Categories
Tagore Translations

Pochishe Boisakh: Rabindranath Tagore’s Birthday Poem

Pochishe Boisakh[1] was written by Tagore on 8th May 1922, and published in a collection called, Purabi [name of a raga] by the poet himself under the aegis of Vishwa Bharati.

Night gives way to dawn.
I bring to you
By hand,
The full saga of
My birth written
By the rays of
The morning sun.

A blood smeared sun rises out of the horizon.
Faint shadows of the woods play lonely notes of the Bhairavi.
Saal, palm and sisir trees murmur to
Break the silence of the outskirts.
On the dry fields, a blood-red path resembles
The forehead of a sanyasi* smeared with holy paste.

This day returns every year
In different guises on this earth —
Sometimes, filled with copper-coloured mangoes,
Or rustling with young palms,
Or, crackling with dry leaves in the mid-day sun,
Sometimes rushing to free itself
Like the clouds of the
Unshackled kalbaisakhi*.
And it comes to me
When I am alone,
Drunk with the northern breeze,
Hands me a gift —
A plate made of the blue sky
And then a zephyr filled cup of nectar.

This day has dawned today.
My heart beats rapidly
As if someone is blowing a conch resonating
With the susurration of infinite oceans.
Birth and death like
The skyline meet in the circle of life.
Today they come together.
A white radiance seems
To overflow with music from
The flute of Time, filling the emptiness.
Endless music irradiates
My soul singing from within.

Morning descends with a
Calm smile and
Whispers into my ears:
“I have come anew amidst many.
One day, you arrived
In this universe
Redolent with the perfume of fresh mallika blooms,
Amidst the breezy caresses of the chattim tree,
In the heart of darkness,
Under a steadfast, azure gaze.
I kiss the forehead
Of the new you.
I have come to awaken you
On this exciting day.

“Oh, newly fledged,
Let’s revisit the start of your life.
Today your existence is overwhelmed
With transient dusty correspondence.
Remember, O youth,
Your first birthday…
Unblemished —
Pure, like the first moments of your life;
Like the waves of the ocean, revive
Every second of
Your first day.

“Oh, newly fledged,
Arise, illumined
Out of the ashes of past.
Anew,
May you shine out of the mists
like a rising sun.
Holding the vernal flag,
Fill youthful moments with lush foliage —
In this way, newly fledged,
Pierce the emptiness, reveal yourself.
Revel in the exuberance of life,
Reveal the eternal wonders of the universe within your being.
The horizon reverberates with notes from the auspicious conch.”

In my heart,
Eternal new notes peal
On pochishe boisakh!

*Sanyasi- mendicant
*Kalbaisakhi— nor’wester thunderstorms

In 1941, Tagore adapted the last part of the poem, changed a few words and made it into a song for his last birthday, acceding to the request of a birthday song to his family and friends. The song, ‘Hey Nutan[2], has been translated by Aruna Chakravarti in her historical novel, Daughters of Jorasanko, as the last birthday song by Tagore. You can access the translation of the song and his last birthday celebrations depicted by Aruna Chakravarti by clicking here.

[1] Pochishe Boisakh is the 25th of Boisakh. Boisakh is the first month of the Bengali calendar coinciding with mid-April to mid-May. Tagore was born on 25th Boisakh, which is a date that shuttles between 7th to 9th May every year on the Gregorian calendar.

[2] Aruna Chakravarti translates this as ‘Oh ever new’. In the poem, it has been translated as ‘Oh newly fledged’. It is from that point that Tagore made the changes and converted the poem into a song. He changed a few words, a few lines, giving it a new life as a song.  

(This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

.