Categories
Review

A Kaleidoscope of Bibhutibhushan Bandopahyay’s Works

Book Review by Somdatta Mandal

 Title: Kaleidoscope of Life: Select Short Stories

Author: Bibhutibhusan Bandyopadhyay

Translated from Original Bengali by Hiranmoy Lahiri

Publisher: Hawakal Publishers

Bibhutibhusan Bandyopadhyay (1894 – 1950) is one of the best-known Bengali writers of the twentieth century and therefore needs no introduction.  Though most of his works are largely set in rural Bengal, he didn’t receive much critical attention until 1928. Author of famous novels like Pather Panchali (1929), Aparajito (both of which inspired the famous film director Satyajit Ray make  his films based on them), Chander Pahar and Aryanak, he is the also the author of several short story collections like Meghmallar (1931), Jonmo O Mrityu (1937), Kinnardal (1938), Talnabami (1944), Upolkhondo (1945), Kshanavangur (1945), and Asadharon (1946). The multifaceted nature of his short stories has invited translators to explore the different facets of this genre and till date, we find several new translated volumes of his short stories see the light of the day quite frequently.

An interesting feature of the short story is that down the centuries the genre’s changing variety made it difficult to be classified under any fixed notion. Whatever may be the subject matter, structure, or style, a short story tells a ‘story’; otherwise, readers would not read it. Whether events in their stages of development or sequential movements and logical relationships are enough for it to be considered a story have been debated so often that it is not necessary to repeat them here. We just need to remember that as far as the short story is concerned, readers have opted for it because of the beauty that lies within its compact structure, a beauty that thrills the reader when the story ends.

Now to come to this collection of Bibhutibhusan’s short stories selected and translated by Hironmoy Lahiri, a young translator and a freelance writer. Apart from the semi-autobiographical piece “How I began writing,” with which it begins, there are fifteen stories ranging from the sentimental, bizarre, thrilling, meditating, and occult where different other kinds of emotions are also expressed. Except for a couple of already translated pieces by other hands, most of the stories selected here by the debut translator have not been translated earlier and all of them are unique for their theme, style and narrative method. The stories have not been chosen on the criterion of chronology of their appearance in print or a particular theme which is usually resorted to by other translators; instead, the focus has been on the diverse nature of the author’s creative world. The volume thus includes ‘slices of life’ stories, unusual stories such as those of smugglers and dacoits, fictions of remote places and unusual personalities, and even supernatural narratives. They really provide a comprehensive view of Bibhutibhusan’s genius, and the phrase ‘kaleidoscope of life’ mentioned in the title definitely justifies this collection.

The very first story in this collection titled Upekshita, ‘The Disregarded’, is significant because it happens to be Bibhutibhusan’s first published story that appeared in the leading Bengali magazine Prabasi in 1921 and narrates the writer’s special relationship that he had developed with a village lady who took on the responsibility of taking care of his meals and looking after him. Drawn upon his personal experiences, especially during his stint as a teacher at a suburban school in Harinavi, when the myopic residents of the area misrepresented the author’s innocent nature of the relationship with the lady as a scandalous incident, it led to such misunderstanding that Bibhutibhusan eventually resigned from his school and moved to Calcutta.

 ‘Archaeology’ talks about a statue that mysteriously comes to life and establishes Bibhutibhusan’s interest in ghosts, the mystic and occult that is revealed in several other stories as well. Some of them are simplistic, like the story ‘Motion Picture’ that narrates the vision of seeing a lady djinn swinging outside an old house, or the sighting of the ghost of an opium seller in ‘Gangadhar’s Peril’. But there are also much more complicated ones like the very popular long story of ‘Taranath, the Tantrik’ where the protagonist is a mystic figure and practitioner of occult. With a growing fascination for tantra and tantric practices and philosophy in real life, it is said that the author had interactions with a commanding female ascetic who was a devoted follower of the Hindu goddess Kali, and she offered him words of wisdom about tantra and afterlife. The popularity of this fictional character created by Bibhutibhusan was later continued by his son Taradas Bandyopadhyay and even graphic stories continue to be created on him.

 Bibhutibhusan’s penchant for exotic locations in his fiction like Chander Pahar (The Mountain of the Moon, 1937) and Moroner Donka Baje (The Death Knell, 1921) comes out clearly in the story ‘Chyalaram’s Adventure’ where a driver is recruited to help the King and his family escape from Kabul by crossing inhospitable terrain and reach India. The narrative is packed with action and thrilling escapades and Bibhutibhusan portrays Chyalaram’s brave actions and unorthodox approach to life in a positive light. As in the novels mentioned above, it expresses the author’s impressive ability to vividly and accurately describe exotic places he had never visited but write about them imaginatively, totally resting upon ‘the wings of poesy.’

In several stories, we find a delicate twist at the end of the tale, be it ‘Grandpa’s Tale’ narrating how he was forced to marry a dacoit’s daughter with a subtle touch of humour seamlessly integrated into the narrative, or ‘Not a Story’ that focuses on the danger posed by dacoits in rural Bengal at that time, where a traveller narrates the tale about a person called Satish Bagdi; or the sweet romantic ending of ‘The Suitcase Wrap’ that was inspired by an actual event when the author’s  sister-in-law’s suitcase was accidentally switched on a train. This story captured the attention of readers and was eventually made into a very popular Bengali feature film called Baksho Bodol. ‘Jawharlal and God’ is a satirical tale born out of the author’s anguish and sorrow caused by the Partition of India and the tumultuous aftermath of World War II. The story was written to depict the loss of human values and how man had lost compassion and wonder for the natural world and distanced himself from God. Each of the remaining stories in this collection is unique and once again the translator needs to be congratulated for such an eclectic selection.

Providing a suitable glossary at the end, Hironmoy Lahiri has tried to stick to the original as far as possible, as well as to keep inconsistencies at bay. He has also taken particular care to maintain the essential Bengali linguistic and cultural nuances in the stories. The book will provide non-Bengali readers a good example of the quintessential Bibhutibhusan Bandyopadhyay, who is definitely a difficult writer to translate. The stories explore several universal themes that transcend cultural boundaries and will prove to be popular with readers from different cultural backgrounds.

.

Somdatta Mandal is a critic and translator and a Former Professor of English, Visva-Bharati, Santiniketan.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Tarnath Tantrik by Bibhutibhushan

Title: Taranath Tantrik: And Other Tales from the Supernatural

Author: Bibhutibhushan

Translator: Devalina Mookerjee

Publisher: Speaking Tiger Books

Since I was deep in meditation, it took a few seconds for the smell of musk to register on my consciousness.

It was with a smile that my mind turned towards the smell. What a wonderful fragrance, I thought, nature is truly magnificent in her bounty! Immediately after this my senses sharpened because it felt as if someone was standing behind me, on the other side of the trunk of the tree. It is true that I could not see the person, but that made me no less sure of her presence. Sometimes instinct serves better than eyes. My entire being was suddenly, completely awake and alert. The air went still. Then, I felt as if my body was on fire, burning embers scorching my insides and exploding outward. The excruciating pain was growing. Was I about to faint again? Just at that moment, the pain disappeared, and there was a woman standing in front of me. I was absolutely certain that she had not been anywhere near that spot even a heartbeat ago. The suddenness echoed exactly that night when I occupied the tantrik’s seat. But this time I knew that she had come for me. This time, I would not slide into unconsciousness. I looked at her. She seemed to be frowning in disapproval—’

***

‘Are you sure you saw this woman yourself, with your own eyes?’ The question slipped out of my mouth before I could stop it. Taranath heard my disbelief, and his tone became agitated and defensive—‘Did I see her with my own eyes? Of course I saw her with my own eyes!

There she was, large as life, standing in front of me! Look, you can believe me or not, that’s up to you. But you can’t say that I’m lying to you, because I’m not.’

‘What did she look like?’ I asked, hoping to appease him somewhat.

‘If I said she was beautiful, that would be less than a proper description. She was exactly as the incantation to call her says, a loveliness beyond words, beyond compare, beyond this world. I realised that the incantations of power I had been pronouncing for months were not simply words made up to call this being, they were descriptions of her power and beauty.’

‘Did you talk to her?’ I was hanging on to his words.

‘Talk to her?’ he scoffed. ‘I was just barely hanging onto consciousness, and you want to know if I talked to her! This was not a normal woman, you understand?

Not from any point of view was she ordinary. Her power radiated from her like the sun. And those eyes!

The incantation to call her mentions her eyes, I had thought those were just words to propitiate the goddess and compel her to respond to the call. My god, you should have seen those eyes—worlds could be conquered and burn in the fiery steel of those exquisite eyes.’

I became impatient. ‘Never mind the long descriptions! What happened? What did you talk with her about?’

He became circumspect. ‘What we talked about is private, between her and me. Such things are not for others to know.’

***

‘What happened is that Madhusundari Devi started to visit me every night. In that desolate place by the river, I had called her as a lover. But you must have guessed that already. After all, who could possibly be dull enough to listen to overcautious warnings from an old tantrik?

It was a mild winter. The waters of the Barakar river were gentle, and low in the bed. The lilies in the shallow water near the banks had become dry and yellow, revealing rock-minerals in the sand that sparkled in the light of the moon. The forests on both sides of the river were shedding leaves into the breeze. The skies were clear and blue in the day, and the moon shone in a cloudless sky at night. From that time on, for three months, she visited me every night. I felt completely alive in those three months, never before, or since, have I felt like that. It’s painful to talk about feeling like that now.

You cannot imagine the pain of it, the grief of loss over a self capable of that kind of joy. I reached a pinnacle of happiness and stayed there for three whole months. She was a goddess indeed. No ordinary human woman would be able to grant such experiences of love, such deep, perfect friendship. Being with her was heavenly, not of this earth. I can’t explain it to you. What words would I use? And you would disbelieve me anyway. You’d call me a liar, or say I’m mad. Perhaps you’re thinking those things right now, as I gabble on.

It’s not just you, even my wife does not believe me. She says the tantrik had used his black magic skills to shut my brains down.

That kind of happiness is intoxicating, like being drunk on very strong wine. But being drunk on strong wine also creates an ennui of its own. I would be listless all day, nothing in this real world held my interest. The daylight hours would go in longing for the evening.

When would dusk darken to twilight under the trees, in the forest by the river? When would she appear, my beautiful actress, perfect heroine to my new-found role as hero? The nights would pass like a dream, time slipping through my fingers like dry sand, each night deeply intoxicated and glittering with joy. My consciousness would expand outwards, grow unfettered, till the sky, the planets, the gods and goddesses were all part of my being, each night, under the stars by the river.

Then, something happened.

A young woman who lived in the nearby village used to come to the river to get water. Since she came every day, I saw her quite regularly.

Excerpted from Taranath Tantrik: And Other Tales from the Supernatural by Bibhutibhushan, translated by Devalina Mookerjee. Published by Speaking Tiger Books, 2022.

ABOUT THE BOOK

Ghosts are everywhere. Most are ghosts of ideas, feelings, memories. These are our personal ghosts, and they follow us alone. But there are other ghosts, in which we share a common fear. Thickening shadows pooling at the corner of the room, unexplained breathing in the dark, the child who steps out of an old photo—the shiver of supernatural frisson, a thin crooked finger of ice tracing its way down your spine. This fear, and thrill, is rightfully the domain of the kind of ghost you will meet in this book.

In Taranath Tantrik, Devalina Mookerjee translates nine stories of the uncanny and occult by legendary Bengali storyteller, Bibhutibhushan. Seven are short stories of séance, curses, return for revenge, and the desire for things that have no place in human lives. Two are about tantra, of necromancy, spiritual power, goddesses, and ghosts.

The borders of reality are porous in this world.

ABOUT THE AUTHOR

Bibhutibhushan Bandyopadhyay (1894–1950) is regarded as one of the greatest Bengali writers. His best known works are the autobiographical novel, Pather Panchali (The Song of the Road), which was made into a film by Satyajit Ray, Chander Pahar, and Aranyak.

ABOUT THE TRANSLATOR

Devalina Mookerjee is a translator and publisher. She is also a researcher in health and education. Her interest in ghosts is based on two decades of social science research. She learned to play bass over the lockdown, mostly jazz, blues and folk, and finds that the sound of the bass goes beautifully with stories of ghosts. She lives in New Delhi with her partner and five dogs.

.

Click here to read the review of the book

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL