Categories
Stories

The Year the Fireflies Didn’t Come Back

By Leishilembi Terem

(This is in loving memory of my friend, Ethan Henkholen Doungel and my cousin, Nungsibi Sangdonjam, both of whom lost their lives to this conflict.)

The mist in those Imphal mornings clung to the world like a mother’s embrace, pooling in the hollows where night lingered longest. I can still feel it swirling around our bare ankles — mine pale as rice flour, Lalen’s golden like sun-warmed honey — as we raced through the dewy grass toward the river. Our bags would tangle in our haste as we stumbled over roots still drunk with midnight’s shadows. The damp hemp of our bags smelt of earth and childhood.

We’d arrive breathless at the water’s edge just as the first monsoon drops began to fall. Lalen would throw his head back, his laughter skipping across the river’s skin like the kingfishers we loved to chase, his tongue catching raindrops with the solemn concentration of a temple priest receiving blessings. I’d giggle until my stomach ached, until the cold water found its way down my collar in tickling rivulets that made me shriek. I remember how it fell in fat, warm drops as Lalen and I raced through the fields, our school bags abandoned by the roadside. We would catch fireflies as they buzzed over us…. We were fifteen that May of 2023, old enough to understand the tensions simmering around us, young enough to believe it wouldn’t touch us.

Our families were woven together. Every Sunday, Lalen’s father would arrive at our household carrying jars of wild honey, his laughter booming through our courtyard. My mother would press a steaming cup of tea into his hands while scolding him for leaving mud tracks on her freshly swept floors. Both our dads would sit on the porch sharing a single bottle of Yu (wine), and hamei (rice cakes). Their voices blending as they argued about football and nothing at all.

“To start off another season,” Ipa[1] would say, his eyes crinkling at the corners as he was cheering on for Northeast United, in the new ISL season kicking off.

“To the fools who can’t hold their liquor,” Lalen’s father would counter, making them both laugh until their shoulders shook.

As I was lost in these thoughts… a voice from behind broke the silence!

“Heyy, wait!” Lalen’s voice floated through the downpour as he slipped in the mud. I turned just in the nick of time just to see him crash into me, sending us both tumbling into the flooded field. The water was warm as blood against our skin.

That was the same evening, our fathers sat on the porch watching the news reports with grim faces. Two communities — the Kukis and Meiteis began protesting against each other. The first roadblocks appearing along the highways. Still, back home our father’s still shared their usual bottle of rice wine, their friendship stubborn as ever.

“Things will calm down,” Ipa said, his voice steady.

“This is all politics,” Lalen’s father agreed.

They were wrong.

By June, the valley smelled of burning. No one knows who attacked whom first. Maybe it was the Kuki villages in the hills — we’d wake to columns of smoke staining the morning sky. Then the retaliatory attacks began in Meitei neighbourhoods. The day they burned our school, Lalen and I stood on the ridge watching the flames consume the building of our school.

This was also the night, when our fathers had perhaps argued for the first time. The voices were loud:

“They’re burning our churches!” Lalen’s father shouted, his usual warmth gone.

“And your people are attacking our temples!” Ipa countered.

“They killed my neighbour last night,” Lalen whispered. His hands were shaking. “Said he was storing weapons.”

“My cousin disappeared at the protest yesterday,” I admitted.

We didn’t say anything besides this. The space between us had become a minefield.

The next morning, Lalen wasn’t waiting by our gate. His bicycle sat unused in their yard, its tires going flat with each passing day. People say his family moved back to Churachandpur. I did not think much of it then, but yes, I did miss him a lot.

But none of that mattered when the monsters came on August 3rd. This date I will never ever forget the date — Ima’s[2] birthday. She’d just pulled her pineapple cake from the oven, the sweet coconut scent wrapping around us like one of her hugs. Then the air turned sharp with kerosene.

Through our kitchen window, shadows moved wrong. Not the dancing light of lamps, but torch flames licking at night. Men — no, not men, shapes with black masks where faces should be. Their boots kicked over Ima’s potted marigolds as they came.

“Run to the back!” Ipa shouted as bullets zoomed through the window and exploded.

I remember the exact shade of orange the flames consumed my mother’s best silk phanek[3]. The sound Ipa made when the bullet found him — not a scream, just a soft “oh” of surprise. I ran until my lungs burned, until the screams faded behind me, until I collapsed in a drainage ditch with the taste of mud and blood in my mouth.

The Assam Rifles Refugee Camp at Moirang was a nightmare of flapping plastic tarps and wailing children. At night, I’d lie awake listening to the old women whispering about which family had been wiped out that day. When the news came about Lalen’s village, I didn’t cry. They said the militants had locked the doors before setting the houses ablaze. They said you could hear the screams from three kilometers away.

I turned sixteen in a makeshift tent, eating stale rice with fingers that still smelled of smoke. I wondered where Lalen would be now…

The day I saw him again was April 2024. Nearly more than a year since we’d last spoken. I was digging through the ruins of the market, searching for anything salvageable, when I felt eyes on me.

He stood between two gutted shops, taller than I remembered, his features hardened by hunger from what I could tell. Then something caught my eyes, and I could not believe it. The Kuki national army (KNA) armband on his sleeve was frayed at the edges. KNA is a prescribed terrorist outfit by the Government of India, and I never expected my best friend to wear their uniform… He is around the same age as me… The rifle in his hands looked too heavy, yet he carried it like an extension of himself.

“Wait … you…?” He called out and took my name. However, this time, my name sounded foreign in his mouth now, stripped of all the friendly warmth.

The jar of turmeric in my hands slipped, shattering at our feet. The yellow powder bloomed between us like a poisonous flower. “You’re alive.”

His knuckles whitened on the rifle. “No thanks to your people.”

The air smelled of rotting fruit and something worse beneath. A body, probably. There were always bodies now.

“They weren’t my people,” I whispered. “The men who killed my parents — your people killed my family. You are wearing the uniform of the people who killed Ipa and Ima…” I flinched as I could not express myself.

“Does it matter? What about what you all have done” His voice cracked. “Your cousin was in the mob that burned my sister alive. I saw his face.”

The words punched through me. I hadn’t known.

The rifle trembled as he raised it. I saw the exact moment his finger found the trigger — the way his breath hitched, the way his eyes flickered to the scar on my left wrist from when we’d both fallen out of the mango tree.

“I should,” he whispered. “For sis… For my parents.”

I didn’t close my eyes. “Then do it.” After all, what’s the point of living, when I do not have my family or even now my friend with me?

The seconds stretched. A drop of sweat traced the new scar along his temple. The rifle had slipped from his now trembling fingers like that of a dying man’s last breath hitting the dirt. The metallic clang as it fell, echoed through the ruined marketplace and the rubble of what was left, bouncing off bullet-riddled walls in a way that made my stomach twist.

His hand moved toward his pocket and my body had already reacted before my mind could catch up — a full-body flinch that sent pain shooting through my half-healed ribs. Every instinct screamed that he was reaching for another weapon, that this was some cruel trick. After everything we’d seen, after all the betrayals, how could I believe otherwise? But what he pulled out wasn’t a weapon.

A scrap of blue cloth, frayed at the edges. The Kangla emblem I’d clumsily stitched back in third grade — the symbol of kangleipak[4]  — still visible beneath the stains of gunpowder and blood.

My breath caught. That stupid handkerchief. The one I’d given him when he scraped his knee falling off his bicycle. The one he’d pretended to lose when the boys teased him for keeping a girl’s gift.

“Don’t…” My voice cracked. “After everything… why would you still have this?”

His fingers trembled around the fabric. When he spoke, his words were barely audible over the distant gunfire.

“Because it was the last thing that ever smelled like home… And most importantly it reminded me of you…”

Then his other hand moved- too fast, too practiced-and suddenly I was staring down the barrel of his pistol. The standard-issue 9mm that people say were smuggled from Myanmar. The same weapon that had executed twelve Meitei civilians just last month.

I didn’t scream. The girl who would have screamed died the night I watched my parents being killed helplessly.

The shot never came.

Instead, the pistol’s muzzle tilted-just slightly-toward his own temple. His eyes locked onto mine one final time, and in them I saw the boy who used to share his tiffin with me under the Bonsum tree.

The explosion of gunpowder was deafening.

The shot echoed through the ruined market as Lalen collapsed. I caught him without thinking, his blood immediately warm against my chest. His lips moved against my ear, forming words lost to the ringing in my ears.

When the light left his eyes, I realised I was rocking him like a child. The handkerchief lay between us, with crimson everywhere.

The fireflies had never returned to Imphal valley after that. The monsoons still come, but the rain tastes different now — metallic, like blood. Some nights I swear I can hear our fathers laughing on some distant porch, their voices carried by a wind that no longer blows here.

What does it take to make a child point a gun to his best friend's head?
What does it take for neighbours to douse each other in gasoline?
What does it take for a land to forget how to love its own?
Most importantly, where is my country? Did everyone forget Manipur existed?

This is Manipur.
This is what happens when hate wins.
These are the children we sacrificed.

Till then its silence, just pure silence.

Bonsum tree, the state tree of Manipur. From Public Domain.

[1] Father

[2] Mother

[3] Sarong

[4] Manipur

Authors Note:

This is a work of fiction, but the horrors it describes are all too real. The violence in Manipur has torn apart communities that once lived as neighbours, friends, and family. What was unthinkable years ago has become commonplace- children recruited into militancy, villages burned to the ground, and lifelong bonds shattered within just months.

I did not write this story to take sides or point fingers at who is to blame. War has no heroes- only victims. The Kuki and Meitei people have both suffered unimaginable loss. Friends have become enemies, and children have been robbed of their futures. I wrote this therefore, not to sensationalise, but to mourn. Most importantly I hope that this would force us to confront what happens when hatred is allowed to fester. To remember that behind every headline from Manipur, there are real people-mothers, fathers, children-whose lives have been destroyed.

Leishilembi Terem is a student from Manipur with a quiet love for growing things– whether nurturing plants in her garden or stories in her notebook. When she isn’t studying plant biology or digging her hands into soil, she writes about the world she sees: the fragile beauty of her homeland, Kangleipak, the political storms that shake it, and the ordinary people caught between.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Poetry by Robin S. Ngangom

Title: My Invented Land: New and Selected Poems

Author: Robin S Ngangom

Publisher: Speaking Tiger Books

Poem for Joseph

It is never too late to come home.
But I must first find a homeland
where I can find myself,
just a map or even a tree or a stone
to mark a spot I could return to
like an animal lifting his leg
even when there’s nothing to return for.

Although it’s true
that in my native land
children had crawled out of burrows
they had gouged under their hard beds,
long after the grownups had fled
and roofs came apart
like charred heads.

You said you didn’t regret
how ethnic cleansers had palmed
your newly-built home off on a people
well on their trail back to unique blood,
you didn’t mind leaving behind
objects of desire
you had collected over twenty-five years,
or, how you came to live in a rented room
with your wife and children
in dog-eat-dog Imphal,
among the callous tribe
I call my own. 

Only the photographs you mourned,
the beloved sepia of a family tree,
since you’re the reason why your fathers lived;
but who’ll believe now
that you lived at all? 


After ‘Jashn-e-Azadi’
(a film on Kashmir by Sanjay Kak)

The kite transforming into smoke lacing
the chinars is not a symbol.
The rose has migrated from the garden of paradise.
Freedom will never come
poured into goblets waiting to be raised,
Martyrdom is a handout from the hagiographer.
Only poetry of ruins is real.
The incoherent rose still blooms
from some beloved breast torn open.


The First Rain

The first rain like the first letter of May
brings news to the hills.
Perched like the houses on the edge of a cliff
I’ve lived more days in exile
than years of my poor childhood.
As a fumbling fifteen-year-old
I abandoned my forward-looking native people
who entrusted terror, drugs and
a civilized plague to children.

Is it better to rejoice and forget
or to remember and be sad?
Only a foolish boy cannot wait to be a man,
adores winter, and leaves home to write poetry.

After the holocaust became a touchstone
we can indict an erring people
and make culture and carnage co-exist.
If I told you how babies have been shot down
from their mothers’ breasts
you would put it down to a poet’s overworked heart
but we like to believe in leaders who flock to the capital

An animal threatened with extinction
needs a lair for his mate and his young,
I’m not different.
I need the morning for its bright blood
and I need to seize the night.

There was not a day that changed my days.
When I listen to hills
I hear the voices of my faded life.
Whisky and Mehdi Hassan and Billie Holiday
make for strange fruit on nondescript evenings.

They can stop us but not our thoughts
from coming out into the streets,
they can shoot us but cannot kill the air
which carries our voices.

O my love, you are still asleep
when the rain carries the night till dawn.
After lying down with dreams of you
I awake in another day of bread and newspapers.

I’m banished to the last outpost of a dying empire
whose keepsakes have become the artefacts of the natives:
necklaces, pianos, lace and tombstones.
I’ve pursued horoscopes and
only promises and maledictions pursue me.
One day Venus was mine, joy and honey,
another day Saturn would not be propitiated.
I found a moment’s peace
in my little daughter’s face.

Before I met you
my dreams were limited by ignorance.
Sometimes at night
I put two drops of our past in my eyes
but they refused to close.

Can poetry be smuggled like guns or drugs?
We’ve drawn our borders with blood.
Even to write in our mother tongue
we cut open veins and our tongues
lick parchments with blood.

I read my smuggled Neruda
and sometimes listen to the fading fiddles
and the mourning voices of my land.

I’m the anguish of slashed roots,
the fear of the homeless,
and the desperation of former kisses.
How much land does my enemy need?

O my love, why did you fade
into the obscurity of my life
and leave me to look long at the mountain?

I’m the pain of slashed roots
and the last rain is already here.
I’ll leave the cracked fields of my land
and its weeping pastures of daybreak.
Let wolves tear our beloved hills.

I’ll leave the bamboo flowering
in the groves of my childhood.
Let rats gnaw at the supine map
of what was once my native land.

Native Land

First came the scream of the dying
in a bad dream, then the radio report,
and a newspaper: six shot dead, twenty-five
houses razed, sixteen beheaded with hands tied
behind their backs inside a church…
As the days crumbled, and the victors
and their victims grew in number,
I hardened inside my thickening hide,
until I lost my tenuous humanity.

I ceased thinking
of abandoned children inside blazing huts
still waiting for their parents.
If they remembered their grandmother’s tales
of many winter hearths at the hour
of sleeping death, I didn’t want to know,
if they ever learnt the magic of letters.
And the women heavy with seed,
their soft bodies mowed down
like grain stalk during their lyric harvests;
if they wore wildflowers in their hair
while they waited for their men,
I didn’t care anymore.

Extracted from My Invented Land: New and Selected Poems by Robin S. Ngangom. Published by Speaking Tiger Books, 2023.

About the Book

Robin S. Ngangom’s poetry is the poetry of feeling, which draws the reader deep into the poet’s world. The poems in My Invented Land showcase Ngangom’s remarkable range—tracing his poetic arc from the deeply personal to the political, from chronicles of private joys, sorrows and everyday epiphanies to the poetry of witness that gazes unflinchingly at the realities that haunt the Northeast, his native land.

About the Author

Born in 1959 in Imphal, Manipur, Robin S. Ngangom is a bilingual poet and translator who writes in English and Manipuri. After completing his high school in Imphal he studied English literature at Shillong’s St Edmund’s College and the North-Eastern Hill University where he currently teaches. His first collection, Words and the Silence, was published in 1988 and since then, he has published two more volumes of poetry and a book of translations.  He was invited to the UK Year of Literature and Writing in 1995, has read his poems at literary events in India and abroad, and his poems have appeared in several prestigious anthologies and magazines. He has also co-edited two significant anthologies of poetry from Northeast India.

Click here to read the review

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.