Categories
Tagore Translations

Africa

Tagore’s poem translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard

Rabindranath Tagore composed the poem ‘Africa‘ in response to Mussolini’s invasion of Abyssinia (modern-day Ethiopia) in 1935. Written in 1937, this poem was included in his collection Patraput (‘cup of leaves’) published in 1938.

  In that bewildering, ancient time
When the discontent Creator,
Repeatedly took apart his new creation
In those days of His impatient head-shakes,
The arms of the turbulent seas
Wrested you away from the bosom
Of the Orient, Africa—
Bound you in the dense watchful woodlands,
In the deepest interiors, where light is meagre.
Immersed in that profound solitude,
You gathered the mysteries of the obscure,
Deciphered the enigmas of earth-water-sky,
Nature’s concealed magic inspired in you,
Incantations, from someplace beyond consciousness.
In the disguise of the hideous,
You mocked the terrible;
In the intense majesty of the dreadful,
You aspired to defeat fear, making yourself fierce
To the drumbeats of a cataclysmic dance.

Oh, woman in the shadows
Under the dark veil
Your humanity went unrecognised,
Invisible in chaotic disregard.
Then, they came with iron manacles,
They, whose nails are sharper than your wolves’ claws
Came the captors of humanity
Blinded with pride, a blindness darker than your sunless wilderness.
The barbaric greed of the civilised
Stripping naked their shameless inhumanity.
Your wordless weeping wet the jungle paths,
Muddied the dust in your tears and blood
That under the plunderers’ hobnailed boots
Turned to grisly sludge,
Marking for all eternity your disgraced history.

At that moment, across the seas, their church bells
Pealed at daybreak and dusk
In calls to prayer, in the name of compassionate God;
Children played on mother’s laps
And poets’ songs lauded
The beautiful.

Today, when on the western horizon
Twilight holds its breath at the impending tempest,
And beasts slink out of their secret lairs—
To declare with ominous howls, the end of day,
Come, poet of the end-time,
In the last light before nightfall
Stand at the door of that dishonoured woman;
Beg -- “Forgive me”—
In the midst of vicious rants
Let that be the final sacred utterance of your civilisation.

Debali Mookerjea-Leonard is the Roop Distinguished Professor of English at James Madison University. Together with research and teaching, she also translates Bengali poetry and fiction.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty

Translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard

Nirendranath Chakraborty (1924 – 2018) was born in united Bengal. A poet, translator and novelist, he was awarded the Sahitya Akademi Award for his poem based on the Emperor’s New Clothes in 1974, voicing the need to reacquaint with the innocence of childhood. The same year he was also awarded the Ananda Puraskar. Nirendranth Chakraborty translated Hergé’s comics into Bengali. Calcutta University bestowed on him an honorary Doctor of Literature degree. Amalkanti is one of his well-known poems, again critiquing societal trends.

AMALKANTI*

Amalkanti is my friend,
We had been at school together.
He came late to class every day, lessons unprepared.
When asked verb-declensions,
He gazed at the window in such amazement,
That we felt sorry for him.

Some of us aspired to be teachers, some, doctors, others, lawyers.
Amalkanti didn’t want any of that.
He aspired to be sunshine.
The blushing sunshine after the rains, in the late-afternoon of cawing crows,
Sunshine that lingers on the leaves of the rose-apple and bell fruit
Like a momentary smile.

Some of us became teachers, some, doctors, others, lawyers.
Amalkanti couldn’t become sunshine.
Today, he works in a dark printing press.
And he visits me from time to time;
Drinks a cup of tea, chats a little, then he says, “I’ll be off.”
I see him to the door.

The one among us who is a teacher today,
Could easily have been a doctor,
The one who aspired to be a doctor,
Would have also done well as a lawyer.
Somehow, we all got our wishes, all except Amalkanti.
Amalkanti couldn’t become sunshine.
Musing and musing, musing and musing
Upon the sun’s unflawed radiance,
He had once aspired to become sunshine.

*(lit. “unflawed radiance”; also used as a name)
A Bengali recitation of Amalakanti by Shamshuzzoha, a poem by Nirendranth Chakraborty.

Debali Mookerjea-Leonard is the Roop Distinguished Professor of English at James Madison University. Together with research and teaching, she also translates Bengali poetry and fiction. Debali has the permission to publish this translation.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International