Autumn expresses itself in Bengal as Sharat (early autumn) and Hemonto (late autumn). The Tagore pantheon of literature has much of seasons in it. This poem, Sharat, was part of his poetry collection Kalpana, published in 1900.

Autumn
I see your beauteous form
In this autumnal dawn,
Oh! Mother Bengal, your green figure
Is resplendent with radiance.
The river cannot be contained in its bed.
The fields are overflowing with paddy.
Robins chant and koels sing
In your graceful gardens.
Amidst this dawn of sharat,
O Mother, you stand poised.
Mother, the breeze chimes
An auspicious onset —
Grains of new rice crops
Fill homes with festivities.
You have no respite anymore.
Sheafs of paddy move in bulk
Along rural paths wafting
Their perfume in the draft.
Mother, the zephyr sends you
An intimation of the seasonal onset.
The skies paint clouds
to welcome the season.
Dewdrops have sprinkled
Coolness on the green earth.
The flute seems to play a melody that
Wafts through the land, water and air.
Boats come crowding to your doorway
From all directions.
The sky is clear and blue.
The earth, soft and cool.
The breeze starts to chill
Refreshing tired bodies.
Every hut is filled with new hope,
With the advent of new life.
All over, Mother, abound events
Organised by joyous faces.
People grab fistfuls of happiness
From your overflowing granaries.
The breeze rushes with anchals*
Full of new life.
Come, come, wherever you are,
Come running all of you —
Our Mother has opened her granary.
Our grains are overflowing.
Come by boat from the other bank,
Mothers and daughters come.
Who cries in hunger under maternal care?
Come running all of you.
Our mother has opened her granary.
Our grains are overflowing.
Our Mother wears a garland of shefali.
Floral perfumes scent the earth.
White, creamy cirrus clouds
Seem to stud her veil.
Crowned with a golden halo,
Sweet, glorious, green and resplendent,
With feet dressed in blooms,
My mother stands poised.
The whole world smiles at her illuminated
With dewdrops, flowers and crops.
*Anchal is the loose end of a sari

This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor on behalf of Borderless Journal
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles
Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International