Categories
Essay

Kabir & His Impact on Tagore

By Mozid Mahmud

Kabir. Courtesy: Creative Commons

Kabir’s life still holds importance in a society in pursuit of the one true Lord, steeped in religiosity and caste. He was born at a time when the Hindu-Muslim strife was raging across the subcontinent. Divided into various sects, Hindu society was already engaged in conflict and the arrival of the Muslims and the expansion of Islam intensified the conflict of the time. The two camps – followers of foreign and indigenous religions – could not find a way to come together. Arbitrary rituals and sacrifices were damaging their dignity and short-selling God’s glory. In such a time, Kabir was the most significant of intellectual sages who bridged gaps through his clarity of thought, unwavering devotion to the Lord, and humanist reading of all belief systems. In simple, clear and logical language he pointed out the irrationalities of men, without outright attacking any faith. His teachings were not only effective to his devotees but were helpful to adherents of other doctrines as well. One did not have to be part of his sect to receive his teachings and capture the meaning behind his words. Anyone free from the shackles of self-interest were able to accept it.

Though there is little to deny in Kabir’s words, there is much debate among the experts regarding the period of his birth and death. The historical facts contain many contradictory components as well. Evidently, one sees that there are two versions of Kabir’s life visible. One has been constructed through analysing historical data, the other through beliefs and commentary provided over the ages by his followers and devotees, though all such projection by his disciples cannot be understood in the same light. Yet it should be noted that the accuracies regarding some of Kabir’s facts of his life do not pose any doubt to his teachings and appreciation for beauty. Still, in light of the contemporary commentary, a brief biography of the poet is outlined here.

According to Kshitimohan Sen (1880-1960), a scholar and acting chancellor of Visva-Bharati, Kabir was born on 1398 in Varanasi and died on 1518 in Maghar village. While specifics are understandably hard to gather, most experts agree that he was of the time when Sikander Lodi (1458-1517) ruled over Delhi’s throne. Kabir had met the man, too. Lodi had arrived at Varanasi in 1498. Rabindranath had talked of this in his translation of Kabir’s One Hundred Poems, which was published from Macmillan. There, it is said he was born in 1440. Though Kabir’s Hindu devotees liken him as a devotee of the Vaishnava poet-saint Ramananda, it is still a matter of debate, for Ramananda was born in 1298 and most texts that refer to their connection can only be traced a hundred years after Kabir.  

In his writings, mentions of the poets Jayadeva (1170-1245) and Namdev (1270-1350) are found. Though one was active in the 12th century and the other in the 14th. Moreover, one can find references to Kabir in the works of Raydas, Garib Das, Dharma Das, Pipa and Tukaram. Some of Kabir’s verses can be found in the Sikh religious text Guru Granth Sahib too.

There is much debate over his parentage and religion too.  However, it is taken as fact today that he was born in a Muslim family or was raised in one. It is hypothesised that he had come from a family of Muslim weavers, who had a trade in cloth. Another legend had him as the virgin son of a Brahmin woman, born through seedless conception and then he was abandoned and found floating in a basket. The fact that he was born in a Muslim family is mostly evidenced by the fact that he had an Arabic name, which meant “Great”. There is further doubt on his race and caste. According to Hazari Prasad Dwivedi, Kabir belonged to a Yogi community, for he would refer to his father as Gosai, meaning Guru. They were principally disciples of Nath-Panthis – worshippers of Shiva. While they had accepted Islam as their religion, they continued in their old ways as of yore. But Kabir did not proclaim himself as either a Hindu or a Muslim. As a result, many surmised that he probably wanted to be known as someone from the lower caste, who remained out of these two binaries.

The issue of caste might have irked him as well. It might have had no importance to him. This reticence had led to most communities intending to co-opt him for them, constructing all sorts of imaginary relationships. A Muslim guru of the time, Sheikh Taqi, had complained to Lodi that Kabir saw himself as a deity. His low-born caste led him to a path of constant discrimination. There are accounts of this discrimination in texts. He had been humiliated for proposing the idea of a formless God. Many a time he had been tied behind his back and beaten up. Let me account some of the accounts of his torture here.

The Emperor of Delhi, Sikander Lodi, had demanded Kabir be arrested and brought to his court. When he was somehow brought over, he stood there in silence.[i] The Emperor grew angry and asked, “Why don’t your curse at the Emperor, Kaffir?”
Kabir answered, “Those who understand the other’s torment are called Pir, and those who don’t are termed Kaffirs.

When the Emperor asked him why it took him so long to get to his court, he replied that he had seen such a scene on the way that he could not but be late. A line of camels was entering a gully as narrow as a needle’s eye. The Emperor thought he was being ridiculed and grew angrier. But Kabir said, “Oh Emperor! Can you feel the distance between the heavens and the Earth? The distance between the Sun and the Moon can be filled with innumerable elephants and camels, yet we can see these stars through a drop in our eyes.” The Emperor was so moved by the statement that he let him go.[ii]

Once, after a few Brahmin priests had complained, the Emperor ordered his death by tying him to a stone and throwing him off a boat. But while the boat itself drowned, Kabir was said to have been found unharmed and floating. When they tried to burn him, the fire wouldn’t take to his skin. They even accused him of being a witch and tried getting a mad elephant to stamp on him. But the animal got scared seeing Kabir and ran away – there are numerous myths of these nature surrounding Kabir.

Kabir did not receive a formal education. He did not know how to read and write. There is no evidence of him attending a school to learn of language and philosophy. Moreover, he had barely any experience with his weaving. Many are of the opinion that the “guru” he talks about in his texts refer to God or the Creator and that he did not have any mentors. However, researchers at times hold the opinion that he was a devotee of the Sufi mystic Sheikh Taqi. It is evident he was influenced by Sufism.  He had similarities with the Persian poets Attar, Hafez, Khayyam and Rumi. Besides, he was considered a key disciple of the Hindu monotheist mystic Ramananda. Kabir hadn’t mentioned anyone directly in his texts. But through his songs, various interpretations are made by the public. Kabir’s best teacher seems to have been just life. The hypocrisy, short-sightedness, superiority regarding one’s beliefs and inconsistencies of men and society around him angered him, it made him anxious. This torment had put him to the path of sage hood. Kabir characteristically expressed his perceptions through simple and irrefutable arguments devoid of any personal animosity toward anyone.

Kabir was not an ascetic who abandoned his family to attain higher forms of consciousness. He lived with his wife and son and daughter. In his writings, he showed contempt against the sages who left their families. His wife was called Loi and his son and daughter were Kamal and Kamali. His second wife was Ramjania. According to Dr Ramkumar Verma, the second wife was possibly a prostitute. However, Kabir was not quite happy in his marriages. His devotion to his poetry and philosophy made him less attentive to the task of earning a livelihood through weaving.  Some days, his family found themselves short of food after feeding his visiting devotees. He was thin, meditative and enthusiastic, and hated to beg for alms to survive.

We know from his works that he visited many places. It is believed he had gone on pilgrimage to Mecca. But it isn’t clear if he really physically visited the place or had a transcendental experience. Similarly, there isn’t any evidence of his visiting Baghdad, Bukhara and Samarkand. But it has been proved that he had visited many of the local pilgrimage sites around him.

Like his birth, the date of his death is cloaked in controversy. Some say he lived till the age of eighty. Others maintain that he was alive when he was 120. There’re broadly four dates that could refer to his passing. 1447, 1511, 1517, and 1518 AD.[iii] There is doubt, too, about his resting place. Some say he died in Ayodhya, some claim in Puri. The latter place is mentioned in the Mughal Emperor Akbar’s book Ain-i-Akbari.

Kabir’s literature and philosophy

The divisions and discriminations of religion had a profound effect on him. The communal conflict and the blatant ownership of God deeply tormented Kabir. He realised that God did not exist for any particular religion or people. He wasn’t a single entity either, but omnipresent. His realisations were a result of the overarching philosophical conflicts of his time. The clash and assimilation of various cultures into the Indian way of living had given way to myriads of philosophies and religions in the region. Among them, the radical ones, which professed to one sect’s superiority over the other were beginning to widen separatism in society. The first of these great conflicts were between the Aryans and Non-Aryans. It took many years for the two to assimilate.

Kabir and Rabindranath

Rabindranath had a prominent role in spreading Kabir’s words in Bengal. About a hundred years ago in 1910, he had written a preface to a book of translations of Kabir’s poetry. Kabir was among the few poets whose works were preserved at Santiniketan. Kshitimohan Sen had grown up in Varanasi, among the saints there, nursing a love for Kabir from a young age. A few months before his translations had come out from Santinektan’s press, Rabindranath had published Gitanjali. It was not possible to avoid drawing comparisons, with some claiming Rabindranath was inspired by the sage’s poetry. In Prasanta Kumar Pal’s biography of Tagore, the matter is discussed at length. He had written that in the original manuscript of Gitanjali, there were poems of various poets of such ages written over. Dr. Rameshor Mishra thought they were written by Rabindranath, but Pal could not agree with him. He had maintained that Kabir had been well-known as a poet over the years. Even before Kshitimohan’s translation, it would not have been unlikely for the young poet to have been aware of Kabir. Kshitimohan himself had dwelled on the matter saying that he had introduced Kabir’s poetry to Rabindranath after reading Gitanjali and finding the similarities in the balance of tone.

Whatever the case was, the fact that Rabindranath and Kabir wrote in a similar spirit cannot be denied. Rabindranath was heavily influenced by the Persian Sufis. One could clearly see the presence of both Sufism and Vaishnavism in Gitanjali. Rabindranath’s father was a devotee of the Persian poet Hafez. Hafez impacted Rabindranath as well. He had talked about this when visiting Iran at the end of his life. “My father was an admirer of Hafez,” he had said, “I have listened to his recitations and translations many a time. It is that beauty of Iran that has entered my heart during my travels here.”[iv] Around this time, he was studying Sufi theory as well. Therefore, one cannot claim it was solely Kabir who had an influence on Tagore’s Gitanjali. But Kabir did have an effect on Rabindranath, if for a little while.

Rabindranath began to work on Gitanjali in the early 1900s. He had written to Kshitimohan around then, saying, “I have been expecting Kabir. Do not delay.” The next year he wrote back to say, “Give my respects to him.”[v] From these letters we can see that Rabindranath had a good deal of interest in reviving Kabir. In one of those letters, he had maintained, “I have told you. One should not deviate from the principle aspect. If there is ambiguity regarding the literalness, then be it. Some of it is needed, or else the poetry loses some of its meaning.

“It is better to use the next most literal word when there is no direct translation possible. Kabir uses ‘word’ to express his songs and it seems that particular word does not work in all instances. There is a historicity to ‘word’ – one thinks of a child’s first cry, the first chants of creation. It is quite simpler and more complex than a song.”

Published as part of Santiniketan’s book series, Kshitimohan wrote in the preface of his translation that without the encouragement and help of Rabindranath he would not have been able to publish a work like this, that he was quite grateful to him. Rabindranath had a hands-on approach to Kabir’s translated poetry. That this happened around the time the poet was working on Gitanjali was a thing of co-incidence. Kshitimohan himself had talked of how he had brought Kabir to the poet’s attention after hearing about Gitanjali.

However, the matter has refused to die down. In books on Kabir, there have often been calls for Rabindranath to recognise the debt of Kabir in his texts, that Tagore’s mysticism had arrived solely from Kabir, which was merely given an occidental polish to accommodate the Poet’s international audience and that Rabindranath’s fame came from a decoration of mysticism for the pleasure of Europeans. Even as one notices the ludicrousness of such claims, it is understandable that much of Rabindranath’s spiritualism is a product of Sufi mysticism. Moreover, there was always a strain of India’s old traditions that included Kalidasa and the worship of beauty. He had discovered the bauls (minstrels) when looking for folk literature in his youth. He was fascinated with Lalon. However, Kshitimohan Sen had claimed that Rabindranath was not one to be heavily influences by these mystics. “The era of Gitanjali came head-to-head with the revival of these mystics. No one is indebted to anyone here.”

But how much of Kabir was on Rabindranath’s mind? Many would go ahead and say a great deal. That he had devoted to Kabir more so than Gitanjali in this period. Perhaps the indulgence toward both texts was a united effort in the pursuit of true worship. Two events around this time are noteworthy. One is Ajit Kumar Chakravarty’s translation of Kabir under Rabindranath’s guidance and the other is his own translations of Kabir. This was when Ezra Pound, too, was interested in Kabir’s poetry. There is no doubt that it was Tagore who had got Pound into it during their discussions on mysticism. Helped by his encouragement, Pound, who had little knowledge of Hindi or Kabir, made ten translations of Kabir’s poetry with the help of Kalimohan Ghosh. They were published in the 1913 January issue of Modern Review under the title, “Certain Poems of Kabir/ Translated by Kali Mohan Ghosh and Ezra Pound/ From the edition of Mr. Kshitimohan Sen.”

Rabindranath could have had the biggest scandal in his life regarding Kabir due to Ajit Kumar’s English translation. Ajit Kumar had decided to translate about 114 poems from the 4-volume work of Kshitimohan Sen while enjoying his summer vacation in Orissa. He was helped by Pearson. Rabindranath had to face quite a lot of criticism after winning the Nobel, both at home and abroad.

In his travels to America and Britain, he had to explain the mysticism apparent in Gitanjali. Moreover, when the text was published there, many Christian preachers had taken to saying that Christ had said it way before already. That Rabindranath had written these inspired by Christ’s sayings. This was a reason why Rabindranath felt it was important for the West to be acquainted with medieval poets and mystics such as Kabir, so that the long Indian tradition of spiritualism wasn’t co-opted by the West as one of their own. He even wanted to take Kshitimohan there and get to translating some of this poetry himself. He wished to show that the sages in India were preaching these truths long before the Europeans had arrived in their shores. If there is a sliver of debt that Rabindranath should recognise it is in this context. Gitanjali is not a deviation from Indian poetry; rather it is part of the land’s grand tradition. However, Rabindranath’s own translations did not seem to have gone far enough. He relied on Ajit Kumar’s.

Before leaving for America, Rabindranath was introduced to Evelyn Underhill, a Catholic writer and pacifist. She was a great admirer of both Jesus and Indian mysticism, authoring a book on the subject in 1911 called Mysticism. Rabindranath had referred to her as quite highly educated and influential in his letters. Tagore had even told Kshitimohan that with her help it would be possible to publish Kabir’s biography and poetry from Harvard University, urging him to take all necessary equipment with him. He had told Ajit Kumar that with the help of Ms. Underhill they would polish their translations and make it worth publishing. A review of the correspondence is enough to see that this translation project would come out under Ajit Kumar’s name. But that did not happen in the end. It came out as One Hundred Poems of Kabir, as translated by Rabindranath Tagore with a preface by Underhill.

Both Ajit Kumar and Kshitimohan were upset with this. How this had happened no one could know clearly. Whether it was Underhill’s doing or of Rabindranath himself, one could not know. From reading Rabindranath’s letters, it was quite evident that he had also thought the manuscript would come out under Ajit Kumar’s name. He had assured him as such in more than one letters. That Underhill might cut him out bothered Ajit and Rabindranath had written to him saying, “You have misunderstood. Evelyn does not wish to take your name off the Kabir Manuscript. Secondly, it is not my wish to leave you and Kshitimohan out financially.” In another letter he had said, “I don’t know how your book would do financially. Of course, there won’t be any lack of trying, but it is better to not hope much. Be content with what they give you.” [vi]

All we have in this case are conjecture. No concrete facts. Underhill in her preface had merely thanked Ajit and Kshitimohan and nothing more.

This had sparked a bit of controversy then and Rabindranath was accused of depriving Ajit Kumar of his credit. Rabindranath’s explanations regarding this matter was that it wasn’t intentional. That he did not even know this had happened until it was too late. It was Macmillan house that did this to bring more sales to the book. Rabindranath claimed to have sent in Ajit’s name under the title, but the publishers had disregarded it. It was the West’s commercialism at play, he said.

“Getting into the literary scene here is quite difficult. One is hard-pressed to enter if they don’t possess any reputation beforehand,” he said. But whatever Tagore’s excuse was, many did not see it sympathetically. Referring to his letters to Ajit, many pointed out his growing fascination with the manuscript. In one of the letters Rabindranath had said, “I finished the Kabir book after all this while. It seems that if I had done these translations it would’ve taken me far less an effort to read them through. I’ve had to write many poems but yours does make one clap.”[vii] There is no doubt that Rabindranath got most of the credit for the Kabir book that Macmillan had published. But many found the omission of Ajit had left a bad taste. Many felt his name should have at least been part of the conversation.

Bibliography

  1. Rabindra Kokkhopothe Khitimohan Sen By Pranati Mukhopadhyay
  2. Gurudeb O Shantiniketon  By Syed Mujtaba Ali
  3. RabiJiboni By Prasanta Kumar Paul
  4. 100 poems of Kabir By Rabindranath Tagore

[i] Who Invented Hinduism: Essays on Religion in History. David N. Lorenzen

[ii] The Bijak of Kabir. Kabir. Oxford University Press.

[iii] Bharatiya Madhyauge Sadhanar Dhara. Kshitimohon Sen. Pg.61

[iv] “Rabindranath Tagore’s Syncretistic Philosophy and the Persian Sufi Tradition”. Lewisohn, L

[v] Rabijibani Vol. VI, Prasanta Kumar Paul, Ananda Publishers, Kolkata. Pg.414

[vi] Rabijibani Vol. VI, Prasanta Kumar Paul, Ananda Publishers, Kolkata. Pg. 416

[vii] Rabijibani Vol. VI, Prasanta Kumar Paul, Ananda Publishers, Kolkata. Pg. 370-371

Mozid Mahmud is a poet, novelist, and essayist based in Bangladesh. Some of his notable works include In Praise of Mahfuza (1989), Nazrul – Spokesman of the Third World (1996), and Rabindranath’s Travelogues (2010). He has been awarded the Rabindra-Nazrul Literary Prize and the country’s National Press Club Award, among others.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview

In Conversation with Arundhathi Subramaniam

Arundhathi Subramaniam, Photo Credit: Meetesh Taneja

Does she need an introduction? Arundhathi Subramaniam who has taken the world by storm with her poetry, reinforcing God, using English as a medium of writing over what we call a mother tongue, and voicing her stand on her own concept of national identity, and yet she has won the Sahitya Akademi award for 2020 for her collection, When God is a Traveller. She has broken rules that defined the modern literary world and moved towards creating her own individual brand of writing. Her writing is full of vivacity and makes the reader emote. She writes from the core of her being — that is clearly evident in the flow of her poems. Clarity, preciseness and perfection in linguistic usage enhance her ideas and grasp the reader in their fulcrum to lever their thoughts and emotions into her world. In this exclusive with Borderless Journal, read about Arundhathi’s journey.

Tell us about your journey as a writer and a poet. When and why did you start writing? 

I’ve been excited by poetry for as long as I can remember, Mitali — the swing, the rhythm, the velocity, the precariousness of it. Thankfully, none of my early efforts at writing it have endured! But I composed many bits of doggerel as a child. In my adolescence and early adulthood, poetry was catharsis and emotional self-expression, as it is for so many. I think it was in my late twenties and thirties that I began to come into my own as a poet. 

My first book, On Cleaning Bookshelves, happened in 2001. I felt I’d been waiting a long time to be published. But in hindsight, it was a good thing. It took me time to find the timbre of my voice, to allow it to embody a mix of assurance and doubt. At least I now began to know the poetry I aspired to. It is what I still aspire to — a kind of textured clarity, a poised uncertainty.  

What gets your muse going?  

I’m still finding out! I know some measure of quiet helps. Long days, devoid of agenda, help. And yet, so much writing also happens on flights, in cab rides, in coffee shops, waiting for a friend to arrive. Poems happen when I’m able to strike a certain creative tension between urgency and unhurriedness.

When you were a child, what were your aspirations? What did you want to become? 

There was a fleeting aspiration at age five to join the army. But I think I realized pretty soon that the path to field marshaldom was an arduous one. It was always poetry after that! 

In 1997 you had a life changing experience. What was it and has it impacted your writing?  

It was a naked-wire experience of emptiness, if you will. A brush with life without form, without any graspable meaning. There was terror in it, but later, also a kind of freedom. I’m never quite sure what brought it on. But the experience faded in a week, leaving in its wake a strong, unwavering awareness that I needed to live my life differently, to commit myself to making my peace with this vacancy. That turned me into a seeker, first and foremost. All the writing – both prose and poetry – that came afterwards probably reflected this shift in some way. 

What have been the influences that impacted your writing? 

The literary influences have been as varied as all the poets whose work I’ve ever loved: TS Eliot, Basho, Wallace Stevens, Donne, Neruda, Rilke, Anne Sexton, Denise Levertov, Arun Kolatkar, AK Ramanujan, John Burnside, and so, so many more. But as my spiritual journey took on a certain momentum, I also rediscovered the Bhakti poets for myself, and realized they were an integral part of my literary lineage. They are my ancestral guides and companions, in a sense: Nammalvar, Annamacharya, Tukaram, Akka Mahadevi, among others. And there are so many other mystic poets I’d add to that list: Issa, Buson, Ryokan, Ikkyu, Dogen, St John of the Cross, Hafiz, Rumi, among them. 

But we aren’t shaped only by what we read, are we? My life experiences have also impacted my writing. I’ve met some extraordinary people, had some fascinating conversations, travelled to some unforgettable places, had some deeply life-altering (and not always easy) experiences, and I’m sure all of those have contributed to who I am and how I write. 

You have done a book on Sadhguru and another with him. What was it like working with him? 

Sadhguru can be funny, profound, provocative, compassionate, a friend, a remote spiritual master — sometimes all in the course of a single interaction. So, I learnt to go into every book session, prepared to be startled. It’s been interesting — the way I have felt provoked, unsettled, singed, during many of our meetings, and still emerged, feeling oddly energized, invigorated, alive. As the writer of his biography, I was struck by the freedom he allowed me, his refusal to micro-manage the writing.  

You have written books on Buddha and Sadhguru. Why did you opt to write on men associated with religion? 

Well, I’ve also edited an anthology of Bhakti poetry, Eating God, and have a forthcoming book on four contemporary little-known women who walk the spiritual path in their own deeply individual ways, called Women Who Wear Only Themselves. So, my fascination is with the realm of the sacred – and not just with men who commit themselves to it, but with women too. 

I am emphatically not fascinated with the exoteric aspects of religion. But I am interested in the nascent experiential insights around which faiths are often built. So, the Buddha has long interested me as the fearless amateur questor, the compassionate guide who showed us a direct path back to ourselves – one that allows us to bypass all the institutional middlemen who ‘sell water by the river’, as it were. Sadhguru fascinates me for similar reasons, as a contemporary mystic – irreverent, flamboyant, and deeply human all at once. 

You have got God back into poetry. Eating God, a recent book of yours, even says it in the title. What made you opt for bringing God back in where the modern trend is to shun the spiritual? What is your perception of God? 

Eating God is an anthology of sacred verse – of devotional poetry. So, it was difficult not to have god on the menu. The bhaktas wouldn’t have forgiven me for it! 

My own book of poems, When God is a Traveller, also uses the word ‘god’. But the god of this book is not a deity in a temple, but a heroic adventurer who, like so many others in world myth, takes off on a journey around the world and returns to find the answers lie within him. So, the god, Muruga, is a kind of alter ego in this case; a pilgrim/ traveller/ vagabond archetype who mirrors us back to ourselves. 

My perception of the divine? It’s still unfolding and is best implicated in poetry. So, let me simply share my poem, ‘Goddess – II’, with you. It’s from my most recent book, Love Without a Story

Goddess II 
(after Linga Bhairavi) 
 
In her burning rainforest 
silence is so alive 
you can hear  
 
listening. 

Have you ever written in any other language other than English? Why? 

No, I haven’t. English is my first language, and it is an Indian language. It may be ours due to unfortunate historical circumstances. But it is no longer a foreign import. It is as much ours today as democracy, or cricket, or chai, or the chili, or tamarind, or okra, or the nose ring! I have translated poems from Tamil and Gujarati into the English, however, working with fellow-translators for whom those are their first languages. 

In your poem, To the Welsh Critic, you have said: “This business about language, / how much of it is mine, /how much yours”. By saying this, in a way you critique the commonly held belief that writers should write in their mother tongue to express themselves. Can you explain your views on this?  

Well, I often say that my mother speaks many tongues. She is a Tamilian, raised in Burma and Delhi, married in Mumbai, and has chosen now to live in Chennai. Consequently, she speaks Tamil, English and Hindi fluently, and is now studying Spanish online! Like most Indians, she has bequeathed to me a multilingual inheritance. I grew up in Mumbai where I heard Bambaiyya Hindi, Marathi, Gujarati, Tamil and English around me. English, however, was the language I formally studied, and the language I heard plentifully at home, so it is my first language. It is the language I dream in, express rage and grief in. It is the language closest to my skin; it is the language I need, therefore, to write poetry in. 

Rather than impose some doomed project of cultural jingoism upon ourselves, rather than try to aspire to some mythic state of cultural purity, it would make our lives infinitely richer and more exciting if we embraced our pasts. My ‘Welsh Critic’ poem is addressed to all those – in our country and elsewhere — who offer us absolutist formulae for belonging, who would have us believe there is only one way to be ourselves. As I say in the poem, ‘I stammer through my Tamil,/ and I long for a nirvana that is hermetic,/ odour-free, bottled in Switzerland’. My cultural identity is polyglottal, happily hybrid, and for those very reasons and other indefinable ones, I believe I am as Indian as they come. 

How do you think language should be perceived? Should it be bound to the umbilical bonds? Or should a writer, like an artist, be free to choose his medium of expression — for language is merely his tool, his colour or paintbrush?  

Language is and must always be about freedom of choice. Only when we choose freely can we express freely. Rather than chop and hack at a diverse cultural legacy, it makes sense to enjoy its abundance and savour its many flavours. This is why so many Indian poets I know are translators as well. We enjoy the challenges of bringing the textures and insights of one literature into another, opening up new worlds of aesthetic experience. I have worked for years as editor of the India domain of the Poetry International Web, a small but significant online archive of contemporary Indian poetry. It entailed working with poets working in over twenty Indian languages. The work on this website, as well as all my book of Bhakti poetry, has been about translation – allowing literatures to roam freely from one linguistic context to another.  

It is time to talk unapologetically about the language of poetry. Poets everywhere recognize each other because of this kinship. It has nothing to do with jaded arguments around language politics. Those belong to politicians, not poets. 

Some of your poems talk of establishing an identity as a woman and express a fierce desire for an independent existence. “I erupt from pillars, / half-lion half-woman.” Do you think this need is gender related? Or is it the call of poetry? 

Well, yes, some of my poems do consciously assert a female identity. It is one of the many identities I own – alongside being Anglophone, Indian, contemporary, among other things. In ‘Confession’, the poem you mention, the entity that erupts from pillars, ‘half lion-half woman’, is clearly an allusion to the Narasimha avatar of Vishnu – and yes, I’m definitely presenting a female version of that archetype here. I remember the surge of freedom and joy when crafting that metaphor. 

There is an early poem, ‘5.46, Andheri Local’, in which I speak of a women’s compartment in a peak-hour Mumbai local train being transformed into ‘a thousand-limbed, million-tongued, multi-spoused Kali on wheels’. And in my most recent book, I have a song for ‘catabolic women’ – women who are happily ‘unbuilding, unperpetuating, unfortifying, disintegrating’. These are some of the poems in which the female identity is asserted strongly, emphatically.

‘Catabolic Woman’ is a poem that binds you to both your identity as a woman and an Indian. Do you see nationalism as a necessary part of a writer’s identity?  

Well, there’s a playful paradox in one phrase — ‘proudly Indian, anti-national’ — but other than that, the poem doesn’t really dwell on national identity. It’s more about growing into oneself as a woman (something that happens usually in one’s forties and fifties, or at least, did for me), a woman who’s no longer fooled by self-serving rhetoric, vested interests, hidden agendas. As I said of the poem, ‘To the Welsh Critic’, I see myself as deeply Indian. But I’m uncomfortable with dogmatic definitions of what it means to belong to a particular country, a particular faith, or even a particular gender. There are many ways of being not just Indian, but woman, as well. I would like to believe that my work reflects that complex sense of identity. 

Tagore, perhaps the most acclaimed poet from India, wrote in the start of his essay on Nationalism, “Our real problem in India is not political. It is social.” Would you agree with that? 

Well, I know that there are ways of belonging that lie beyond a glib cosmopolitanism and what I think Tagore called ‘the fierce idolatry of nation-worship’. Belonging anywhere is not about passivity. It is always an act of negotiation. It takes time to see plurality as a possibility, rather than a liability. As richness, rather than confusion. Countries everywhere are grappling with this in their own way – how to celebrate diversity, but without hierarchy, a diversity rooted in justice, in equality. That is our challenge too.  

What is your perception of the role of a poet or writer in the world? Is it only aesthetics or something further? 

We sometimes tend to polarize the morality-aesthetics debate. Being morally attentive doesn’t mean turning heavy-handed or perennially indignant, and valuing aesthetics doesn’t mean turning ethically laissez-faire or politically indifferent. The role of a poet, as I see it, is to be true to the way she sees the world and to use language with precision and thoughtfulness. A mix of authenticity and artistry, integrity and craft – both are essential to poetry. 

Poetry alters human beings in very deep and enduring ways. But those changes aren’t accomplished by turning self-conscious, but by growing more conscious – aiming for greater exactitude and greater nuance, but without losing intensity, without losing the fire that burns, and must always burn, at the core of this art.

Thank you Arundhathi for giving us your time.

Photo Credit: Meetesh Taneja

This interview was conducted online by Mitali Chakravarty on behalf of Borderless Journal.

.

Click here to read more works by Arundhathi Subramaniam.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL