Poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi

In those far-off, flower-like days,
before a flickering oil lamp,
I wrote, then erased, then wrote again—
Running only toward you, always toward you,
like the tender heart of first love,
I bloom at last into a single, radiant flower.
This longing, both aching and earnest,
must be a precious gift for me by the Creator.
Ah, dear companion,
will this yearning, burning beneath the scorching sky,
one day fade— as the breeze drifts softly through the autumn fields,
leaving me standing alone in the empty plain,
shivering and weeping in the cold wind?
Today, under the blazing heat of the noonday sun,
my life burns hot with passion.
Even I can no longer contain my heart,
beneath the shining sun,
as all living things sway in the hymn of life,
I, too, offer my heart
like a great lantern of petals turned solely toward you.
In this long, hot summer field,
all day long, I am consumed by this fiery devotion.
Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles
Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International









