Shukh (Happiness) by Rabindranath Tagore was published in his collection called Chitra (Picture, 1895).

Today, it’s a cloudless day. Happy skies
Smile like friends. The breeze flits, flies
Embracing the face, chest, eyes —
Like an invisible aanchol billows high
Only to descend on a sleeping deity.
Peacefully on Padma’s waves, the ferry
Sails swishing joy. Relaxed sandbanks
Lie sunbathing at a distance.
The high sloping sides are interrupted
By tall shady trees, a hidden hut.
A narrow, curved path from a distant village
Crosses the farms and nears the water’s edge
Like a thirsty tongue. Rural brides
Wash their clothes, chatter awhile,
Joke. Their loud sweet laughter
Mingle with the sounds of water
To waft to me. A fisherman, aged,
Sits on a bent boat, weaves a net
While sunning his back. A naked child
Laughs merrily while he dives
Again and again into the water. Patient,
Padma gazes like an indulgent parent.
From the ferry, I see two shores —
The clearest lucid blue expands galore.
Amidst a flood of light, exotic lines are seen
In the water, land, forests. On a warm breeze,
The ferry sails past shores with groves, sometimes,
Scent of mango buds waft, only at times,
Faint sounds of bird calls.
My mind
Is filled with peace — I feel
Happiness is simple. It spreads like
Flowers in bowers, like the smile
On the face of a child — expectant lips
Holding the nectar of a kiss,
Gaze silently forever laced
With artless innocence.
The sky is immersed and stilled
with the harmony of music in sync.
How will I sing in tune with those notes?
How will I sound? How will I compose
The lyrics in simple words to gift
To my beloved so that they bring
A smile to her eyes, her lips?
How will I help unfold this to my love?
How will I convey the joy from above?
It’s tough to hold on, to clasp.
I chase it but it eludes my grasp.
I look for it. I walk fast—
Like a blind man, I stumble afar.
But it’s now lost.
I gaze
All around, fascinated, focussing
On this still, blue water, so calm.
And I had thought it was easy to clasp.
*Aanchol is the loose end of a sari
This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles
Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International