Categories
Poetry

Translations of three Malayalam Poets

Three Poems translated by Ra Sh


By Ammu Deepa

Raven

A raven
who was keenly waiting for sundown
flapped open its black wings
and scooping up the earth in its claws
soared up towards the sky.

.

The clouds slide aside in its wing beats.
The stars grow cold,
The moon extinguishes.
The sun is left far behind.

.

In the clutches of the raven are
the multiplication tables of kids,
yawns of women and
kitchen pots rolling on the slab
fed up with waiting for the father.

.

As the raven flies along the galaxies
the kids slip into dreams.
The women stagger towards the bedroom
postponing for the next day
the washing of the utensils
heaped up near the cistern.

.

The silk cotton trees from which
the clouds scatter around
are beyond the Milky Way.
The raven settles on one of
their branches,
wets its wings and shakes off
the moisture.

.

Feeling the cold, the women
shut the windows.
The kids look for sheets to
cover themselves.

.

After its bath, the raven
shivering in the bitter cold
flies back towards the sun.

Ever slowly, the day breaks.

.

Ammu Deepa is from Pattambi, Palakkad. Has been publishing poems in various periodicals in Malayalam for a decade. She has published a collection of poems titled ‘Karimkutti’ which has received much critical acclaim. She is a painter too. She is a teacher by profession.

***

By Jaqueline Mary Mathew

The windows of nice girls


The windows of nice girls are

open to November.

They dream of the window magic

of the paramour that makes the snow

fall on their soles.

With salt crystals they catalyze

the possibilities of the wound

that can heal quickly.

They swim across rivers of wine and

sail out in ships on oceans of vodka.
.

Nice girls don’t write poems or

Cry over their beloveds.

They shake off love

from the wrinkles on their skirts.

They fold sorrow in many ways and

make origami flowers.
.

The four walls around nice girls

are their own construction where

they stick the souls of flowers

banished from the spring.

They loop life through a yellow thread

and their minds pained by the slavery

of their inner wear, get ready

to commit suicide.
.

They tattoo themselves.

They sing.

They chant prayers to the god of the nose stud.

Nice girls are never nice girls.

Planting mahogany in their minds frequently,

and installing the scent of the forest there

to be canonized by the poetry of

one and only one person.

.

Jacquiline Mary Mathew is from Alappuzha, Kerala and currently works in Toronto, Canada. She writes poems exclusively on the social media.

***

By Stalina S

The sea gaze

As the feet pirouette

around the songs that bore

into ears,

in the brine

coagulating on

the tongue,

in the scalding gaze

of the sea,

the storms that lay

concealed in the feet

get the urge to

tear asunder the sails

and become the moon

shattered anchorless

in dreamy whirlpools.

.

If the red mesh of the liver

of the invisible rivers

in the eddies of the eyes

desire to bloom again,

it has to meditate with shut eyes

inside the coral shells.

.

the roots that creep upon

the body gone dry

of the sea smell

become scales where the

greenness crawls.

.

as the steps develop cramps

slipping on the white roads

of the land,

rubbing off the mould

on memories,

abandoning the meltings of

the body on the rocks,

spreading like awakening songs

of the sun,

falling on the bosom of the sea

that sleeps not,

to kiss the inner eye

of the sky

fins are sprouting on the feet.

Stalina is from Muvattupuzha, Ernakulam. Her poems have been published in various magazines like The Economic and Political Weekly, Bhashaposhini, Samakalika Malayalam and Madhyamam etc. She is currently working on her first collection of poems. Stalina is a teacher by profession.

***

Note on Translator: Ra Sh has published three collections of poetry – Architecture of Flesh (Poetrywala), Bullet Train and other loaded poems (Hawakal) and Kintsugi by Hadni (RLFPA).  Forthcoming books are The Ichi Tree Monkey and other stories (translation of Tamil Dalit writer Bama’s short stories, Speaking Tiger) and Blind Men Write (a play) (Rubric).Rash’s English translations include Mother Forest (Women Unlimited, from Malayalam), Waking is another dream (Navayana, Srilankan Tamil poems translated with Meena Kandasmy), Don’t want caste (Navayana, collection of Malayalam short stories by Dalit writers) and Kochiites (Greenex, a book on different communities in Kochi.)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Poetry

Mango

By Ra Sh

Mango
 
When I die, will you come with me?
I asked my mango tree.
She pondered for a while and replied wisely:

When I was a sapling,
You were not even a little sperm
Nor were your forefathers.
This house and this town
Were not even concepts.

I will go with you when the squirrels do so,
And these restless birds in my branches,
And the jagged piece of stone you see in my shade
Which was once a Goddess.

Ra Sh has published three collections of poetry – Architecture of Flesh (Poetrywala), Bullet Train and other loaded poems (Hawakal) and Kintsugi by Hadni (RLFPA).  Forthcoming books are The Ichi Tree Monkey and other stories (translation of Tamil Dalit writer Bama’s short stories) (Speaking Tiger) and Blind Men Write (a play) (Rubric).Rash’s English translations include Mother Forest (Women Unlimited) (from Malayalam), Waking is another dream (Navayana) (Srilankan Tamil poems translated with Meena Kandasmy), Don’t want caste (Navayana) (collection of Malayalam short stories by Dalit writers) and Kochiites (Greenex) (a book on different communities in Kochi.)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Poetry

Two Covid-19 viruses meet Albert Camus

(A Dystopian spoof on Corona and Camus)

By Ra Sh

The world was calm now. And silent.

Only the birds chirped tweeted sang cawed.

Only the animals barked mewed mooed growled.

Only the river gurgled.

Only the sky thundered.

Only the fires crackled.

Two covid-19 teenage viruses walked around the city

assessing the damage. On Route vers l’ouest, they found

mansions with cars parked in front and little gardens.

Four dogs ran out of the house dragging a well dressed

woman and a naked man. It was the posh area of the city

and in house after house dogs feasted.

On Route Vers le nord, that led to the fields, unharvested paddy

lay in the fields. That was the operational area of the rodents,

snakes and the jackals. On Route vers l’est, that led to the offices,

the road lay thick with the police, applicants, clerks, officers and

mounts of paper. The vultures landed on them and tore away

the flesh.  It was a mass of rotting flesh, blood, hair and

official communiqué.

On Route vers le sud, that led to the river, peacocks danced on

the road. From the two theatres that showed no films, super stars

grinned from posters. Weeds were slowly climbing up the

courtyards of the college and the schools. The grounds were

covered with bodies , furniture, lab instruments and aprons.

The teenage viruses reached the river and sat holding hands.

Being young, they were in love and being idealistic a tad bit

sad about the end of humans.

They then spied a human in a trench coat and trousers angling for

fish  on the bank. He smoked a pipe and chuckled while he spoke

to the fishes. The adolescent viruses approached him and asked,

“Who are you sir, how come you are in one piece when

all humans are dead all over the world?”

The man chuckled again and retorted, “I am Camus

and I wrote a novel ‘The Plague’ long back. I wrote that the city

was happy, life went on, but the plague bacillus never dies or

disappears for good. It can lie dormant for years and years

in bedrooms, cellars, trunks and bookshelves and perhaps the day

would come when it roused up its rats again and sent them

into a happy city.  You are those rats now and you are the plague.”*

The Gen X viruses who could barely understand him, watched

as Camus gathered his things and made his way up stream with

fishing rods, bait and the day’s catch, whistling to himself.

Albert Camus

*From the last lines of the Albert Camus novel, The Plague.

Ra Sh is a poet based out of Kerala

First published in Countercurrents.org