Categories
Tagore Translations

Winter by Rabindranath

Sheeth or Winter was first published in 1909 in Tagore’s collection called Shishu (Children). The poem looks forward to winter giving way to spring using simple but eloquent verses.

Art by Sohana Manzoor
The bird says, “I will leave.”
The flower says, “I will not bloom.”
The breeze merely says,
“I will not flit across the woods.”
Young shoots do not look up,
Instead, sprouts shrivel to shed.
Dusty bamboos loom
To paint an untimely dusk.
Why do the birds migrate?
Why do flowers not bloom?
Why has the agile breeze
stopped romping in the woods?
The heartless winter
Has a bleak outlook.
Wrinkled and harsh,
She imparts hard lessons.
The gleaming moonlit night,
The fresh fragrance of flowers,
The youthful sport of breeze,
The cacophony of leaves —
All these she looks upon as sins,
She thinks in nature,
The knowledgeable only sit
Still like a picture.
That is why the bird bids “goodbye”.
The flower says, “I’ll not bloom.”
The breeze merely says,
“I’ll not run across the woods.”
But when Hope says, “Spring’ll come,”
The flower says, “I’ll bloom.”
The bird says, “I’ll sing.”
The moon says, “I’ll smile.”
The newly-fledged spring
Has just started to awake.
He smiles at whatever he sees.
He plays with everything.
His heart is full of hope.
Unaware of his own desires,
His being runs hither and thither
Looking for kindred spirits.
Flowers bloom, so does the child.
Birds sing, so does he.
He hugs the caressing breeze
To play vernal games.
That’s why when I hear, “Spring’ll come,”
The flower says, “I’ll bloom.”
The bird says, “I’ll sing.”
The moon says, “I’ll smile.”
Winter, why did you come here?
Your home is in the north —
Birds do not sing there,
Flowers do not bloom on trees.
Your home is a snowy desert
That’s dark and lifeless —
Sit there alone, O knowledgeable,
Spend your days contemplating.

Snowy Kanchenjunga photographed from Darjeeling, West Bengal, in winters.

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tagore Translations

Hide & Seek by Tagore

First published in Shishu (Children) in 1909, Lucko Churi (Hide and Seek) is also a part of Tagore’s collection called Sanchayita. It captures the endearing, playful relationship between a mother and her son as well as the innocence of the child.

Champa flowers on a tree: Courtesy: Creative Commons
          HIDE AND SEEK
In a playful mood, if I were to 
      Bloom as a champa flower on a tree,
At dawn, O mother, I would frolic 
       Amidst the branches of young leaves.
I would win in this game of hide-and-seek.
         Would you have recognised me? 
You would call out, “Khoka, where are you? “
       I would only laugh silently. 

When you do your household chores
         I would watch from high above. 
After a bath, with your wet hair spread on your shoulder,
          When you would walk under the tree
To go to the prayer room
         While inhaling the perfume of the blooms —
You would wonder how
          Your Khoka’s scent mingles with the breeze! 

In the afternoon, after everyone has lunched 
            When you relax with a Mahabharat,
The shade of the tree by the windowsill 
            Would fall on your back and lap.
My tiny shadow would sway
           On the words of your book. 
But you would not know the shadow
      Of your darling wafts before your eyes. 

In the evening, after lighting a lamp,
       When you go to the cowshed,
I would finish my game 
       And drop down from the tree. 
Again, I would be your Khoka. 
        I would say,”Tell me a story.”
And you would ask,”Naughty! Where were you?”
      I would reply, “I will not tell you my secret.”

Courtesy: Creative Commons

(This poem has been translated for Borderless Journal  by Mitali Chakravarty with editorial comments from Sohana Manzoor and Anasuya Bhar.)

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL