Categories
Nostalgia

Remembering Jayanta Mahapatra

By K.V. Raghupathi

Jayanta Mahapatra (1928-2023), (Public Domain)

I’ll begin this brief essay by reflecting on my time in university. There was no paper on Indian writing in English when I was a student at Sri Venkateswara University in Tirupati studying for my master’s degree in English literature between 1977 and 1979. Many English departments were adamant about sticking with a colonial attitude and emphasizing teaching British literature. The teachers (professors), many of whom had returned from abroad, primarily from the UK with highly sought-after PhDs, propagated this notion and fervently supported British literature. They maintained the same colonial perspective and made English departments more English-centric (British) than what is apparent today with more democratisation in the curriculum. Many of these teachers with UK training had a prejudicial perspective on Indian writing in English.

Because it was still in its infancy, these professors with UK training did not support it. The literature that had blossomed in the UK was widely believed to represent what was meant by English literature at the time. They didn’t think much of other English literature works. Within this hostile setting, Professors MK Naik, CD Narasimaiah, and KR Srinivasa Iyengar worked arduously to develop Indian Writing in English (IWE) as a subject and make it an integral part of English departments at all universities. They fervently argued for the cause of Indian writing in English through their writing and publication of several articles and speeches. K.R. Srinivasa Iyengar’s seminal work Indian Writing in English (1984) and M.K. Naik’s Dimensions of Indian English Literature (1984), Indian English Literature: 1980-2000: A Critical Survey (1982), and Studies in Indian English Literature (1987) have strengthened the case for writings in English in India. They were all successful in having IWE included in the study of English literature. Many English departments in the universities didn’t start providing IWE as a course or even as a component of the curriculum until the 1980s. The new group of professors, which included the aforementioned three professors along with Professor P. Lal, who supported IWE, had replaced many earlier professors who had a limited perspective on it. It eventually evolved into an autonomous course over time.

In this light, I’d want to think back on a comparable experience I had in 2011, when I joined the Central University of Tamil Nadu in Thiruvarur as a regular faculty. At that time, a paper on IWE was not offered as part of the MA in English Literature. I had a terrible experience when I asked how the students could graduate from the university with a degree without having studied IWE. I claimed that such a degree lacked credence. In one of the Board of Studies meetings, I passionately argued in favour of it and won approval. The result was that it was transformed into an independent course, integrating with the core curriculum. I taught this subject, which included poems by Jayanta, until my departure from the institution in 2019.

Lal did a fantastic job advancing Indian writing in English. In Kolkata, he founded a publishing house called Writers Workshop, where he encouraged a number of new budding poets to write their works in English and submit them for publication. In his book History of Indian English Literature, M.K. Naik notes that only P. Lal published the first books of contemporary Indian poets who achieved success in Indian and international English poetry. It was true. All of the poets that Lal published under the Writers Workshop imprint became well-known figures around the globe. It was thought that any poet who was published by the Writers Workshop would become well-known in their field. Of them was Jayanta.

As a Post-graduate student, I read and studied only three Indian English poets—Nissim Ezekiel, A.K. Ramanujan, and Kamala Das as well as two novelists, R.K. Narayan, and Mulkraj Ananad. These were all part of the Commonwealth Literature (now New Literatures) paper, which covered the full range of post-colonial texts. This was my first introduction to Indian writers who wrote in English. For reasons best known to the group responsible for formulating the syllabus, Jayanta Mahapatra was excluded from the curriculum. I had no knowledge of Jayanta and had never read any of his poetry. I didn’t read two of his widely anthologized poems, “Indian Summer” and “Hunger,” which are recognized as classics in contemporary Indian English literature, until after I had finished my post-graduation. This served as my initial exposure to Jayanta’s poems.

I was fascinated by his writing after reading these two poems, especially because of the two components of imagery and elegant diction. I looked through other collections of his poems. By chance, I discovered a venerable anthology called Ten Twentieth Century Indian Poets, which was chosen and edited by R. Parthasarathy and published by OUP. At the time, this was the sole anthology on the market, and all universities required students to consult it when discussing Indian poets who wrote in English though other anthologies followed later such as, Indian Poetry in English (1993), edited by Makarand Paranjape, The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry (1994) edited by Vinay Dharwadker and A.K. Ramanujan, and Twenty-five Indian Poets in English (1995), edited by K.S. Ramamurti. The poets who were included in the anthology were acknowledged as having achieved popularity and recognition on a global scale. It was a canon-like text for reference. It contained “A Missing Person”, “The Whorehouse in a Calcutta Street”, and “Indian Summer” from Mahapatra’s collection, A Rain of Rites, and “The Logic”, “Grass”, and “Lost” from other anthologies. I eventually had to look for his poetry collections after this reading. Luckily, my hands fell upon his two collections: Svayamvara and Other Poems (1971), Calcutta: Writers Workshop and Relationship (1980), New York: Greenfield Review Press. I read them avidly.

At that point in time, I read Jayanta purely for enjoyment. I wasn’t really taking his poetry very seriously. I never tried to review any of his poetry books or to write an article about his poetry. Despite this, I still thought highly of him, but I never had the chance to visit Cuttack and meet him in person since I was too busy attending to my academic obligations and immersed in my career. The most wonderful news was that I had been chosen for the 2014 Rock Pebbles National Award for Creativity, instituted by the Rock Pebbles Trust, which would be presented to me in Bhubaneswar by the legendary poet Jayanta Mahapatra. I realised that my dream was actually coming true.

He was already 85 in 2014. I arrived at the location considerably earlier in order to see this poet in his physical appearance. I had heard of him and read about him in books up to that point. Now I could actually communicate with him and see him in person. I was watching him approach from where I was standing by the venue’s entrance. He arrived at the location at precisely half past ten, joined by a couple of event organisers. Despite his aged appearance, he was nimble and exuded the assurance that, due to his asthma, he would live for a few more years despite whatever happened. I did not hear any gasps as he was moving. He was hospitalised, but he managed to survive the coronavirus. The ten years that passed between then and August 27, 2023 were a tremendous adventure in his life as a writer in general and as a poet in particular. He was engaged throughout the proceedings and talked for fifteen minutes, albeit a little erratically. Even so, I could understand what he was saying. A poet with a scientific background could sound like an English professor. He had a thorough understanding of Indian poetry, and he spoke with authenticity and assurance. He was distinct from the other poets since he was not a poet from the Bombay school. Over time, he was able to distinguish himself from his peers by developing a serene, peaceful poetic voice of his own.

He acted in this manner, and I was so moved by him that I asked for his blessings at the conclusion. He generously bestowed his blessings upon me, and I was so overjoyed that I continue to treasure them for the rest of my life. I always mentioned his name whenever the topic of Indian poetry in English came up in conversation and discussion. Even though he was a poet par excellence and the recipient of numerous national and international honours, he was such a modest being that he never showed any arrogance or pride. I observed this humility in him, and I had the impression that he could communicate it not just with words but also with his actions. He was so worn out at the end of the event from travelling from his home in Cuttack to Bhubaneswar. Despite my intention, I did not continue talking to him after realising the circumstances. I recognised him, and I felt so happy that I received the award and the honour from his hands. This was sufficient for me, I reasoned. I could learn the rest by reading his poetry! I must express my sincere gratitude to Dr. Udayanath Majhi, editor of the journal, for including me in the celebration and giving me the chance to meet the great poet by conferring me with the Rock Pebbles award and honour, a wish that had been gnawing at the back of my mind for a very long time and was finally realised.

IN MEMORIAM
(A Tribute to Jayanta Mahapatra)

With the muse
who had been
with you over sixty years,
you abruptly 
walked away surreptitiously
leaving the memory behind.
 
You have permanently
migrated to a distant land,
reconciling; 
moved to another world…
leaving behind 
your distinct footprints 
unerasable in your poetry, forever.

Though you were not of the Bombay School
you carved a niche 
distinguishing yourself from your peers 
by creating a serene, meditative lyrical voice
in the world of poetry
‘after a mountain of rejection slips’.

You might be
not present in the form
yet,
I feel 
your poetry
cracks and cackles with vibrant vivid imagery;
a torchbearer for the aspiring…

You have departed for 
Heavenly abode
but somehow as a poet
is always a poet forever
you proved, otherwise
glistening in the firmament 
as an early-morning and evening star
silencing grumbling dark clouds;
and, you still peep out
of a poem 
in the book
of my living room
to ensure
that everything is fine
with Indian poetry in English
in your absence, eternally.

K.V. Raghupathi, A former academic, poet, short story writer, novelist, critic, and book reviewer, has so far published thirteen collections of poetry, two short story collections, and two novels, and edited eight critical works and is widely published and anthologised both in online and print journals. He currently lives in Tirupati. He can be reached at drkvraghupathi9@gmail.com 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

In Conversation with Arundhathi Subramaniam

Arundhathi Subramaniam, Photo Credit: Meetesh Taneja

Does she need an introduction? Arundhathi Subramaniam who has taken the world by storm with her poetry, reinforcing God, using English as a medium of writing over what we call a mother tongue, and voicing her stand on her own concept of national identity, and yet she has won the Sahitya Akademi award for 2020 for her collection, When God is a Traveller. She has broken rules that defined the modern literary world and moved towards creating her own individual brand of writing. Her writing is full of vivacity and makes the reader emote. She writes from the core of her being — that is clearly evident in the flow of her poems. Clarity, preciseness and perfection in linguistic usage enhance her ideas and grasp the reader in their fulcrum to lever their thoughts and emotions into her world. In this exclusive with Borderless Journal, read about Arundhathi’s journey.

Tell us about your journey as a writer and a poet. When and why did you start writing? 

I’ve been excited by poetry for as long as I can remember, Mitali — the swing, the rhythm, the velocity, the precariousness of it. Thankfully, none of my early efforts at writing it have endured! But I composed many bits of doggerel as a child. In my adolescence and early adulthood, poetry was catharsis and emotional self-expression, as it is for so many. I think it was in my late twenties and thirties that I began to come into my own as a poet. 

My first book, On Cleaning Bookshelves, happened in 2001. I felt I’d been waiting a long time to be published. But in hindsight, it was a good thing. It took me time to find the timbre of my voice, to allow it to embody a mix of assurance and doubt. At least I now began to know the poetry I aspired to. It is what I still aspire to — a kind of textured clarity, a poised uncertainty.  

What gets your muse going?  

I’m still finding out! I know some measure of quiet helps. Long days, devoid of agenda, help. And yet, so much writing also happens on flights, in cab rides, in coffee shops, waiting for a friend to arrive. Poems happen when I’m able to strike a certain creative tension between urgency and unhurriedness.

When you were a child, what were your aspirations? What did you want to become? 

There was a fleeting aspiration at age five to join the army. But I think I realized pretty soon that the path to field marshaldom was an arduous one. It was always poetry after that! 

In 1997 you had a life changing experience. What was it and has it impacted your writing?  

It was a naked-wire experience of emptiness, if you will. A brush with life without form, without any graspable meaning. There was terror in it, but later, also a kind of freedom. I’m never quite sure what brought it on. But the experience faded in a week, leaving in its wake a strong, unwavering awareness that I needed to live my life differently, to commit myself to making my peace with this vacancy. That turned me into a seeker, first and foremost. All the writing – both prose and poetry – that came afterwards probably reflected this shift in some way. 

What have been the influences that impacted your writing? 

The literary influences have been as varied as all the poets whose work I’ve ever loved: TS Eliot, Basho, Wallace Stevens, Donne, Neruda, Rilke, Anne Sexton, Denise Levertov, Arun Kolatkar, AK Ramanujan, John Burnside, and so, so many more. But as my spiritual journey took on a certain momentum, I also rediscovered the Bhakti poets for myself, and realized they were an integral part of my literary lineage. They are my ancestral guides and companions, in a sense: Nammalvar, Annamacharya, Tukaram, Akka Mahadevi, among others. And there are so many other mystic poets I’d add to that list: Issa, Buson, Ryokan, Ikkyu, Dogen, St John of the Cross, Hafiz, Rumi, among them. 

But we aren’t shaped only by what we read, are we? My life experiences have also impacted my writing. I’ve met some extraordinary people, had some fascinating conversations, travelled to some unforgettable places, had some deeply life-altering (and not always easy) experiences, and I’m sure all of those have contributed to who I am and how I write. 

You have done a book on Sadhguru and another with him. What was it like working with him? 

Sadhguru can be funny, profound, provocative, compassionate, a friend, a remote spiritual master — sometimes all in the course of a single interaction. So, I learnt to go into every book session, prepared to be startled. It’s been interesting — the way I have felt provoked, unsettled, singed, during many of our meetings, and still emerged, feeling oddly energized, invigorated, alive. As the writer of his biography, I was struck by the freedom he allowed me, his refusal to micro-manage the writing.  

You have written books on Buddha and Sadhguru. Why did you opt to write on men associated with religion? 

Well, I’ve also edited an anthology of Bhakti poetry, Eating God, and have a forthcoming book on four contemporary little-known women who walk the spiritual path in their own deeply individual ways, called Women Who Wear Only Themselves. So, my fascination is with the realm of the sacred – and not just with men who commit themselves to it, but with women too. 

I am emphatically not fascinated with the exoteric aspects of religion. But I am interested in the nascent experiential insights around which faiths are often built. So, the Buddha has long interested me as the fearless amateur questor, the compassionate guide who showed us a direct path back to ourselves – one that allows us to bypass all the institutional middlemen who ‘sell water by the river’, as it were. Sadhguru fascinates me for similar reasons, as a contemporary mystic – irreverent, flamboyant, and deeply human all at once. 

You have got God back into poetry. Eating God, a recent book of yours, even says it in the title. What made you opt for bringing God back in where the modern trend is to shun the spiritual? What is your perception of God? 

Eating God is an anthology of sacred verse – of devotional poetry. So, it was difficult not to have god on the menu. The bhaktas wouldn’t have forgiven me for it! 

My own book of poems, When God is a Traveller, also uses the word ‘god’. But the god of this book is not a deity in a temple, but a heroic adventurer who, like so many others in world myth, takes off on a journey around the world and returns to find the answers lie within him. So, the god, Muruga, is a kind of alter ego in this case; a pilgrim/ traveller/ vagabond archetype who mirrors us back to ourselves. 

My perception of the divine? It’s still unfolding and is best implicated in poetry. So, let me simply share my poem, ‘Goddess – II’, with you. It’s from my most recent book, Love Without a Story

Goddess II 
(after Linga Bhairavi) 
 
In her burning rainforest 
silence is so alive 
you can hear  
 
listening. 

Have you ever written in any other language other than English? Why? 

No, I haven’t. English is my first language, and it is an Indian language. It may be ours due to unfortunate historical circumstances. But it is no longer a foreign import. It is as much ours today as democracy, or cricket, or chai, or the chili, or tamarind, or okra, or the nose ring! I have translated poems from Tamil and Gujarati into the English, however, working with fellow-translators for whom those are their first languages. 

In your poem, To the Welsh Critic, you have said: “This business about language, / how much of it is mine, /how much yours”. By saying this, in a way you critique the commonly held belief that writers should write in their mother tongue to express themselves. Can you explain your views on this?  

Well, I often say that my mother speaks many tongues. She is a Tamilian, raised in Burma and Delhi, married in Mumbai, and has chosen now to live in Chennai. Consequently, she speaks Tamil, English and Hindi fluently, and is now studying Spanish online! Like most Indians, she has bequeathed to me a multilingual inheritance. I grew up in Mumbai where I heard Bambaiyya Hindi, Marathi, Gujarati, Tamil and English around me. English, however, was the language I formally studied, and the language I heard plentifully at home, so it is my first language. It is the language I dream in, express rage and grief in. It is the language closest to my skin; it is the language I need, therefore, to write poetry in. 

Rather than impose some doomed project of cultural jingoism upon ourselves, rather than try to aspire to some mythic state of cultural purity, it would make our lives infinitely richer and more exciting if we embraced our pasts. My ‘Welsh Critic’ poem is addressed to all those – in our country and elsewhere — who offer us absolutist formulae for belonging, who would have us believe there is only one way to be ourselves. As I say in the poem, ‘I stammer through my Tamil,/ and I long for a nirvana that is hermetic,/ odour-free, bottled in Switzerland’. My cultural identity is polyglottal, happily hybrid, and for those very reasons and other indefinable ones, I believe I am as Indian as they come. 

How do you think language should be perceived? Should it be bound to the umbilical bonds? Or should a writer, like an artist, be free to choose his medium of expression — for language is merely his tool, his colour or paintbrush?  

Language is and must always be about freedom of choice. Only when we choose freely can we express freely. Rather than chop and hack at a diverse cultural legacy, it makes sense to enjoy its abundance and savour its many flavours. This is why so many Indian poets I know are translators as well. We enjoy the challenges of bringing the textures and insights of one literature into another, opening up new worlds of aesthetic experience. I have worked for years as editor of the India domain of the Poetry International Web, a small but significant online archive of contemporary Indian poetry. It entailed working with poets working in over twenty Indian languages. The work on this website, as well as all my book of Bhakti poetry, has been about translation – allowing literatures to roam freely from one linguistic context to another.  

It is time to talk unapologetically about the language of poetry. Poets everywhere recognize each other because of this kinship. It has nothing to do with jaded arguments around language politics. Those belong to politicians, not poets. 

Some of your poems talk of establishing an identity as a woman and express a fierce desire for an independent existence. “I erupt from pillars, / half-lion half-woman.” Do you think this need is gender related? Or is it the call of poetry? 

Well, yes, some of my poems do consciously assert a female identity. It is one of the many identities I own – alongside being Anglophone, Indian, contemporary, among other things. In ‘Confession’, the poem you mention, the entity that erupts from pillars, ‘half lion-half woman’, is clearly an allusion to the Narasimha avatar of Vishnu – and yes, I’m definitely presenting a female version of that archetype here. I remember the surge of freedom and joy when crafting that metaphor. 

There is an early poem, ‘5.46, Andheri Local’, in which I speak of a women’s compartment in a peak-hour Mumbai local train being transformed into ‘a thousand-limbed, million-tongued, multi-spoused Kali on wheels’. And in my most recent book, I have a song for ‘catabolic women’ – women who are happily ‘unbuilding, unperpetuating, unfortifying, disintegrating’. These are some of the poems in which the female identity is asserted strongly, emphatically.

‘Catabolic Woman’ is a poem that binds you to both your identity as a woman and an Indian. Do you see nationalism as a necessary part of a writer’s identity?  

Well, there’s a playful paradox in one phrase — ‘proudly Indian, anti-national’ — but other than that, the poem doesn’t really dwell on national identity. It’s more about growing into oneself as a woman (something that happens usually in one’s forties and fifties, or at least, did for me), a woman who’s no longer fooled by self-serving rhetoric, vested interests, hidden agendas. As I said of the poem, ‘To the Welsh Critic’, I see myself as deeply Indian. But I’m uncomfortable with dogmatic definitions of what it means to belong to a particular country, a particular faith, or even a particular gender. There are many ways of being not just Indian, but woman, as well. I would like to believe that my work reflects that complex sense of identity. 

Tagore, perhaps the most acclaimed poet from India, wrote in the start of his essay on Nationalism, “Our real problem in India is not political. It is social.” Would you agree with that? 

Well, I know that there are ways of belonging that lie beyond a glib cosmopolitanism and what I think Tagore called ‘the fierce idolatry of nation-worship’. Belonging anywhere is not about passivity. It is always an act of negotiation. It takes time to see plurality as a possibility, rather than a liability. As richness, rather than confusion. Countries everywhere are grappling with this in their own way – how to celebrate diversity, but without hierarchy, a diversity rooted in justice, in equality. That is our challenge too.  

What is your perception of the role of a poet or writer in the world? Is it only aesthetics or something further? 

We sometimes tend to polarize the morality-aesthetics debate. Being morally attentive doesn’t mean turning heavy-handed or perennially indignant, and valuing aesthetics doesn’t mean turning ethically laissez-faire or politically indifferent. The role of a poet, as I see it, is to be true to the way she sees the world and to use language with precision and thoughtfulness. A mix of authenticity and artistry, integrity and craft – both are essential to poetry. 

Poetry alters human beings in very deep and enduring ways. But those changes aren’t accomplished by turning self-conscious, but by growing more conscious – aiming for greater exactitude and greater nuance, but without losing intensity, without losing the fire that burns, and must always burn, at the core of this art.

Thank you Arundhathi for giving us your time.

Photo Credit: Meetesh Taneja

This interview was conducted online by Mitali Chakravarty on behalf of Borderless Journal.

.

Click here to read more works by Arundhathi Subramaniam.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL