Categories
Excerpt Tagore Translations

Letters From Tagore

Rabindranath’s introduction to his correspondence with Nirmalkumari Mahalanobis and a few letters dealing with death, his sense of loss on the death of a favourite and about his encounter with a German anthropologist, translated by Somdatta Mandal and included as a part of Kobi &Rani

Title: ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore

Translator: Somdatta Mandal

Publisher: Birutjatio Sahitya Sammilani, Bolpur, W.B., 2021

On the Road and Beyond It

Introduction by Tagore

The earth expresses itself by moving in two ways. One is by rotating by itself, and the other through a larger movement by going around the sun. In the earth’s yearly cycle, we see the change of seasons, and different kinds of fruits and crops fill up the granary of man. Its diurnal course results in the play of light and shade on land and water, the change of nature’s moods in the sky, the play of colours every morning and evening on the horizon; different tones of voices between waking up and going to sleep.

These two different movements can be compared with two kinds of literature – first the ordinary one meant for the general public and the other, more intimate, one, that of letters. Usually ordinary literature draws a huge reading public, and moves far away from the limits of personal life to distant countries. By contrast, the literature of letters reveals the close periphery of a world known to the writer that includes shades of daily experience, its sights and sounds, and along with it, its instantaneous moods and feelings. At least, this is more or less true of the letters published in this series called ‘Patradhara.’

 Most of the letters published under the title Chinnapatra in this ‘Patradhara’ series have been selected from the letters I wrote to my niece Indira. At that time, I was wandering around the villages of Bengal; every second different village scenes were startling my wayfaring mind with their new appearances, and these were getting reflected in the letters. Those who have the habit of always speaking quickly open their mouths whenever they find anything funny and interesting. Once we try to package and express within the form of literature, the emotions that arise within and change their nature. We are constantly confronting different things from all parts of the world but it is not worth broadcasting them through loudspeakers. The easiest way to retain them is by confronting known people behind the crowd.

The second set of letters in ‘Patradhara’ was written to a young girl. Most of them were written from Santiniketan so the moving pictures of life there constantly flow through them. In these letters we do not have any grave news; the childishness of that girl, who is innocent about domestic affairs, is reflected through a jovial atmosphere; and along with this is the writer’s jocular benevolence. There is no way in which a mature writer can express permanently all that can be said in an ordinary light-hearted way.

 The third section of ‘Patradhara’ has been named Pathe O PatherPrante (On the Road and Beyond It). There is a story behind it. When I went to travel in Europe in 1926, I received invitations from various countries. During that period Rathindranath was sick and confined in a hospital in Berlin. So the responsibility for accompanying me fell on Prasanta Mahalanobis and his wife Rani who was also with him. Sometimes without speaking a single word and sometimes speaking too much, she took the entire responsibility upon her shoulders. She had to rectify all the problems that two inexperienced male travellers created while making proper arrangements for travel. Packing all our things, arranging them, keeping a count of the luggage and moving with them safely during our travels, coping with the sometimes careless and sometimes appropriate demands of the foreign authorities in those few months, Rani handled everything exceptionally well. I had been travelling in new railway coaches, ship’s cabins, living in hotel rooms, and at every step during these repeatedly changing situations, had been interacting with new people. By submitting all the unexpected problems to be resolved by her, I had shamelessly spent my days in peace while receiving a lot of care and nursing from her. At the end, when we completed our European tour and boarded a ship from a Greek port to go home, they kept on staying abroad. As I moved towards my homeland, I continued to keep our companionship alive through letters. Some of those letters, and also those written later, have now been collected here as the third series of ‘Patradhara.’ The constant debates going on all around regarding new experiences have also been expressed through these letters. But the value of narrating our European tour, which has not been published anywhere, is enormous.

 All the thoughts that go on within the mind and want to be expressed in our writings remain alive till death. But in our mental life the flow of ideas that are expressed in perpetual motion reach a saturation point at a certain period of time. When the mind is full, then apart from the essential words, a lot is left as excess. Those who love to socialize express those excess words in gatherings, those who are introverted express their feelings in their diaries, and people like me who like to write express their thoughts to someone for whom the road to writing is easily open through letters. In the end as one keeps on moving in time, the excess of emotions reaches its nadir and the mind reaches such a state that the urge to write dies. Today I have reached that point of time in my life when I am silent. I have crossed that stage when I wrote letters voluntarily, with some of them strewn about unnecessarily like multi-coloured shells and snails on a sea beach. I see them from a distance just like the inquisitive vision of external readers. The present mind which rarely speaks now is feeling envious of those times when emotions would rush out incessantly; of course some joyous moments also accompanied them. When grains ripen, it becomes time to gather them and put them inside the barn. Today I could like to gather the harvest from that season which was full of words.

                                                                                                  Rabindranath Tagore

                                                                                                  May/June 1938

Letter 4

I had thought that I would post your letter when the ship halted at Aden. Now I received the news that the ship will not halt anywhere between Suez and Colombo. So I am thinking of writing a little more.

The thought of death is not leaving my mind. In our world we are somehow connected to one another through our different selves, sometimes deeply and sometimes lightly. All of those are included in my life. I am not reluctant regarding anything in this world; this means I live quite intensively. But the more life is extended, the more happiness and sorrow also occur. The arrows of death find greater space to come and hurt you if your heart is extended. The true worship of life is immortality, which means living in a way that is beyond death. On many occasions the indifference that arises upon the death of someone you love means that the soul is hurt: it then wants to desert everything and live within something that does not erode or dissolve. I find this same message in the first chapter of my father’s life story. When death confronts life, it asks this question: “Is there anything left inside after what I have taken away? If nothing is left, then you are completely befooled.” Life wants life; it does not want to be cheated by death in any way. Once it clearly understands that it has been cheated, in an instant it eagerly states, “Something that cannot fetch me immortality is of no use to me.” Man says this so many times and forgets it so often.

                                                                                                            Yours,

                                                                                                            7 December 1926.

Letter 6

I cannot forget Santosh[1]. I think of my own life – I have been living for such a long time – how I have experienced sadness and happiness, hopes and desires, trials and pursuits, and how I have passed through so much difficult historical terrain. Compared to this, Santosh’s life was so limited. His life ended just after he had completed his youth. Even then, the picture of his life is clearly expressed. It is without any excitement but not meaningless. There are so many people all around us who are in service, who are running a household, but all of that is meaningless. Their days pass by in a heap – one upon the other. But taken together they don’t form a clear shape. Santosh’s life was not as formless as that. I remember how he came back some time ago after completing his education in America. He came and created his own space at Santiniketan. There are many other teachers working here. They work just as they would do elsewhere and some work maybe a little bit more than that. But with all the respect in his young heart, Santosh established himself with his entire life. Of course there was the necessity of earning his livelihood but his spiritual connection was stronger. The work we do every day for our personal necessities does not have any excess; it gets absorbed within itself and ends there. But Santosh associated his own life with a mission that was beyond his personal needs. I had very clearly seen the results of it because he led a simple, transparent and respectful life without excesses. But if I knew Santosh only from the work he did, then I would be mistaken. I knew him with my entire vision. It is not that the entire vision is sometimes deformed by love: it achieves a wholeness as well. My intelligence does not disregard the proofs, but my strength of vision also respects his direct sense of responsibility. Sometimes there is a conflict between these two and then the mystery becomes very difficult and sad. This dichotomy is present in the idea of death itself – our heart simply does not want to accept it as the extreme. But there is no end to the opposite proofs– the tug of war between the two makes this so extremely painful. My poem “Jete nahi dibo” (“I won’t let you go”) is one of such pain.

Today on behalf of all the middle class passengers of the ship, a white man had come to me with a request. They want to hear something from me this afternoon. I would not have suddenly agreed to this request if they had been first class passengers, but the egos of the second class passengers are much lighter. We can see human beings in them. Now it is almost time to go there.

Letter 7

Today is our fourth day on the ocean. We will reach Colombo on the morning of the 16th. But I will not have the peace of returning home. The long train journey is divided into many sections. Also, what Pupe[2] has now learnt to call “malpatro” (luggage), is great in number. They are large in volume and the containers are in a pitiable condition. There are some boxes which right from the beginning of the journey have permanently lost contact with their keys and there is no way out except to be tied up with strings. There are some boxes which have had their whole bodies damaged by being hit constantly; some other boxes look like patients who have eaten too much and are waiting to vomit and feel relieved. But Rathi is sympathetic towards them – he treats them like patients in a hospital on the battlefield. Whatever it may be, we are still travelling towards our country, and dark and deep greenery seems to be visible on the last leg our journey. Here the sky is full of beneficial sunshine just as it is in our own country. The moon is growing fuller day by day; I can visualize it swinging through the leaves of the sal trees murmuring in the wind. I imagine depositing the entire load of my stay abroad at the entrance of Uttarayan[3] and then quickly resuming the willing sojourns of my mind. But alas, I also know for sure that we do not reside in heaven and that wherever I go, after pushing my way forth after the desires of many other people, I have only a narrow path left for fulfilling my own desires. The only minor advantage is that, in spite of the path being narrow, I have trodden on it for a long time and have become used to it. In spite of the crowd, it is somewhat possible to walk there on your own.

Among our fellow passengers, there is a German anthropologist who is going to India along with his wife.[4] He has heard the name of our professor. He told me, “I have heard that he is a professor of physics. So I understand that he researches the mathematical side of anthropology; we are working on the human side.” What he means by the human side can be understood by his diligence. He is going to collect information about the wild and tribal communities in south and central India. Much of their lifestyle is still unknown and difficult to know; I have not even heard their names. They live discreetly in very difficult terrain. He wants to enter their territory in a latent or concealed manner in case they are afraid and suspect him. He does not want to live in a tent and instead has taken a sack to spend the nights in. There are snakes, wild animals, and the chance of falling sick due to an irregular routine and unhealthy food. In other words, he is taking a risk with his life. They have left their small child under the care of relatives. His wife has accompanied him on this trip in case he falls sick in the jungle. In the meantime, in order to expedite her husband’s work, she is preparing notes throughout the day with the help of maps and books. The people for whom they are willingly prepared to undergo hardship and to overlook all sorts of danger are not their relatives, nor are they civilized. Except for information about the human race there is no precious object to be recovered from them. These people have ventured to open the doors of information of the whole world, and we are rolling ourselves on torn mats by lying down on the mud floor of the earth. It is best to leave this space for them — God has sent many messengers to clear it up.

About the book:   Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It) included in ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore.

Rabindranath Tagore was a prolific letter writer and Rani Mahalanobis is the only person to whom he wrote more than five hundred letters, the maximum number written to any individual person. In 1938, in the third volume of the series entitled “Patradhara”[5], Rabindranath selected sixty letters written at different periods of time to her. This he titled Pathe O Pather Prante and it was published from Visva-Bharati Publications Department in Kolkata.

Incidentally, we find the first ten letters of this series as a supplement to the narrative where Rani’s memoir Kobir Shonge Europey ends in 1926. Since it was published much later, Rani has also included some of these letters in her memoir. The rest of the letters selected from those written up to 1938 describe various moods of the Poet for a period of twelve years. They include philosophical musings, his observations on the changing of seasons, news about the incidents and functions taking place in Santiniketan during Rani’s absence, and especially his views on his new-found interest in sketching and painting. In other words, unlike those written to Indira Devi and Ranu Adhikari, these letters are interesting because they cover multifarious topics and issues and reveal the Poet’s tone of intimacy with Rani. As per Prashantakumar Pal’s biography,

Rani Mahalanobis used to suffer from a sort of non-infectious tuberculosis, so for her fever was almost a regular affair. Naturally Rabindranath would get worried – he would suggest different medicines – and write innumerable long letters, which according to him would help Rani forget some of her physical ailments. (Rabijibani, vol.IX, p.297. Translation mine)

The sixty letters included in this volume also vary in length. Some are quite short, while others are lengthy. Again some of the letters are dated with the Bengali month and year, whereas others are dated according to the English calendar. A few of the letters do not have any dates at all. Also some of them seem quite sketchy, and do not have the usual beginning, middle or end. The reason for this becomes clear when we get to know that Tagore had drastically edited several sections of these letters, especially places which revealed his innermost self.

About the Author

Rabindranath Tagore (1861 to 1941) was a brilliant poet, writer, musician, artist, educator – a polymath. He was the first Nobel Laureate from Asia. His writing spanned across genres, across global issues and across the world. His works remains relevant to this day.

About the translator

Somdatta Mandal is Former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India. A recipient of several prestigious fellowships and awards, her areas of interest are American Literature, contemporary fiction, film and culture studies, Diaspora studies and translation. She has edited three volumes of travel writing —Indian Travel Narratives (2010), Journeys: Indian Travel Writing (2013), and Indian Travel Narratives: New Perspectives (2021) and has translated from Bengali to English different kinds of Indian travelogues, with special focus on men and women in colonial times. Among them are: The Westward Traveller by Durgabati Ghose (2010), Wanderlust: Travels of the Tagore Family (2014), which records vignettes of travel by nineteen members of the Tagore family spanning more than 150 years, A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das, which is the first woman’s travel narrative from Bengal published in 1885(2015), Crossing Many Seas(2018) by Chitrita Devi, Gleanings of the Road (2018) by Rabindranath Tagore, and The Journey of a Bengali Woman to Japan and Other Essays (2019) by Hariprabha Takeda. Two other translated volumes on Rabindranath Tagore have been published recently, ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore (2020) and The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs (2021).


[1] Santosh Chandra Majumdar was the eldest son of Rabindranath Tagore’s friend Shrish Chandra Majumdar. After passing his entrance examination along with Rathindranath, he went to America and upon returning in 1910 joined the Brahmacharyashram in Santiniketan on a monthly salary of two hundred Rupees. He actively took part in teaching, sports arrangements and hospitality of the guests. He served both Tagore and his institution wholeheartedly till his death in October 1926.  Rabindranath received the news of Santosh’s untimely death after reaching Aden.

[2]Pupe or Pupu was the pet name of Nandini, the adopted daughter of Rathindranath.

[3]One of the houses in which the poet lived at Santiniketan.

[4]The name of this anthropologist was Christoph Von Furer Heimendorf. He stayed in Hyderabad and South India for a long time to carry out research on remote backward tribes. Later he became famous for it.  See Prabhat Kumar Mukhopadhyay, Rabindrajiboni Vol.III, p. 293.

[5]The first volume consisted of selected letters written to his niece Indira Devi when he was wandering around the villages of Bengal and was titled “Chinnapatra”. The second set of letters was written from Santiniketan to a young girl named Ranu Adhikari.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL