‘Okale‘ (translates as ‘out of sync with time’) is a part of Tagore’s poetry collection, Khanika (translates to ‘moments’) published in 1900.

OUT OF SYNC
Who is it that runs burdened with
Merchandise to the closed haat*?
Dusk has set in.
The day is past.
Carrying burdens on their heads,
Vendors return to their homestead.
A fragment of the new moon
Has risen in the vale.
Those from the other shore,
Call out loudly to the boats.
The riverside reverberates with
Their echoes evermore.
With what hope have you come
At this hour
To the closed haat, breathlessly,
With your load?
Sleep has caressed
The woods to bed,
The cawing of crows have halted
In their nests.
In the shrubs near the pond,
By the fence, crickets call.
Stunned branches of bamboo,
Sway softly in the breeze —
Within the courtyard of their homes,
The weary sleep in their abodes.
The night-lamp brightens
The flickers of shades.
When all are at rest,
As the time to work is past,
Who is it that runs burdened with
Merchandise to the closed haat?
*Rural Bazaar
This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles
Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International
4 replies on “Okale or Out of Sync by Rabindranath”
A very commendable translation, I felt like I was there!
LikeLiked by 1 person
Thanks so much Michael.
LikeLike
This translation has the FEEL of the original poem by Kobiguru, I have seldom come across such work. Brilliant work 👍
LikeLiked by 1 person
Thanks for yur very kind words.
LikeLike