street smart, neta-type (political leader-type) succeeds and shines. Interestingly, all newspapers, magazines, books, digital platforms, and films, have no magic formula of success. Each is born with its own fortune.

My experience and understanding as a launcher of publications were invaluable. Like my editor, Krishna Raj, in Economic and Political Weekly (EPW), Mumbai, used to say, “We should know what not to select before we know what to choose.” This became a lifelong mantra for me. With limited funds, digital media was the obvious choice. 

Thus, we decided that Different Truths would be an online magazine (Webzine).  Now, we have two registered trademarks, Different Truths (DT) and Kavya Kumbh (KK). These trademark registrations were received last year, amidst the gloom and doom of the pandemic. Our extended DT family – we call them DTians – and we were thrilled.  Our brands, DT and KK, have global recognition because of these trademarks.     

What is it you look for from your contributors?

Like all editors, a clean copy. But that’s quite difficult considering the divergent backgrounds, cultural, educational, etc. Also, these writers have not been through the grind. 

I remember you and I chatting the other day, between our works, on WhatsApp. After a thorough training, we found that we as cub journalists (writers and editors, much later) were green. A true journalist is forged in fire. Newsrooms are humbling experiences. Those – we have seen a few – who are full of themselves, have had a huge fall too. In frustration, quite a few indulged in substance abuse (alcohol, drugs, etc). Many of them were very promising. We lost so many talents. It saddens me.

All contributors need to trust us. We are hard-nosed professionals. They must give up their egos – though painful, we had to do it too. All writers, me included, should not be airheaded. 

Young and not-so-young poets and writers judge themselves by Facebook likes and comments. Instant gratification is like drug abuse. It gives us an instant high. Virtual reality isn’t real. It certainly alters our perception of reality pushing us toward multiple personality disorder, if not schizophrenia. 

It’s worth remembering that writing is a vulnerable process. All writers face emotional and intellectual erosion over time.  Also, it’s not fair to say that grammar does not matter in a poem. It does. Free verse is exceedingly difficult. We need long practise to be able to perfect it. It’s not just a jumble of words, heaped on each other for then it becomes a glorious heap of garbage. Such poems (and prose) are instantly rejected. I recall what one of my schoolteachers used to say, “Good riddance to bad rubbish.”  

Humility and eagerness to learn is most important for all contributors, no matter where they are writing. 

I recall a well-known quote of APJ Abdul Kalam, “If you want to shine like a sun, first burn like a sun.” 

You have a fairly popular programme called Kavya Kumbh. When did you start and why? What have been the responses to it?

It all began last year. We had decided to organise a mega poetry meet on the World Poetry Day, March 21, 2020. We had confirmed participation of around 185 poets (some with spouses and children, 223 guests) from the length and breadth of the country, from Gujarat to Sikkim, and from Kashmir to Tamil Nadu. Other than that, we had poets from five other countries. If you recall, the nationwide lockdown had begun around that time. I thanked my stars that I postponed the dates by six months around March 15 or 16. 

The event was named Kavya Kumbh (KK). We decided to get a Trademark registration for KK. Thereafter, from September beginning to mid-December we had an online poetry meet in various languages. We also discussed cinema and art during the KK meet. This event strengthened our brand DT too. 

All our future events, online or in person, will be held under the KK brand. 

What were you doing before Different Truths

Immediately before I started DT, I had been invited by the Banerjees, who own AH Wheeler Co. that has bookstalls in nearly 250 railway stations. AHW has been into selling books from 1877. An iconic brand, this company was started by a Frenchman, Émile Moreau. There’s an interesting story. Moreau was a bibliophile. He had books all over the house. His wife warned him that either the books or she would stay at home. He took it lightly at first. Her admonitions grew. One day, he took a table, a bedsheet, and his books to the Allahabad railway station, which had been set up in 1859, two years after the Sepoy Mutiny or India’s First War of Independence. He kept the books for travellers to pick up free. They paid instead. A business model was born. The rest is history. Later, Moreau inducted Tinkouri (TK) Banerjee and made him a co-founder of the company. After independence, he handed over AHW to Tinkouri Babu. Now, his fourth generation is running the company. 

I knew all about publication launches. I had no idea about the nitty-gritties of publications’ distribution and marketing. I joined as the Head, Business Strategy and Corporate Communications of AHW, on March 1, 2014. Two years later, in 2016, I left AHW. During this time, its swanky bookshop was under my wings. I got to read all the books months before these hit the stands. It was a lovely experience. Meanwhile, DT was growing by then. It needed my attention. My stint at AHW gave me first-hand experience in distribution and marketing of publications. 

Before that I was engaged in journalism, working with various publishing houses. I was asked to lead an online magazine at Gurgaon as its Managing Editor (2007 to 2009). Under my wings, it grew phenomenally. I was heading the entire editorial functions of the fifth largest Citizen Journalist portal and was responsible for bureau operations in various cities of the country with return on investment accountability. I boosted content volume by 967%, over the previous year with significant improvement in quality of that portal. I led and inspired a team of reporters and editorial desk. Enriched, I returned home, once again, now to look after my ailing wife. 

Around this time, I took a sabbatical and co-authored a novel, Rivers Run Back, with my American co-writer, Joyce Yarrow (more of it later).  

Meanwhile, from 2001 onwards, I was involved with several Coffee Table Books (CTBs). The first was for an Italian publisher, Jaca Books, based at Milan. Other than journalism, it opened a new channel of co-authoring and planning CTBs. 

Oft and on, I was called as a guest faculty at several Mass Comm colleges, some of these were Symbiosis Institute of Mass Communications, Pune, GB Pant Institute of Social Sciences, Allahabad, Photojournalism department of Allahabad University, Jaipuria Institute of Mass Communication, Lucknow, Amity, Lucknow, Bhavan’s Journalism Department, Allahabad, etc. (though not in this order). 

I was penning poems in between too. This was more for me. I have not been careful with my poems and have lost most that were written during school days till now. I remember that after my intermediate boards, I began participating in Yuvavani, reading poems, and earning my pocket money. 

My father was against poetry writing and reading. He saw it as a waste of time. But I saw a glint of joy in his eyes and that of my Jetha (father’s elder brother), when they heard me recite on the radio. He melted when I bought fish for home with my first earning of Rs 140/- (Rs 35/- per week). I also gave my mother Rs 40/- in the year 1977. My father was happy that poetry could help me buy fish. It gained acceptance at home. He was also against my becoming a journalist. But after I joined EPW, things changed. During one of his visits to Mumbai, he hugged me and said, “Forgive me, I was wrong. Remember, it’s not just a job. It’s a mission.” I touched his feet. Our eyes had pools of tears. 

I am happy that I followed his advice, even if it meant suffering for my wife and children. Thankfully, they understood and stood with me, through thick and thin.  

You have been a journalist for a number of years. How many? Where all have you worked?

This month, on June 4, 1981, I began my career. Today, I completed 40 years as a scribe. It’s an incredibly special day for me, Mitali. It has been a long journey. Full of highs and lows. As I look back, I find that two small magazines, immensely respected, laid the foundation stone of my career. These were Himmat (Courage in English, headed by Rajmohan Gandhi, grandson of Mahatma Gandhi and C. Rajagopalachari) and Economic and Political Weekly or EPW (headed by the illustrious editor, Krishna Raj). At both these places, I did everything from proofreading to subediting to writing. It taught me that no work was small. I lived value journalism here. It went amiss later in life, with many other publishing houses, big and small. I also had a stint with Associated Press before I was asked to join The Times of India at Allahabad once again. I led the East UP edition, as the bureau chief. 

How is mainstream journalism different from running a webzine?

It’s as different as chalk and cheese. Mainstream journalism needs a huge setup. It’s capital intensive. Also, it depends on advertisement revenue. When the advertisers pay the salaries of all journalists, they call the shots. Before I talk about webzine, I must add that I was at the transition of journalistic values. There was a time when the owners/managers thought twice before talking to an editor. They sought appointments from his personal assistant and would ask if he/she was in a good mood to talk. The chairman of a big media house, I was told, would ask the editor of that newspaper if he could join him for a cup of coffee. And if he weren’t free, he could check later. 

In the mid-80s, four or five years after I began my career, there was a tug-o-war. The advertisement director/manager (depending on the size of the media house) was the kamau putra or the successful son, who earned the most. The circulation department made some money that perhaps paid for the newsprint and ink. He was to emerge as the mejda (the second eldest brother), but the editors and their teams were the ones that created costs by spending money. Though they might have given the house/brand a strong image, they were marginalised.  A major media house said that they were there to fill the news-holes in the dummy – the space left in the page after the advertisement department sent the page-dummy showing advertisement placements. By the 1990s, editorial departments around the country had lost much ground. It was grabbed by the two earning sons of the family. Since they earned most, they got the creamy layer of the milk. 

Sadly, most editors compromised. Those who did not toe the line had to leave, nursing their wounds. This meant that more and more editors agreed to play the second or the third fiddle. 

In editorial meetings, one could hear that we are a newspaper, not an advertisement paper. Soon, free yellow pages emerged. These had just advertisements and perhaps a couple of rehashed stories that were written by the content writers. Somewhere in the 1990s, Advertorials began appearing. If the advertiser was ready to pay, an editorial write-up with high sales pitch was allowed. This shattered the editors and the editorial department of media houses. They had to sit and lick their wounds. The advertisement department(s) grabbed the last mile – writing – from them too. 

Meanwhile, the corporate egos of media houses were to take a huge beating in the next decade, at the turn of the millennium. New media or the webzines were emerging. The advertisers were no longer sure how much of their money resulted in actual footfalls. Now, the new mantra in the various webzines were pay per click (PPC). The circulation department was soon to be replaced by the Search Engine Optimisation (SEO) teams. Now, they too had to work in tandem with the editorial department. The webzine editors soon learnt what were keywords, which news was trending. The medium and big webzines metamorphosed soon.  Meanwhile, the webzine editor had learnt a few invaluable lessons. He was more like a commando. He was emerging as the news guerrilla. He was the product manager, and once again the blue-eyed boy of the team. He was responsible for the company’s return on investment. It was more like the return of the Prodigal Son for the webzine editors.  

Several media houses were in the doldrums. Medium and small media houses who were blind to the new media or the webzines were pushed into penury or extinction. Big media houses were forced to incorporate the new media and integrate. They not only survived, but they also thrived. 

An emerging trend that needs study is what will happen after the pandemic. Ad revenues have totally dried up. There’s no business. No buying-spending. Big media houses are seeking donations or subscriptions, something that webzines like Guardians and few others were doing, earlier.

Once again, content is the king.  

Other than the TV channel, new media is the fastest, with their huge armies of citizen and social journalists. Webzines are here to stay. It’s now a 21st century reality. There is space for big, medium, and small players (like us) in the world wide web. Newer social media tools are being integrated too.  

It’s exciting and exhilarating to witness so many changes, from hot metal (lino or mono typesetting) to offset printing and then to become paperless in the new media. Our lives had epic ramifications – at least for some of us, who began our careers in the 1980s or 90s. 

Do you write? Tell us about your writing — especially the experience you had with bringing out books with the Times group. 

Writing is my oxygen. I have been writing since my college days. First, it was nesha (addiction), then it became pesha (career). It helped me earn my pocket money. My father didn’t have to provide me with a monthly dole. 

There were weird demands. Two of my friends, in the railway colony, where I spent my formative years, decided to woo two girls. Now, they were Hindi medium students, while these two girls were ‘convent educated’. Love letters had to be written in English. I became their letter writer. When these girls agreed to date these guys, they found to their dismay they couldn’t even speak proper English. One of them had seen me with her friend. She made him confess the truth. Later, all of us had a huge laugh. 

There were others who wanted me to word the invitation cards for their sister, bhabi’s (sister-in-law’s) sister and so forth. There were demands for shraddha (funeral peace prayers) and sacred thread ceremony functions too. These grew. Then I decided to stop writing invitation card content. Kins and friends in business wanted me to word letters for them too. The list is endless.

I helped launch several small publishing houses. I became their free ghost writers too. This too had to stop. 

Meanwhile, in 1987, I decided to do copywriting for an upcoming advertisement agency. They paid well. I attended client meetings and led sales pitches too. I still do it. But I ensure that I am paid in advance.  

As I said earlier, I was contacted by an Italian publishing house in 2001. The Internet was new then. I was an early bird. I got a good deal. This book was read by my bosses and friends. When TOI was doing a Coffee Table Book (CTB project for the Information Directorate, on Kumbh) my bosses and friends remembered my Italian book and felt that I could do it. That’s how I got involved in the projects. My stories were interview-based, involved legwork, and contacting people. My friends in the Information Directorate insisted that I write the sarkari (government) version too.  Of the 10 articles in the CTB for Kumbh, I wrote five stories (later two were merged into one) and I had four stories in it. Again, when the TOI was bringing out a CTB on Uttar Pradesh, I was given the lion’s share. Out of the nine chapters, I wrote three (one-third of the book). These were: Art & Craft: Art makes us human; Folk Traditions and Festivals: Songs and dances as life discourse, and Classical Music and Gharanas: Melodious tunes from the land of harmony. 

There were many other projects, where CTBs and other books needed my inputs. I wrote and wrote. 

You co- authored a novel. Tell us about that. What was your experience in co- authoring because writing is an individual experience? How do you coordinate? 

I became a novelist rather accidentally. I have many writers and poets on my Facebook. Often, we writers talk and share what’s the work in progress. Joyce Yarrow, an American mystery writer, is a good friend. She was telling me on Skype chat (WhatsApp, Telegram, etc were not there then) that she had planned her next book’s location in Cuba. I mildly suggested that after this book, why don’t you come to India. She could weave rich materials and history into her book. Suddenly, she was all ears. Over the next month, I kept on telling her about India. I spoke of Tagore, Nazrul, Vivekananda, Premchand and many others. 

One evening, Joyce suggested that I co-author a novel with her. I developed cold feet. I had written on facts mostly, except for a few short stories. But a novel, no way!  Somewhere along the line, I agreed, though unsure. Over the next three years, we talked on Skype, phone, video chats on weekends, from about 8pm to 10pm, my time. Both of us were amazed that the entire story plot was bottled in me. I did the scaffolding of the novel, while she created its brick-and-mortar structure. We shared notes. Since there was a huge gap in our writing styles, she wrote the texts mostly, with agreements, disagreements, fights, and laughter. 

It was a great learning experience. Our novel was launched at the American Centre, New Delhi, in January 2015. My Delhi-based school buddies had come to cheer me, other than my classmate Dr Sunjoy Joshi, who is heading the Observer Research Foundation. My son and nephew had attended the launch programme, other than my cousin and his wife. One person who would have been incredibly happy was my wife, Ruma. She left us nine months before the event. 

Between editing and writing, which is a more preferred task? 

Writing is far more fulfilling than editing. I often laugh and say that editors are like safai karmacharis (cleaning crews). We are here to dust, mop and shine works that are not upto the mark. It’s a thankless job. However, on a more serious note, editors create writers – like directors create actors – and that is a huge joy. My editors made me. It’s payback time for me, I think. 

What is the future of Different Truths? What do you see as your own future? 

As a Founder, Publisher, and Editor-in-Chief of Different Truths, with my Co-Founder and Managing Editor, Anumita Chatterjee Roy, we can shape the present of the webzine. We can look back in glee at the past too. But it’s impossible to say what the future holds. This uncertainty helps us put in our best. It makes us challenge ourselves too.

As I am writing today (June 4), we have 5,418 posts in Different Truths. It has taken us almost six years to achieve this. We published 17 online anthologies so far. We have published several thematic issues and are still counting. 

We are the only webzine that creates its own visuals. Anumita does a wonderful job. I remember you and most writers, columnists and poets appreciate her creative work. 

We two at the core form the nucleus, while the rest of the Editorial Team may be likened to the electrons of the smallest unit, the atom of the webzine. 

In March 2019, we were awarded the prestigious Double Cross Gold Medal. In fact, Different Truths was chosen by an illustrious person, Knt. Sir Silvano Bortolazzi, whose name was proposed eight times for the Nobel Prize, “proposed in six occasions as candidate to the Nobel Prize in Literature and proposed in two occasions as candidate to the Nobel Peace Prize.” 

Prominent writers wish to publish with us. This is a good sign for the future. As long we are honest and committed and we continue to allow all kinds of political opinions, leftist, rightist, or centrist to find space in our webzine, we shall continue to be non-partisan and democratic. We do not allow bigotry and jingoism.

No subject is taboo in Different Truths. To quote from ‘About Us’ again, we had stated, “At Different Truths (differenttruths.com), we intend to speak about issues that are kept in wraps. We wish to unravel the truth, no matter how unsavoury or bitter. We wish to challenge the taboos. We wish to be heard over the din and noise of the traditional media, most of which, we all know, has collapsed under ugly money-power. When journalists are fair, the houses are not. All media houses have their ‘Holy Cows’, areas that cannot be ever touched.”

As I look back on my 40th work anniversary today (I walked into Himmat’s office at Arun Chambers, Tardeo, Mumbai, on June 4, 1981), I am happy that we have been able to keep the promise we made to ourselves and the world, in September 2015.

Last but not the least, we two as captains are as good as our team (writers and poets). At the end of the day, they make or mar us. If we learn from our past and focus on our present, the future shall take care of itself.

I enjoyed responding to your perceptive questions. Thanks a lot.

Thanks Arindam.

The Core team of Different Truths: Arindam Roy & Anumita Chatterjee Roy

(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

On Raising a Humanist

Two communication scholars, Dr. Manisha Pathak-Shelat and Kiran Vinod Bhatia, from a management institute in Ahmedabad, India got together to write a book, Raising a Humanist; Conscious Parenting in an Increasingly Fragmented World. How relevant is that in the current world where people are crumbling not just under the pandemic but also under the burdens of a changing, turbulent era where nothing seems as it was earlier! The impact on children cannot be undervalued. In a time when masks and social media seem to be the only way to survive, how would we bring up our youngsters to be considerate good human beings? How do parents need to respond to their children’s needs to prepare them for a challenging future? In this exclusive, the two scholars answer questions on how to address issues we face bringing up children. Kiran Vinod Bhatia moved to University of Wisconsin- Madison midway to complete her PhD. They completed the book together and answered these questions to give us a glimpse into their book and their ideas.

How did the idea for this book come about? How difficult was it to coordinate across the ocean and get it out?

The book is one of the outcomes of our several years of collaborative work. So, it was kind of a natural progression from writing purely academic papers- which we have several by now and an academic book- and then wanting to share the insights with a larger audience. My meeting with Manisha Mathews from Sage was a catalyst because she immediately saw the merit in the idea in our first meeting at MICA (Mudra Institute of Communications, Ahmedabad, Gujarat, India) and kept pushing us till we delivered the book.

Our collaboration started way back in 2017 in India soon after Kiran joined the FPM (Fellow Programme in Management) at MICA so Kiran moving across the ocean hasn’t made a huge difference in our capacity to work together. Technology of course helps but we do miss the face-to-face conversations over tea or lunch.

You have spoken extensively of the role of family, school and media in child rearing. Can you reflect briefly on these three issues? Especially media?

These three, family, school and media surround a child constantly and there are many informal, sub-conscious lessons learnt ever day. We still look at media such as cartoon shows, mainstream movies, lyrics of the pop songs, and mythological stories as benign entertainment but they heavily influence the discourse on class, gender, caste, religion and so on. They make systemic discrimination acceptable. Of course, they also have the power to bring positive change in the hands of sensitive and thoughtful people.

You have spoken of the process of unlearning. Why do you see it as a necessary tool in parenting? How important is openness and transparency in parenting? 

Openness and transparency are the backbones of conscious parenting. Gone are the days when children will mutely accept everything you say. They have a vast number of alternate sources of information, they would want to know the reason, the rationale backing your claims. At times they are much more progressive than you are and you have much to learn from them. Encouraging your children to question things and critically introspect can be very beneficial to parent’s worldview too!

What would happen if we stopped bothering about what others say? You have emphasised that it is not good to bother about other’s opinions — what others will say to be precise. Would you have people disregard and openly rebuff each other’s views?

There is a difference between being genuinely concerned about other people’s feelings, rights, and lives and pandering to their opinion to keep appearances even if you strongly believe in the justice of your action. You must have noticed that in our book we constantly emphasise dialogue, respect, and tact in interpersonal interactions. We encourage critical thinking where you do consider all opinions. We argue that you have a right to stand by your values if they do not harm others. Ultimately, when you recognise discrimination and unjust behaviour you have to be brave to do what feels right to you.

One of the things I have sensed is a hatred between the genders in India. Women have a sense of resentment towards the patriarchal norms imposed on them and men feel that marriage is unnecessary (I have read articles) if women do not role-play. How do you bridge this gap and make parenting work? What would be the impact of such an issue on children?

This is a very complex issue and both parents normally bring their own baggage to marriage and parenting. Open communication, a genuine concern for each other’s well-being, openness to new ideas and to questioning harmful serotypes, and treating marriage and family as a collaborative undertaking and not a role-playing game to serve one’s self-interest are the practices that would keep family dynamics healthy.

Many ‘successful’ women no longer want children in India. Some think marriage as an institution has failed. Do you think it is alright to feel this way?

We are nobody to pass a judgment if someone feels this way. Personally, I have found marriage and motherhood fulfilling but there is no way I can impose this experience on others who do not see them this way.

How are children impacted if parents believe in caste or class and impose it on them? If parents employ domestic help and shout at them, what would be the impact on children?

There could be several different outcomes. Some children would internalise these values unquestioningly and turn into similar insensitive and entitled adults. Some would get exposed to other ways of thinking and behaving and would question their parents. This might result in conflicts, at least initially, until the parents see merit in their children’s questions. Some might just decide to focus on their own practice and behaviour become sensitive, humane adults.

How do we give our children a safe home, even technologically? Is a peaceful life necessary for children to thrive, focus and grow as human beings? Why is tolerance and compassion important in child rearing?

It is too utopian to expect that life will always be peaceful. To be resilient and realistic children do need to be exposed to conflict and risk but not in a way that numbs them into insensitivity or harms them irrevocably. They should be brought up to value peace, harmony, justice, and compassion but with the realisation that the reality out there is grey. If we can help them see the darkness in the world and at the same time feel hopeful enough that in their small ways, they do have the power to shape their own and other lives in a positive way it would be an important contribution.

How important is learning to forgive the perpetrator of an abuse towards yourself in parenting? Is it not right that justice be meted out to the perpetrator? Is tolerance and forgiveness of patriarchal mindset acceptable when it comes to parenting?

As they say, forgive but don’t accept. Keep striving to bring the change. Forgiveness does not mean encouraging the same abusive behaviour again and again.

What is the impact on children of news on rape, lynching, communal violence on TV and social on a young child in the age range of 1 to 10? How do we explain this to the child?

We have published another book- Bhatia, Kiran & Pathak-Shelat, Manisha (2019). Challenging discriminatory practices of religious socialisation among adolescents- Critical media literacy and pedagogies in practice. Springer Nature-Palgrave UK.

In this book we talk about many pedagogic strategies to help young people become media and information literate.

Do you think that exposure to these can affect children?

Yes. Absolutely.

How authoritative does a parent need to be? Are laying out rules not necessary to a child’s disciplined growth?

Rules are necessary but at an appropriate age they can be co-created and with a reason. All adults and children must be then expected to obey them, not just children.

How important is it to communicate with your child to raise a humanist? How do you communicate with your child, given that he has no time after school, friends and social media and your own career and social needs? Especially for adolescents.

Communication is the key to a healthy parent-child relationship. At least keep some no-distraction one-on-one time with each other and these times don’t have to be preachy — have fun together and have unstructured but deep and meaningful conversations; get them interested in your own career, get genuinely interested (not snooping around) in their friends, the games they love, their technology interests; have a practice of doing chores together…earlier all this begins in the family the easier it is. Have family movie nights or cookouts. Seek their opinion on important family matters when they are old enough.

This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.

.

Click here to read the review of the book.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

Samyukta & Sonya

Sonya J Nair

Sonya J Nair and Samyukta Poetry were suddenly making waves in social media with a festival of poetry called Anantha. An academic and writer, Nair spoke to Borderless Journal about their venture and their work and a bit about her own writing which flickers to life every now and then with a searing brilliance, much like the short intrusions she made during the Anantha sessions — are well-informed and apt rising to the situation. As Samyukta Poetry seems to be associated with the name of the two decades old Samyukta Journal of Gender and Culture, is it only for academics or is it for all of us? Venture into this interview to uncover the intricate workings of the Samyukta Research Foundation, its various associations, new projects that will evolve under its banner and Samyukta Poetry, which homes many poets.

Tell us how Samyukta Poetry came about. It started in April, 2020, during the pandemic lockdown. So, what made you start this venture?

Samyukta Poetry was the result of a thought that came barrelling across a long time ago. I always had the idea of starting a vlog that featured the latest in fiction. But like with everything else, I was taking my own time and in the interim, Samyukta Research Foundation, of which I am the Director of Research, asked me if I would look at poetry instead. As I do write poetry myself, the offer was too good to pass-up. And thus, was born samyuktapoetry.com. Interestingly, we started off with a laptop and a friend whose brother who handled all the initial tech matters. And now the whole enterprise has grown, there have been a lot of people who have come in on a voluntary basis, on the basis of goodwill and lent us their creative and technical know-how and made subtle-yet-strong differences in the way we look and come across today.

What is the link between you and the Samyukta Journal of Gender and Culture, which is a peer reviewed journal?

The Samyukta Journal of Gender and Culture, founded in 2001 by Prof. G. S Jayasree, is a journal that comes with quarter of a century worth of legacy behind it. In fact, Samyukta Poetry draws on a lot of goodwill thanks to the journal. There has been some cutting-edge research on Women’s Studies that the journal has presented over the years. And there have been some great collaborations with names such as Dr. Malashri Lal, Ritu Menon, Leela Gulati, Sanjukta Dasgupta, Uma Chakravarti, Sneja Gunew and Margot Badran.

You will soon be launching another off shoot of the journal. What will this one be? When will it be launched?

The Samyukta Research Foundation is the organisation that has the overall responsibility of the academic, creative and publishing wings. There are a lot of journals that are in the offing in the coming years. As of now, there is a journal of Film Studies and another one on Sexuality studies that are being readied for launch in the current year. There is a very good team in place at the Samyukta Research Foundation that helms these initiatives, and it is their vision that drives us forward. In the coming years, there are going to be serious endeavours to place before people, quality research that is rooted in integrity. Which is the benchmark of the Foundation. The publishing wing, Samyukta India Press, is a very vital agency in helping us realise these aims.

What are the kind of writers you hope to attract at Samyukta Poetry?

Samyukta Poetry does not work with a clear mandate regarding the people we want to feature. The only ground rule is that it must be honest poetry that speaks fearlessly. We look for the human…for that primordial connection that comes through and forms extraordinary narratives of everydays, of the everywhere in the nowhere…of places that are real in the imagined and vice-versa. For us, the story of the poem, where it comes from– the histories it contains is as important as the art, the craft and the technique.

Our readership is for everyone who loves poetry, who loves the intricate mesh of narratives that govern our lives. Its for everyone who would like to understand the majesty of the universe. It is not a grandiose statement that I make here. If you read our features, you will understand that we draw the poet from the many circumstances that they may not have visited, but are ever-present in. We are all about discovering the joys of that relatability of these experiences.

You just hosted a huge online festival, Anantha, to commemorate your first anniversary. Was that for Samyukta Poetry solely or for the journal. How did that go? Tell us a bit about it.

Anantha was initially conceptualised to mark the first anniversary of Samyukta Poetry. But looking at the response we got in terms of participation and the conversations that we had going on; it was decided mid-stream that we would make it an annual affair. We had tremendous goodwill and cooperation from all the people we approached when we were planning the festival. There was a lot of thought that had been put into the panels of poetry readings — my idea was to mix it up, have seemingly dissonant voices in some panels, have poets with vastly different styles and approaches in some other panels, focus groups in certain slots… it was a very trying initial time, curating the names in terms of who went where…but it worked. The poets connected, their voices rang out, there was tremendous energy, and the viewers loved the vibe.

The book launches were another thing we were particular about, we had six books released at Anantha and each of them was unique in terms of their subject and treatment. We went all out to ensure that it was an event to remember for the poets.

Our panels were moderated by some of the best-known names in Indian poetry. Menka Shivdasani, Gayatri Majumdar, Ra Sh, Jaydeep Sarangi, Ashwani Kumar, Amit Shankar Saha, Kashiana Singh, Sanket Mhatre responded brilliantly to our requests to moderate our panels and to bring in their voices to weigh and contemplate.  To have more than seventy poets zooming in and out of our portals at various times of the day for seven days was both exhilarating and at the same time nerve wracking — the electricity, connectivity and the looming miasma of the second wave of the pandemic making it a very trying time- emotionally and otherwise.

Anantha was a festival with a clear vision, to discuss the majesty of poetry with all its polyphony and to understand the beauty of the creative process. Our panels on translating Kashmir, Tagore, Multilingual poetry, Bhasha poetry were all eagerly anticipated and well received.

The In Conversation sessions with Priya Sarukkai Chabria, Arjun Rajendran, K. Satchidanandan, Anju Makhija, Anupama Raju, K. Srilata, Ranjit Hoskote and Arundhathi Subramaniam crossed frontiers in terms of the ways the poets spoke about how they see writing and the architectonics of their writings.

Now, your own journey. Since when have you been writing poetry?

Ah well, I have been writing poetry since childhood…the usual, initial rhyming ones about flowers and cats gave way to non-rhyming ones about angst and then love and then life.

Do you think publishing poetry/ prose gives the same fulfilment as the process of writing? You are planning a book. What is your forthcoming collection about?

Those are very deep questions. I think each of these processes gives a special sort of joy. Different, albeit special.

When I write, I am very happy because I always think the previous poem might have been my last. I am very aware of the mortality of my poetry. The idea that I may never write again. So each poem, is a personal testimony of being able to be moved, to be inspired, to want to feel alive and accountable.

Seeing your name in print is a very different sort of experience. It is a sort of permanent praise. An engraving of the acknowledgement that someone out there thinks you have something worth listening to and feels that others ought to hear it too. At that point, a part of you crosses over to immortality. A little part. But still.

I am in the middle of writing a biography of a transperson from Kerala. A truly inspirational figure ad it will be a book with a very different narratorial voice and very different things to say.

And yes, I am also putting together a collection of my poems. It’s an exploration of the many ways we can view the world. There are flatbed trucks, there are polaroids strung along roads, there are the places I grew up in and the people I fell in love with. It is also about people, places, trains, tunnels and the vast unknown that is the Mind.

And there is a plan evolving for an anthology of poems by Samyukta Poetry. So chaotic times ahead!

You are an academic. How do you shuffle the multiple tasks of writing, running a journal and teaching?

By not thinking about it. Honestly! I keep these worlds apart — or atleast, I think I do and trust my instincts and ensure I’m not crowded out. Also, I believe in the elasticity of Time. So, I stretch it. Thankfully, it all works out in the end. It is not for nothing that Lucky Jim is one my all-time favourite works. That’s who I identify with.

What is the future you see for yourself as a writer, an academic and for Samyukta Poetry?

My future as a writer is only as good as my next poem or prose piece. That and whatever the readers allow me. I like that edgy feel.

The academic in me and the Samyukta Journal of Sexuality Studies are going to live symbiotically. We have a fantastic network of scholars across the world who are working in tandem. So great things are expected.

Samyukta Poetry is branching into reviews and taking on a more vocal role in promoting different, organic voices and building a community of people who realise that though they are hungry, there is enough space under the sun for everyone. That graciousness is what Samyukta Poetry wants to stand for. The recognition that there is no I without a WE.

(This was an online interview conducted by Mitali Chakravarty on behalf of Borderless Journal.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Interview

In Conversation with Arundhathi Subramaniam

Arundhathi Subramaniam, Photo Credit: Meetesh Taneja

Does she need an introduction? Arundhathi Subramaniam who has taken the world by storm with her poetry, reinforcing God, using English as a medium of writing over what we call a mother tongue, and voicing her stand on her own concept of national identity, and yet she has won the Sahitya Akademi award for 2020 for her collection, When God is a Traveller. She has broken rules that defined the modern literary world and moved towards creating her own individual brand of writing. Her writing is full of vivacity and makes the reader emote. She writes from the core of her being — that is clearly evident in the flow of her poems. Clarity, preciseness and perfection in linguistic usage enhance her ideas and grasp the reader in their fulcrum to lever their thoughts and emotions into her world. In this exclusive with Borderless Journal, read about Arundhathi’s journey.

Tell us about your journey as a writer and a poet. When and why did you start writing? 

I’ve been excited by poetry for as long as I can remember, Mitali — the swing, the rhythm, the velocity, the precariousness of it. Thankfully, none of my early efforts at writing it have endured! But I composed many bits of doggerel as a child. In my adolescence and early adulthood, poetry was catharsis and emotional self-expression, as it is for so many. I think it was in my late twenties and thirties that I began to come into my own as a poet. 

My first book, On Cleaning Bookshelves, happened in 2001. I felt I’d been waiting a long time to be published. But in hindsight, it was a good thing. It took me time to find the timbre of my voice, to allow it to embody a mix of assurance and doubt. At least I now began to know the poetry I aspired to. It is what I still aspire to — a kind of textured clarity, a poised uncertainty.  

What gets your muse going?  

I’m still finding out! I know some measure of quiet helps. Long days, devoid of agenda, help. And yet, so much writing also happens on flights, in cab rides, in coffee shops, waiting for a friend to arrive. Poems happen when I’m able to strike a certain creative tension between urgency and unhurriedness.

When you were a child, what were your aspirations? What did you want to become? 

There was a fleeting aspiration at age five to join the army. But I think I realized pretty soon that the path to field marshaldom was an arduous one. It was always poetry after that! 

In 1997 you had a life changing experience. What was it and has it impacted your writing?  

It was a naked-wire experience of emptiness, if you will. A brush with life without form, without any graspable meaning. There was terror in it, but later, also a kind of freedom. I’m never quite sure what brought it on. But the experience faded in a week, leaving in its wake a strong, unwavering awareness that I needed to live my life differently, to commit myself to making my peace with this vacancy. That turned me into a seeker, first and foremost. All the writing – both prose and poetry – that came afterwards probably reflected this shift in some way. 

What have been the influences that impacted your writing? 

The literary influences have been as varied as all the poets whose work I’ve ever loved: TS Eliot, Basho, Wallace Stevens, Donne, Neruda, Rilke, Anne Sexton, Denise Levertov, Arun Kolatkar, AK Ramanujan, John Burnside, and so, so many more. But as my spiritual journey took on a certain momentum, I also rediscovered the Bhakti poets for myself, and realized they were an integral part of my literary lineage. They are my ancestral guides and companions, in a sense: Nammalvar, Annamacharya, Tukaram, Akka Mahadevi, among others. And there are so many other mystic poets I’d add to that list: Issa, Buson, Ryokan, Ikkyu, Dogen, St John of the Cross, Hafiz, Rumi, among them. 

But we aren’t shaped only by what we read, are we? My life experiences have also impacted my writing. I’ve met some extraordinary people, had some fascinating conversations, travelled to some unforgettable places, had some deeply life-altering (and not always easy) experiences, and I’m sure all of those have contributed to who I am and how I write. 

You have done a book on Sadhguru and another with him. What was it like working with him? 

Sadhguru can be funny, profound, provocative, compassionate, a friend, a remote spiritual master — sometimes all in the course of a single interaction. So, I learnt to go into every book session, prepared to be startled. It’s been interesting — the way I have felt provoked, unsettled, singed, during many of our meetings, and still emerged, feeling oddly energized, invigorated, alive. As the writer of his biography, I was struck by the freedom he allowed me, his refusal to micro-manage the writing.  

You have written books on Buddha and Sadhguru. Why did you opt to write on men associated with religion? 

Well, I’ve also edited an anthology of Bhakti poetry, Eating God, and have a forthcoming book on four contemporary little-known women who walk the spiritual path in their own deeply individual ways, called Women Who Wear Only Themselves. So, my fascination is with the realm of the sacred – and not just with men who commit themselves to it, but with women too. 

I am emphatically not fascinated with the exoteric aspects of religion. But I am interested in the nascent experiential insights around which faiths are often built. So, the Buddha has long interested me as the fearless amateur questor, the compassionate guide who showed us a direct path back to ourselves – one that allows us to bypass all the institutional middlemen who ‘sell water by the river’, as it were. Sadhguru fascinates me for similar reasons, as a contemporary mystic – irreverent, flamboyant, and deeply human all at once. 

You have got God back into poetry. Eating God, a recent book of yours, even says it in the title. What made you opt for bringing God back in where the modern trend is to shun the spiritual? What is your perception of God? 

Eating God is an anthology of sacred verse – of devotional poetry. So, it was difficult not to have god on the menu. The bhaktas wouldn’t have forgiven me for it! 

My own book of poems, When God is a Traveller, also uses the word ‘god’. But the god of this book is not a deity in a temple, but a heroic adventurer who, like so many others in world myth, takes off on a journey around the world and returns to find the answers lie within him. So, the god, Muruga, is a kind of alter ego in this case; a pilgrim/ traveller/ vagabond archetype who mirrors us back to ourselves. 

My perception of the divine? It’s still unfolding and is best implicated in poetry. So, let me simply share my poem, ‘Goddess – II’, with you. It’s from my most recent book, Love Without a Story

Goddess II 
(after Linga Bhairavi) 
 
In her burning rainforest 
silence is so alive 
you can hear  
 
listening. 

Have you ever written in any other language other than English? Why? 

No, I haven’t. English is my first language, and it is an Indian language. It may be ours due to unfortunate historical circumstances. But it is no longer a foreign import. It is as much ours today as democracy, or cricket, or chai, or the chili, or tamarind, or okra, or the nose ring! I have translated poems from Tamil and Gujarati into the English, however, working with fellow-translators for whom those are their first languages. 

In your poem, To the Welsh Critic, you have said: “This business about language, / how much of it is mine, /how much yours”. By saying this, in a way you critique the commonly held belief that writers should write in their mother tongue to express themselves. Can you explain your views on this?  

Well, I often say that my mother speaks many tongues. She is a Tamilian, raised in Burma and Delhi, married in Mumbai, and has chosen now to live in Chennai. Consequently, she speaks Tamil, English and Hindi fluently, and is now studying Spanish online! Like most Indians, she has bequeathed to me a multilingual inheritance. I grew up in Mumbai where I heard Bambaiyya Hindi, Marathi, Gujarati, Tamil and English around me. English, however, was the language I formally studied, and the language I heard plentifully at home, so it is my first language. It is the language I dream in, express rage and grief in. It is the language closest to my skin; it is the language I need, therefore, to write poetry in. 

Rather than impose some doomed project of cultural jingoism upon ourselves, rather than try to aspire to some mythic state of cultural purity, it would make our lives infinitely richer and more exciting if we embraced our pasts. My ‘Welsh Critic’ poem is addressed to all those – in our country and elsewhere — who offer us absolutist formulae for belonging, who would have us believe there is only one way to be ourselves. As I say in the poem, ‘I stammer through my Tamil,/ and I long for a nirvana that is hermetic,/ odour-free, bottled in Switzerland’. My cultural identity is polyglottal, happily hybrid, and for those very reasons and other indefinable ones, I believe I am as Indian as they come. 

How do you think language should be perceived? Should it be bound to the umbilical bonds? Or should a writer, like an artist, be free to choose his medium of expression — for language is merely his tool, his colour or paintbrush?  

Language is and must always be about freedom of choice. Only when we choose freely can we express freely. Rather than chop and hack at a diverse cultural legacy, it makes sense to enjoy its abundance and savour its many flavours. This is why so many Indian poets I know are translators as well. We enjoy the challenges of bringing the textures and insights of one literature into another, opening up new worlds of aesthetic experience. I have worked for years as editor of the India domain of the Poetry International Web, a small but significant online archive of contemporary Indian poetry. It entailed working with poets working in over twenty Indian languages. The work on this website, as well as all my book of Bhakti poetry, has been about translation – allowing literatures to roam freely from one linguistic context to another.  

It is time to talk unapologetically about the language of poetry. Poets everywhere recognize each other because of this kinship. It has nothing to do with jaded arguments around language politics. Those belong to politicians, not poets. 

Some of your poems talk of establishing an identity as a woman and express a fierce desire for an independent existence. “I erupt from pillars, / half-lion half-woman.” Do you think this need is gender related? Or is it the call of poetry? 

Well, yes, some of my poems do consciously assert a female identity. It is one of the many identities I own – alongside being Anglophone, Indian, contemporary, among other things. In ‘Confession’, the poem you mention, the entity that erupts from pillars, ‘half lion-half woman’, is clearly an allusion to the Narasimha avatar of Vishnu – and yes, I’m definitely presenting a female version of that archetype here. I remember the surge of freedom and joy when crafting that metaphor. 

There is an early poem, ‘5.46, Andheri Local’, in which I speak of a women’s compartment in a peak-hour Mumbai local train being transformed into ‘a thousand-limbed, million-tongued, multi-spoused Kali on wheels’. And in my most recent book, I have a song for ‘catabolic women’ – women who are happily ‘unbuilding, unperpetuating, unfortifying, disintegrating’. These are some of the poems in which the female identity is asserted strongly, emphatically.

‘Catabolic Woman’ is a poem that binds you to both your identity as a woman and an Indian. Do you see nationalism as a necessary part of a writer’s identity?  

Well, there’s a playful paradox in one phrase — ‘proudly Indian, anti-national’ — but other than that, the poem doesn’t really dwell on national identity. It’s more about growing into oneself as a woman (something that happens usually in one’s forties and fifties, or at least, did for me), a woman who’s no longer fooled by self-serving rhetoric, vested interests, hidden agendas. As I said of the poem, ‘To the Welsh Critic’, I see myself as deeply Indian. But I’m uncomfortable with dogmatic definitions of what it means to belong to a particular country, a particular faith, or even a particular gender. There are many ways of being not just Indian, but woman, as well. I would like to believe that my work reflects that complex sense of identity. 

Tagore, perhaps the most acclaimed poet from India, wrote in the start of his essay on Nationalism, “Our real problem in India is not political. It is social.” Would you agree with that? 

Well, I know that there are ways of belonging that lie beyond a glib cosmopolitanism and what I think Tagore called ‘the fierce idolatry of nation-worship’. Belonging anywhere is not about passivity. It is always an act of negotiation. It takes time to see plurality as a possibility, rather than a liability. As richness, rather than confusion. Countries everywhere are grappling with this in their own way – how to celebrate diversity, but without hierarchy, a diversity rooted in justice, in equality. That is our challenge too.  

What is your perception of the role of a poet or writer in the world? Is it only aesthetics or something further? 

We sometimes tend to polarize the morality-aesthetics debate. Being morally attentive doesn’t mean turning heavy-handed or perennially indignant, and valuing aesthetics doesn’t mean turning ethically laissez-faire or politically indifferent. The role of a poet, as I see it, is to be true to the way she sees the world and to use language with precision and thoughtfulness. A mix of authenticity and artistry, integrity and craft – both are essential to poetry. 

Poetry alters human beings in very deep and enduring ways. But those changes aren’t accomplished by turning self-conscious, but by growing more conscious – aiming for greater exactitude and greater nuance, but without losing intensity, without losing the fire that burns, and must always burn, at the core of this art.

Thank you Arundhathi for giving us your time.

Photo Credit: Meetesh Taneja

This interview was conducted online by Mitali Chakravarty on behalf of Borderless Journal.

.

Click here to read more works by Arundhathi Subramaniam.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

Sumana Roy and Trees

Sumana Roy

She loves trees and identifies with Tagore’s Bolai, who had an affinity for trees. She has written a non-fiction called How I became a Tree (2017), which is being reprinted now by Yale University Press. Sumana Roy is a writer who writes out her passion for trees and more. The draft of her first novel was long listed for Man Asian Literary Prize, but eventually, abandoned by her because she felt it was not good enough. She later authored a novel called Missing (2018), an anthology of poems called Out of Syllabus (2019), and a collection of short stories, My Mother’s Lover and Other Stories (2019). She also contributes essays regularly on various online forums and teaches in Ashoka University, near Delhi. Sumana hails from a small Himalayan town of Siliguri which impacts here writing in different ways. Her interview reflects how she lives by her convictions and looks beyond man made constructs in quest of an undefined Eldorado which is abstruse in itself. However, I am convinced, when she finds her Eldorado, her readers will probably be overwhelmed by the radiance of what she shares with the world. In this interview, she shares snapshots of her life as writer and her convictions.

When and why did you start writing?

I don’t think any of us can answer this question. I had no ambition to be a writer. I had not met a single writer in my life. In my middleclass Bengali life were people like my parents – teachers, bankers, officegoers, and the unemployed, looking for jobs. I wrote love letters for my friends in boarding school, and letters to the editor before that. Then I started studying literature at university, and I think I wrote nothing else except essays to pass examinations and the occasional letter to the man I would eventually marry. I say this just to reiterate that the idea of a writer as someone who could live an unremarkable life like myself wasn’t available to me at that time. I began working towards a PhD, and as I was living away from home, I hungered for the sound of Bangla. I began reading Bangla poetry and I felt something inside me loosen – I wanted to write like these poets had, but in English, the language I was most comfortable in. I kept the writing a secret from my family and the world. Only after I had submitted my doctoral dissertation did I begin sharing my writing with the world – by submitting to online magazines I liked reading, but also responding to most ‘Call for Submission’ pages that I came across in the early years of social media.

What gets your muse going?

Life. Living. I know this is a cliché and an unsatisfactory answer, but that is what it is – to live inside my writing …

Your first book is about trees. Tell us what egged you on to choose to write about trees and why?

I suppose it came from a disaffection – the Bangla word ‘bishaad’ would be more appropriate perhaps – for the social world, for the human in it. I wanted to live outside the emotion economy of social relationships. Groping for various possibilities, I realised that I wanted to live like a tree. I had been reading and living with plants long before that. I suppose I began seeing them differently after that epiphany.

Would you say your obsession with trees was similar to that of Tagore’s Bolai?

 I’ve written about Bawlai in How I Became a Tree. He is a relative, yes, among the many I discovered when looking for those who had felt the human-tree equivalence emotionally, intellectually, or, as in the case of Rabindranath’s story, intuitively.

You have also spoken of Nandalal Bose, the famous Indian artist who passed away before you were born in the book. Why him? Do paintings in general affect your writing?

I discovered Nandalal’s Vision and Creation in Santiniketan’s Subarnarekha bookstore. I might have seen it before, in Bangla, as a child, but much of it had disappeared from my consciousness. I was staying in a guest house in Ratanpalli. The full moon night of spring I still remember, as I do the curiosity of the mosquitoes. I found Nandalal teaching his students how to draw trees by constantly referring to the human anatomy – this analogical plant-human relationship seemed most natural to his imagination. That is how I found another relative in him.

To answer your second question, yes, art – and music – brings something to my life.

Your novel is about a missing woman. Parallels have been drawn between her and Sita. Why?

I don’t know who has drawn this parallel. What I do know is that I was interested in the life of the missing woman, a woman like Sita, in the world today. Why are battles fought and epics written around the missing woman? I did not make this comparison explicit, but always hope that the reader would, on their own, particularly because, like the seven adhyas (parts) of the Ramayan, the novel, too, is structured around seven sections – seven days in the lives of the characters.

If we perceive Rama as a democratic ruler who listened to his subjects, would you hold him guilty for abandoning Sita? How do you perceive him?

Rama was a king, not an elected representative, as we know. Even if he were, as you are asking me to imagine him hypothetically, I cannot see how anything can justify the demand on Sita to prove her ‘purity’. About abandonment, it is a personal matter between the two people involved. Using the narrative of abandonment of a woman to prove one’s purity as a ruler, as a democratically elected representative in our country has done recently, is as ridiculous as the State’s demand on Sita’s purity.

You are a professor too. You have been doing number of columns talking of educational values. What are the things you would want to see changed? And why?

I don’t think I’ve written about values. It’s a loaded word, and I feel incompetent to speak about it. What I have been writing against is the industrialisation of the curriculum, particularly in the English Literature syllabus, specifically the postcolonial syllabus.

What would I like to see changed in this regard? I’d like the structure of such a syllabus to be more egalitarian – in a real way – and not dictated by metropolitan impulses alone.

I remember your essay against long biodatas. Do you think reverting to past values where marketing oneself as a writer with a huge biodata was not a necessity would be relevant or possible today? Is this a construct of the publisher or the writer? Do you think the only the quality of one’s work without a publication history or academic excellence would allow a writer to get published?

The biodata is a marketing tool. The book can stand its own ground without us knowing where the author lives or what prizes they have won or where they studied. If there were blind submissions, without the name and bio of the writer, we might not be reading the same writers in the pages of The New Yorker or the London Review of Books – so much is published because of the reputation that attends writers. I think it is unfair to writers who are just starting out, and, most importantly, those who have not had many of the opportunities that their more well-published contemporaries have had. The snob value of the biodata also creates a hierarchy – it is against this that my reservation lies.

In your opinion, what is most important — fame, money or creative satisfaction? Why?  Can there be creative satisfaction without accolades of the external world? Would that be of any value?

I can only speak for myself. This has perhaps to do with one’s temperament. The three things you mention – ‘fame, money, creative satisfaction’ – may all be important for many artists, as it might be for a sportsperson or even a politician. I think I write just to be able to get away from the social world, to stay with myself, self-indulgently – that someone reads me in a world where so much of reading material is available for free is a gift from the reader to me. I don’t exactly know what ‘creative satisfaction’ is. It’s because I suffer from creative dissatisfaction. I dislike everything I have written or everything that I write. And yet I do not want to stop writing. So… I do not write for fame, money, or creative satisfaction. I write to make sense of my world, to protect myself from myself perhaps.

You often colour your writing with food and family. Why?

I enjoy a life of the senses, of eating. I like to cook and eat, but, most of all, I love to fantasise about eating – the things I want to eat, how I could make them, whether I will ever get to taste them, how to grow some of the produce, and so on.

My understanding of ‘family’ is not blood-bound. Those I love are my family, both humans and non-humans. They will naturally enter my writing.

Do you teach creative writing? Can creativity be taught? Is it any different from studying literature or language?

Yes, I teach Creative Writing at Ashoka University. Writing can be taught as much as music can be taught – both involve Riyaz(practice), which is what my writing workshops are meant to be. To be a singer one must first train to become a listener. And so, with writing – one must become a reader first. By this I do not mean that one has to read 52 books a year, but one must be mindful of how words work, how lines and sentences work through us, the senses in which literature comes to us, and so on.

Where are you located now? Gurgaon or Siliguri and does your locale impact your writing.

I live in Sonipat during the teaching semester. The rest of the year I am in Siliguri, which is where I always want to be. My surroundings affect me, and, by extension, my writing. This is true of everyone, I think? By this I do not mean that living in a small town will make me write about the idyllic life in contrast to a life in the metropolis. The sensory affects us and, consequently, our writing.

How do you juggle writing and teaching?

With a lot of difficulty, because there’s also housework and caregiving for the elderly. And yet, I now know that my students make me think of things that I wouldn’t have had I worked on my laptop all day.

What is your favourite genre in writing and why?

The poem and the essay, the shorter forms. I am also very fond of the letter and the interview as literary genres.

What are your future plans? Any more books coming our way?

I am waiting for the semester to end, to get away from the Zoom life, to rest my eyes, to play with my nephew and niece, to comb my mother’s hair, and, if the rains help, to plant a few moringa and jackfruit trees. I want to feel better, for my health to get better than what it has been over the last few months. I’m not thinking about books now.

This interview was conducted online by Mitali Chakravarty on behalf of Borderless Journal.

.

Click here to read a poem by Sumana.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

In Conversation with Anuradha Kumar

She has a strange mix of oeuvres. She flits between young and adult readers — writes for all ages across borders, across continents and across oceans, in newspaper, journals and in books. She has written thirty-one books in all (a number of them with Hachette India), has won the Commonwealth awards for short stories a couple of times, written under the pseudonym of Aditi Kay, worked in the Economic and Political Weekly for almost 9 years and now lives in USA weaving stories of people around her and the worlds she inhabits. Meet Anuradha Kumar, who has already released two books in 2021. One is called The Hottest Summer in Years and the other that held me mesmerised has been published with Weavers Press San Francisco and is called A Sense of Time and Other Stories.

The unique thing about A Sense of Time is that it stretches through different time zones, the past, the present and the future. It has stories that linger and leave an aftertaste of nostalgia and the past or encapsulate you in the future in a world where living and working in outer space is as much a reality as is the recurrence of pandemics. It carries you into a dimension that Kumar builds with words, a unique space where her perceptions evoke a sense of the unusual, the sensual and the real. A strange story about a bus journey of an American in India which uncovers the commonality of experiences of women across continents, of a man who trains to be Gandhi, of Indians in America, of a strange case in court, of friendship between a child and a wanted man, a murder in the train which travels in a strange way through time — the titular story — and many more.

What makes these stories riveting is they make you feel like you have tasted the manna from the land of  Lotus Eaters and for some time, you forget your own reality and live with the characters. They stay in your head even after you finish the stories. Reading her stories was a pleasurable experience and finishing all of them created a longing to read a few more from Kumar’s pen. Without more ado, let us plunge into a discussion on Anuradha Kumar’s wonderland.

Tell us Anuradha, what spurred the writer in you? When did you start writing and why?

It was quite an accident. I did write when asked for the school magazine, but the more serious kind of writing, like now, came later. I remember being very bored during my time in the corporate world and writing down something. And I found that quite a panacea for boredom. And soon, writing became more than just a panacea, and more than just a response to things other than boredom.

But your ‘why’ holds so much more, and I feel quite pompous answering that. But the more one writes, and reads, there are just more questions. So, while earlier writing meant getting things like character, plot and narrative arc in place—things a good writing programme can teach you—now it’s a bit more about the answers you are seeking to various things, and writing is one way toward that.

How many countries have you lived in and how has this impacted your writing? How long have you been away from India?

For a bit more than a decade. And we have lived in Singapore, and in the US, first in Maryland and now in New Jersey. I guess I must be bothered by questions of identity, and belonging, but also about how the self changes in response to alienation and isolation and movement. Changes that can at times not be visible and emerge years later or in entirely different circumstances.


At a point, you wrote as Aditi Kay. Were these all children’s books with Hachette India? Why did you take a pseudonym and what made you drop it? 

Adity Kay is how I write historical fiction; for older readers especially the three books on ancient India’s three ‘big kings’ (Chandragupta Maurya, Vikramaditya and Harshavardhana). These have been published by Hachette india and the last of the three came out only last year.
When I began writing these in 2012, I was already writing more children’s fiction as Anu Kumar. My editor advised that a different name would help in not bringing up any ‘association’ with the other name, and the series could be presented as something unique by a new writer. 

Recently, you have brought out an unusual collection of short stories, A Sense of Time. What spurred you to write such diverse stories — each one could be seen as a stand-alone that leaves a lingering after taste in one’s being?

These were written over the last decade. The oldest was, I think, the first one, ‘The Entomologist at the Trial’—I realised I was wackier then—and the most recent ones are the Pandemic love story, and ‘Comfort Food’ — both these set in worlds different from the ones I had known even a decade ago. I just had them and kept returning to these stories, revising them occasionally, and then early last year, Moazzam, my publisher, suggested I send him some stories, so I revised them again. And this book happened, all thanks to him.

You have a unique story set one hundred years from now. What spurred you to try a sci- fi in the middle of stories rooted in our times or the recent past. Did you research to write the sci-fi or is it fully from your imagination?

It partly rests on a historical coincidence. The influenza epidemic was just a century ago, and I read somewhere that pandemics similar to ours will never really go away. Neither will love, nor will our attempts to find it regardless of the differences that exist between us.  

What kind of research goes into writing all these stories?

I hope to learn from what other writers do. But it’s always a learning process. Every writing is a way to learning how to write for the first time. I (try and) read a lot of the writers I admire Alice Munro, William Trevor, Yiyun Li, Michael Ondaatje, Yoko Ogawa, and others, and reading must go simultaneous with the writing that one attempts. Looking back, as I gathered up and revised, and at times rewrote all these stories, what I found interesting was trying to remember where I was, what I was reading, when I wrote the initial version. For years and months later, how I looked at this story was different, and I wanted to now rewrite and revise it a different way.

Few of your stories leave the conclusion undefined and the reader wondering about how the aftermath links to the narrative. It is a distinctive style and unique. But what made you do it and why?

The conventional, old-fashioned story had a beginning, middle and end. I still hope that for my reader/s, my stories will linger in some way. That they will remain with the character, the story, for a while, maybe a long while. It’s much like what happens in real life. People we encounter, some of them linger on in our memories for various reasons. I’d like my stories to be that way too.

Most of your stories are outside a world caught in the pandemic, how do you see life beyond this virus? Do you think the future will be like the past?

I wish I had a ready answer to that.

I think this long isolation has made us reconsider and rethink various things, especially how we relate to one another. Questions about who and what really matter have always been important, and maybe this time has made us think on these things that much more.

Your stories are rooted in different issues that affect man. Do you see a commonality in the thread that runs through the stories, like you did in Coming Back to the City: Mumbai stories?

I can’t say quite so easily. I am curious about how people see the world, in everyone’s unique perspective, and also in trying to see the person under the skin. In fact, this latter thing, about trying to get under a person’s skin sometimes stopped me from writing a story, because I sort of got knotted up in all  the complexities within us, and sometimes not being judgemental isn’t a good thing when writing a short story, so I had to work  that out too. Am still working this out.

You don multiple hats in writing — switching between young adult and adult fiction and beautiful essays on history in online forums. How do you juggle your time to do all of it?

I just write, I don’t know anything else. And the good thing is, if you shut the world out, all the craving for attention, and just focus on what really matters, one does get better at it – at writing.

You moved your publisher from India to US with this book. Is there a reason for it?

I’ve lived in the US for around 9 years now. And I still am published in India. Am truly a borderless writer, Mitali!

So, your writing spans continents and the Pacific. Isn’t that wonderful! Your stories are based mainly in India. And yet you have been away for many years. How does that add up?

I think I answered this above. It’s that these stories were written over a decade. And I guess one can never really leave one’s country of origin. The more borders one crosses, memories of homes left behind seep in, and these change in texture over time. I found this while reliving my stories. I am still finding this out.

What are your future plans?

To be a better writer, a better person. Oh, and a better cook!

Thank you Anuradha for sharing your fabulous journey with us.

This has been an online interview conducted by Mitali Chakravarty.

Click here to read an excerpt from The Sense of Time and Other Stories.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

Translating Japanese

In conversation with Avery Fischer Udagawa

Avery Fischer Udagawa is an American, who lives in Thailand and translates from Japanese. She is like an iconic bridge that links diverse cultures with her translations. Avery grew up in Kansas and studied English and Asian Studies at St. Olaf College in Minnesota. She holds an M.A. in Advanced Japanese Studies from The University of Sheffield. She writes, translates, and works in international education near Bangkok, where she lives with her bicultural family.

Her latest translation, of the fantasy novel Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, is forthcoming in July 2021 from Restless Books, Brooklyn, New York. Described by the publisher as “a fantastical and mysterious adventure featuring the living dead, a magical pearl, and a suspiciously nosy black cat named Kiriko”, it features illustrations by Miho Satake.

Avery’s other translations include “Festival Time” by Ippei Mogami in The Best Asian Short Stories 2018, “House of Trust” by Sachiko Kashiwaba in Tomo: Friendship Through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories; and J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani. Her translations have also appeared in Kyoto Journal and Words Without Borders.

You are an American. What moved you to learn Japanese? Why did you pick Japanese instead of some other language?

My parents took pains to expose my siblings and me to the world’s cultures, through the arts and artifacts and by having us spend time with AFS ( American Field Service) exchange students in Kansas, where I grew up. Some of these students were Japanese. It did not seem a huge stretch, then, to try an introductory Japanese course when I was an undergraduate. I quickly found that I enjoyed the language.

How many books have you translated? Do you enjoy translating? What are the challenges you face?

I have translated two novels, a number of short stories, and materials such as the English-language guide to a permanent display on Japanese children’s literature at the National Diet Library, Tokyo.

I deeply enjoy translating children’s literature or literature that foregrounds children’s perspectives. A child’s-eye view reveals our world in accessible, yet wise ways, I find. The chief challenge I face is low demand for children’s literature in English translation.

What kind of stories do you translate? Do you translate non-fiction too?

I often gravitate toward stories for (or foregrounding) children in upper elementary and middle school, roughly ages eight through twelve, but I also work with young children’s and teen literature. I am definitely open to non-fiction.

When you translate a story, do you get to pick the story, or do you get commissioned to translate?

Some of both. I was commissioned to translate the historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani, and I proposed translating the fantasy Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, which I am proud to say is coming out in July 2021.

Do your translations find a home among Western audiences? What kind of reception do Japanese stories have among them?

Not only mine, but many translations into English face an uphill battle, because the anglophone markets tend to focus inward. In children’s publishing in my native U.S., the most coveted prizes—the Newbery and Caldecott Medals—are required to go to U.S. persons who write and publish in English. Another prize, the Batchelder Award, garlands translations from Languages Other Than English, by authors from anywhere, but most consumers have not yet heard of it. Another award I hope the book-buying public will discover is the Hans Christian Andersen Award, often called the Nobel prize for children’s literature, which is given biennially to one author and one illustrator. Jacqueline Woodson of the United States won the most recent Andersen Award for Writing, but the three prior winners were from Asia. I hope that readers of English will pick up their books in translation!

After the Pearl Harbor incident, Japanese Americans are said to have been isolated. In the current world where xenophobia is again rearing its ugly head, how are your translations received by Japanese Americans?

Satsuki Ina, a Japanese American filmmaker born in the Tule Lake Segregation Center during World War II, was kind enough to praise J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965. Translating literature that humanizes Japanese children (my own children are Japanese, as well as American) is how I join the fight against xenophobia.

Is it easy to translate from Japanese to English? Are the languages compatible culturally?

Japanese and English are quite far apart, in terms of both linguistic features and cultural origins. Veteran translator Cathy Hirano has described the Japanese-to-English translator’s job as “fairly strenuous cultural and mental gymnastics.” Mitali, I believe you also translate between dissimilar languages.

Yes, I do. There are normally nuances in each language that are different and essentially belonging to that culture intrinsically. It becomes difficult to translate those words to another language, at least it is true when you translate from Bengali or Hindi to English. Is it true with Japanese to English too? Do you have to do cultural studies to do a translation?

Absolutely! Japanese features many forms of indirectness and intentional ambiguity, so awareness of cultural context is crucial to translation. The Japanese writing system also presents a challenge, in that the visual effects of thousands of ideograms (kanji) and two phonetic alphabets (hiragana and katakana) can be hard to replicate using only 26 English letters.

Finally, there are the many concepts and objects without ready English equivalents. In Temple Alley Summer, for example, a teacher is nicknamed 演歌 (Enka), which refers to a style of ballad singing that is popular yet steeped in tradition. The closest equivalent in U.S. English might be country music, but the genres are totally different. The teacher in the book is a minor character, so I had to weigh whether to explain Enka or go with the shorter, imperfect translation for flow.

Do you translate from English to Japanese? If no, then why not?

Just as someone who speaks, reads and writes English might not choose to write it for publication, I use Japanese daily but do not translate into (write) it for publication. In a competitive publishing environment, I prefer to work with the language I write better. I also perceive a greater need for translations from Japanese to English than vice versa; Japan has long had a robust appetite for world literature, and many fine translators already specialize in English-to-Japanese.

What do you see as the future of Japanese literature? How much has been found in translation?

In children’s literature, which I know best, Japan is second to none. Authors and illustrators regularly win international awards; noteworthy children’s titles continue to be published despite population aging; and Japan (as mentioned) boasts a vigorous market for translations. I wish that all of the world’s children had access to global stories like Japanese children do.

You have lived in the US, Japan and Thailand. Which country left the deepest imprint on you and your work? Is it difficult to translate from Japanese while living in Thailand?

I spent my formative years in the U.S. and in Japan, where I was fortunate to receive funding to study in my early twenties. I would still say that the U.S. and Japan made me who I am.

Marrying a Japanese man then ironically led to living outside of Japan: two years in Oman, and fifteen years and counting in Thailand. (My husband teaches music at international schools; he and I met in college concert band.) While here in Thailand, though, I have earned my Master’s in Japanese, and I use it in my work and family life. I struggle more with Thai, which I speak daily but do not use at work or at home. My children are more literate in Thai than I am.

As for whether it is hard to work from Thailand—before Covid, I would have said that the Internet offsets the distance between countries, making it easy to work from anywhere. Since the pandemic put the brakes on international travel, however, I have learned how much I need visits to our family’s home countries, both for work and for my spirit. Many people have been far more adversely affected than we have, of course. May we soon see strides in stamping out the virus.

More of Avery @ www.averyfischerudagawa.com

This has been an online interview conducted by Mitali Chakravarty.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

‘Syncretism has always been a fundamental part of our DNA’

An online conversation with Avik Chanda, the best-selling author of Dara Shukoh: The Man Who Would Be King

While we grapple in the throes of not just the pandemic but worldwide disruptions of democratic traditions, protests gone awry and a questioning of divisions that deepen rifts among humans, perhaps it is time to explore more syncretic lore in history and to learn from it. Other than Gandhi, who was killed in 1948, who can we turn to historically?  Perhaps, the rulers who preceded the British — the Mughals. Among the Mughals, a name that was revived last year was Dara Shukoh, the eldest son and heir apparent of Shah Jahan. Here, we have an exclusive interview with the author who wrote a whole book on him, Avik Chanda.

On November 2019, a little before non-syncretic riots ripped through Delhi in the wake of Trump’s visit, we had a book that made a mark and touched our hearts with its heartfelt rendition of dry history. Some of the descriptions in this book could give poets a run for their money. I am talking of Chanda’s Dara Shukoh: The Man who would be King. Other than authoring the best-selling book, Chanda is a Forbes 2020 Great People Manager Nominee, business advisor, visiting faculty at XLRI, columnist for various publications, including HBR Ascend, Economic Times, People Matters, and the Founder-CEO of NUVAH ELINT LLP. He makes some very pertinent observations in this interview and we are grateful for the time he has given us.

Dara Shukoh: The Man Who Would Be King continued on the bestseller list for over a year and you were in an out of talks. Tell us a bit about the book. How it came about? Why did you opt to write on Dara and not someone else?

In December 2017, my business book, From Command To Empathy was published by HarperCollins. The book received some good press, and equally encouraging feedback from the readers. So, for me, one immediate option (you could call it – temptation) was to write another book in the same vein. Instead, I wanted to take myself beyond my usual comfort zone. Mughal history, which had always fascinated me, emerged as the genre of choice. I had always wanted to do a biography (or several!), and looking through the literature, I found that a number of prominent books had been published on the Mughal royals, from Babur to Akbar, Jahangir, Shah Jahan, Aurangzeb, right down to the last Mughal, Bahadur Shah Zafar. But even though the legend of Dara Shukoh still lived on in our times, the last full-length monograph on him was published in the 1950s. And I thought – perhaps the time has come for Dara Shukoh to regain his place in the sun.

Tell us about the research you did on the book.

The research involved three different categories of sources – first, translations of contemporary chronicles and treatises, the contemporary European accounts, which presented very interesting, often idiosyncratic, perspectives, of the same events recounted by the official chroniclers, and finally, the wealth of research and scholarship that has come about in the last century, from the time that Sir Jadunath Sarkar’s monumental volumes on Aurangzeb were published.

How has been the reception of the book among readers?

Post the publication of Dara Shukoh: The Man Who Would Be King, it remained in the top 10 non-fiction bestsellers’ list for a long time, was covered by all the major publications nationally, featured at prestigious literary festivals, and also released as an audiobook, by Audible. But the best part, to me, has been the feedback from readers. So many strangers, whom I wouldn’t have known, but for this book, reached out to me, saying how much they liked it. Amongst the best compliments that I have received are that the book “brings history alive”, and also that “it has the power to transport the reader to a bygone time, because it reads as if it has been written by an eye-witness”.

True. I also found your descriptions vivid and the research exhaustive. I loved the lore you discussed – the syncretism that you highlighted. Around this time, there had been a lot of books which highlighted this aspect of syncretic living. Do you think there is a reason for it?

I feel syncretism has always been a fundamental part of our civilisational DNA, therefore it’s not surprising to see it assert itself through creative output. But perhaps, especially during these times, the recent surge of writing is a reaction to the deep sense of divisiveness that we find across the rubric of society.

Do you think writing about syncretic lore can heal lacerations made over centuries? What kind of an impact has your book made?

I wish I could answer this one with a resounding ‘yes’. Books and films certainly play a part in shaping the collective consciousness, but their power is bolstered when buoyed by the mass and social media. If the media is embroiled in partisan feuds, and there’s a surfeit of information, and not a small share of misinformation, people would naturally get distracted from the main issues. My book came out around the time when, uncannily, there was a resurgence of interest on Dara Shukoh in Government circles. In that context, I hope that my book has made a small contribution, not only to the ongoing discourse, and to point out that the best way we can celebrate the life and legacy of Dara Shukoh is by living his ideals, not merely by holding academic symposiums, identifying the exact spot of his mortal remains, or creating statues and monuments in his honour.

That is a very pertinent observation. Dara had some good points as did Gandhi and living by their ideals is the best way to celebrate their legacy. Around this time, there has been another book by Audrey Truschke on Aurangzeb. You have also portrayed Aurangzeb in a big way. Can you compare your perspective with hers for us?

Treatment-wise, the two books are very different. Truschke’s is a slim volume written by an academic, albeit without any accompanying footnotes – whereas mine is written in an almost novelistic style, while adhering to historical authenticity. As regards the age-old debate between Dara Shukoh and his nemesis, Aurangzeb, I have tried, very consciously, to be impartial. Truschke’s position on Dara comes out more through her published statements and interviews, than through the book — I’m not entirely sure that she has been impartial to Dara.

Dara’s story makes one think not just of syncretic lore but of war and peace. Given that Dara was not a soldier or strategist, would he really have been a good king for those times? Do you think he might have been an alternative to Aurangzeb?

One can’t really answer that without indulging in speculation. However, we can take the documented evidence as a point of reference. For instance, it’s known that Dara, along with his sister, interceded with his father, the emperor Shah Jahan, to abolish the pilgrimage tax imposed on Hindus. It seems unlikely, therefore, that had he ascended the throne, he would have reversed this policy, or brought about the reimposition of the Jiziya (a tax for being a non-Muslim). On the other hand, as you indicated in your question, Dara had no experience or interest in military matters, and was an impulsive, mediocre commander in the field of battle, although not cowardly. And in that period of history, one had to be an accomplished general, who could lead from the front, in order to be a successful ruler. It wasn’t enough to be a scholar, theologian, poet, philosopher, chronicler, a uniquely original thinker – such qualities could sometimes even be counter-productive.

The current situation in India seems to have taken a turn where syncretic lore opposes extreme right-wing politics. As you are a writer who has written of a time where choices were made between a syncretic ruler and an extremist ruler. Do you think we can draw a parallel?  Can you elaborate on it?

I don’t believe we can draw a parallel with our present times. Let’s start with the Dara figure. Can you think of a national level leader in contemporary India, who embodies Dara’s spirit?

Touché! That is a million dollar question. Well to return to the present, let us go back to the past. Earlier, people fought. Used weapons to win. Now people protest and try to make a point. Given this journey from a violent past, to perhaps a less violent present, do you actually think things can be sorted out by protests?

It depends on how we see violence. We may not be witnessing the insane, rampant bloodletting of a Timur or Atilla – but there’s an undercurrent of intolerant radicalism across the world, and not just in totalitarian regimes. Take the American example of today – and the deep schism across the society there. And alarmingly, the US is by no means alone, in this regard. Nor do we know protests to be always non-violent. From the gilets jaun to Black Lives Matter to Farmers’ Protest in India on its Republic Day, we have a range of instances, where protests that start with peaceful intent can get out of hand.

You have published books on management, fiction and history. Which has been the most interesting journey for you?

Each in its own way has been equally exciting. And I think the main reason for that each time, I was exploring not just a new genre, but a subject that I felt deeply about. With my debut novel, Anchor, I offered a fictionalized version of the violent land-grabbing incident at Singur, in West Bengal. My business book, From Command To Empathy: Using EQ in the Age of Disruption, aimed to urge a greater level of human connect and emotional enablement, in an increasingly automated, gadget-based workplace. And now, of course, there’s Dara Shukoh.

You are an author, columnist and entrepreneur. How do you juggle the three roles?

Experience has taught me that the prospect of multi-tasking, while exhilarating, isn’t necessarily very productive. So, to the extent possible, I try to compartmentalize chunks of time, for specific projects. For instance, I try to keep bylines for the weekend. Of course, if there are deadlines, such a neat compartmentalization becomes untenable. And any form of entrepreneurship keeps you mentally on your toes, all the time. What I love most about this phase of my life, is that I am only working on projects that I am passionate about.

What are your present and future projects?

At present, I’ve begun another book project. It’s non-fiction, again, and history – but it’s not a biography, and I have an even broader canvas to work with, and I’m enjoying the process thoroughly.

Thank you for giving us your time.

This has been an online interview conducted by Mitali Chakravarty.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

In Conversation with Suzanne Kamata

Suzanne Kamata is different. She is a mother writing for her children, who are uniquely placed in Japan – products of syncretic lore, an American mother and Japanese father. Recipient of a number of prestigious awards, Kamata represents the best in the mingling of the East and the West. Her writing flows well and is compelling — exploring areas that are often left untouched by more conventional writers.

Kamata has lived in Tokushima Prefecture, Japan, for more than half of her life. She is the author or editor of 14 published books including, most recently, The Spy (Gemma Open Door, 2020), a novella for emerging readers; the middle grade novel Pop Flies, Robo-pets and Other Disasters (One Elm Books, 2020) which won an American Fiction Award and was recently released as an audiobook; and Indigo Girl (GemmaMedia, 2019), winner of an SCBWI Crystal Kite Award and named a Freeman Book Awards Honor Book, as well as one of the Best Children’s Books of 2019 by Bank Street College. Her work also appears in The Best Asian Travel Writing 2020 (Kitaab, 2020),  The APWT Drunken Boat Anthology of New Writing, What We Didn’t Expect: Personal Stories About Premature Birth ( Melville House Publishing, 2020), Inaka: Portraits of Life in Rural Japan(Camphor Press, 2020), and The Phantom Games (Excalibur Press, 2020). Her adult novel The Baseball Widow is forthcoming in October 2021 from Wyatt-Mackenzie Publishing.

When and why did you move to Japan? What made you start writing? At what age did you start writing?

I came to Japan to work as an assistant English teacher on the JET Program in 1988, shortly after I graduated from college. I’d wanted to experience living abroad for a year or two before I began my “real job,” which was not yet determined. I partly wanted to accumulate material for writing future stories and novels. I started writing as a child and never quit. I think my love for writing developed from my early love for reading.

What was your first book and how did it come about?

The first book that I published was actually The Broken Bridge: Fiction by Expatriates in Literary Japan (Stone Bridge Press, 1997) an anthology of short stories by foreigners who lived or were living in Japan. I’d read an article about editing anthologies, and I read several short stories by expatriates in Japan which I felt deserved a wider audience, so I wrote a letter to a publisher that specialised in books about Japan with the idea of a collection. Little did I know, I wasn’t the first person to come up with such an idea, but I was perhaps the most persistent, so even though I was only in my twenties and had only published a couple of short stories in obscure journals, the publisher was willing to give me a shot at it.

What influenced your writing? Books, authors, music? And how?

My writing style is probably most influenced by reading. Early on, I was strongly attracted to the minimalist style of Ann Beattie and I tried to imitate that. Some other influences would be Marguerite Duras, particularly the collage aspect of The Lover, and Lorrie Moore’s dark humor. As far as subject matter goes, I am influenced by confluences of culture, by travel, by motherhood, by my daily life, and sometimes by quirky facts that I come upon.

You have a book called Losing Kei, in which a child born of a mixed marriage is torn by cultural differences and the parent’s inability to adjust to each other’s heritage. It has been compared to Kramer vs Kramer. Why the comparison and do you think it is justified?

Kramer vs. Kramer is about a custody battle, so I can see why my publisher used that comparison. I don’t know of any other novels about in-court custody battles over children of international marriages published at that time, so I think it’s more or less apt. In Losing Kei, the father is granted full custody of the couple’s son, against the mother’s wishes, but the child, Kei, is mostly taken care of by his grandmother. In the movie, the Kramer father is taking care of his son by himself because his wife has deserted them, but then she tries to get her son back.

Having grown up in America, do you actually think of the Japanese culture as ‘repressive’ or ‘xenophobic’ as says author Ellis Avery, author of The Teahouse fire, while commenting on Losing Kei?

Hmm. Things are changing, a bit, but I think that there is still a lot of resistance to foreigners in Japan. During the pandemic, which is on-going as I write, for a time only Japanese nationals were allowed to leave and re-enter the country. If a permanent resident – even someone with a home, job, and family – were to leave Japan during the early part of the pandemic, they weren’t allowed back into the country. Many foreign residents have seen this as discriminatory. Laws have changed, since I first arrived, allowing more foreign workers to come to Japan, but I think a lot of people worry that an influx of people from other countries will change Japan, and not in a good way.

You often write on or for children. Is there a reason for it?

I started writing for children when my own children were small. Being biracial/bicultural and living in Japan – and disabled, in the case of my daughter — their experiences were quite unique and rarely represented in books, so I tried to write a few stories to help fill that gap.

Squeaky Wheels, your immensely moving novel that won the inaugural Half the Globe Literati award (Best novel) in 2016, explores a mother’s travels with a child on a wheelchair. Can you tell us how this book came about?

Thank you so much for your kind words! Although the book won the award for “novel,’ it is actually a memoir of traveling with my daughter. When she was around twelve, she declared that she wanted to go to Paris. At the time, I was working as an adjunct, and we didn’t have a lot of money. So, I came up with the brilliant (ha ha) idea of writing a proposal for a book on traveling with my daughter, who is deaf and uses a wheelchair. It would be, I proposed, like Elizabeth Gilbert’s Eat, Pray, Love, but in different countries – France, not Italy; Japan, not Indonesia – and it would explore issues of accessibility in each country. I knew that Gilbert had gotten a huge advance to write her book. I also knew of a father of a child with autism who had gotten a million dollars to write a book about taking his son to visit a shaman in Tibet to be cured or whatever. So, I thought that I had a shot. No publisher, however, was willing to give me a contract and an advance to fund our trip, but I had a pretty decent book proposal by then, which I used to apply for a grant. I was extremely fortunate to be awarded a generous grant by the Sustainable Arts Foundation. We went to Paris, and I wrote the book.

Your last novel was Indigo Girl. The Kirkus Review said it was “a lovely sequel that focuses on finding strength in one’s self and maintaining hope when all seems lost.” It was a sequel to Gadget Girl. Tell us a bit about the two books.

A lot of people think that Gadget Girl, the story of the fourteen-year-old daughter of an American mother and Japanese father who has cerebral palsy, is based on my daughter’s actual experiences, but that’s not really true. I started writing the book when my daughter was quite small. I wanted to write a book that she might be able to enjoy as a teen. The main character, Aiko, is an aspiring manga artist, who has grown up as her sculptor mother’s muse. I wrote frequently about my children when they were small, so I imagined what my children might feel about those stories once they hit adolescence. In the first book, Gadget Girl, Aiko travels to Paris with her single mother. In the follow-up, Indigo Girl, which is a stand-alone sequel, Aiko visits rural Japan in the aftermath of the March 11, 2011 triple disaster (earthquake, tsunami, and nuclear meltdown) to finally connect with her biological father, who is an indigo farmer.

How many books have you authored? Are they all centred around young adults or children? Which one did you enjoy writing the most and why?

I have authored 12 including a picture book, a couple of titles for emergent readers, a short story collection, a memoir, three novels for adults (one forthcoming) and four novels for younger readers, the most recent of which is Pop Flies, Robo-pets and Other Disasters (One Elm Books, 2020). The first two novels that I wrote (but not the first two that I published) were The Mermaids of Lake Michigan (Wyatt-Mackenzie Publishing, 2017) and Screaming Divas (Simon Pulse, 2014), which were both initially intended to be adult novels, but which concern young adults. When I wrote those books, I was in my late twenties/early thirties, when I felt that I didn’t have enough distance or perspective to write about my adult experiences. And then later, I intentionally wrote for children and young adults. It’s really hard to say which one I enjoyed writing the most, but Squeaky Wheels was fun for me. I loved traveling with my daughter, and I loved reliving those experiences when I was writing and revising the book. And writing nonfiction is a lot easier than writing fiction.

You teach at Naruto University of Education. What is it like to teach students who have been brought up in an entirely different culture from you? How does this experience translate to your own writing?

Japanese students tend to be a bit conservative, so I am always striving to open their minds, and to help them see that being receptive to other cultures and travel can be mind-blowing as it has been for me. I also learn a lot from them, because their upbringing has been so different from mine. One very concrete way in which teaching has affected my writing is that I have started to write stories for emergent readers. I realise that a lot of my books are too difficult for the average Japanese reader of English, but many students are interested in reading my writing. So far, I have written two hi/lo books for the Gemma Open Door series. These books are short, and the level of language is a bit easier.

How has the pandemic affected Japan, you and your work?

Japan hasn’t suffered as greatly as many other nations, perhaps because it is a mask-wearing culture, and also because as soon as news of a break-out aboard the cruise ship the Diamond Princess appeared, people started being cautions. In Tokushima, where I live, there have been fewer than 400 documented cases since the start of the pandemic. Since I haven’t had to travel for conferences, and I have been teaching online, things have been pretty calm and peaceful. Surprisingly, I have written quite a bit. I actually started a new novel!

What are your future plans? Do you have a new novel/books in the offing?

I hope to continue writing and publishing! I have a couple of adult novels – a historical novel, and one set slightly in the future – in progress, as well as a few picture book manuscripts that I have been tinkering with. In October of this year, my adult novel The Baseball Widow, will be published by Wyatt-Mackenzie. I started writing it shortly after I finished Losing Kei, but I abandoned it a few times. Anyway, I am happy to announce that it will finally make it into print! It’s a family drama about an international/interracial marriage in crisis told from multiple points of view. I hope you will enjoy it!

.

This has been an online interview conducted by Mitali Chakravarty.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL